资治通鉴〔北宋·司马光〕 卷九十七·晋纪十九   -凯发k8国际娱乐官网入口

  
凯发k8国际娱乐官网入口-k8凯发 >> 诸子百家 >> 资治通鉴 <97>
  


资治通鉴
  

【北宋】司马光 编著


《资治通鉴》凡二百九十四卷 子夜星网站整理编校

  

  

〔共294頁〕上一卷 下一卷

资治通鉴·卷九十七 晋纪十九


 
  ● 晋纪十九 〔起玄黓摄提格(壬寅),尽强圉协洽(丁未),凡六年。〕

  ◎ 晋显宗成皇帝·下

  【原文】

  晋显宗成皇帝 咸康八年(壬寅 公元342年)

  春,正月,己未朔,日有食之。〔〖胡三省注〗《考异》曰:《天文志》作“乙未”。今从帝纪及长历。〕

  乙丑,大赦。

  豫州刺史庾怿以酒饷江州刺史王允之;允之觉其毒,饮犬,犬毙,密奏之。帝曰:“大舅已乱天下,〔〖胡三省注〗谓庾亮也。〕小舅复欲尔邪!”二月,怿饮鸩而卒。

  三月,初以武悼后配食武帝庙。〔〖胡三省注〗杨皇后,惠帝永康元年幽废而死,今乃得配食武帝。〕

  庾翼在武昌,数有妖怪,欲移镇乐乡。征虏长史王述与庾冰笺曰:“乐乡去武昌千有余里,数万之众,一旦移徙,兴立城壁,公私劳扰。又江州当溯流数千里,供给军府,力役增倍。且武昌实江东镇戍之中,非但扞御上流而已;缓急赴告,骏奔不难。〔〖胡三省注〗书武成曰:骏奔走。骏,音峻;注云:骏,大也,言皆奔走也。〕若移乐乡,远在西陲,一朝江渚有虞,不相接救。方岳重将,固当居要害之地,为内外形势,使闚觎之心不知所向。昔秦忌亡胡之谶,卒为刘、项之资;〔〖胡三省注〗秦卢生奏《录图书》曰:亡秦者胡也。于是始皇使蒙恬北伐胡,不知立子胡亥以兆乱。〕周恶檿弧之谣,而成褒姒之乱。〔〖胡三省注〗《国语》曰:宣王之时,有童谣曰:“檿弧萁服,实亡周国。”宣王闻之,有夫妇鬻是器者,使执而戮之。府之小妾生子,而非王子也,惧而弃之,此人也收以奔褒。褒人有狱,而以为入于幽王,王嬖是女而生伯服,是为褒姒,欲废太子宜臼而立伯服,卒以成申侯、西戎之乱。〕是以达人君子,直道而行,禳避之道,皆所不取;正当择人事之胜理,思社稷之长计耳。”朝议亦以为然。翼乃止。

  【译文】

  ● 晋纪十九

  ◎ 晋成帝·下

  晋成帝咸康八年(壬寅 公元342年)

  春季,正月,己未朔(初一),出现日食。

  乙丑(初七),东晋大赦天下。

  豫州刺史庾怿送酒犒饷江州刺史王允之。王允之觉得有毒,用酒喂狗,狗饮酒后死亡,王允之将此事秘密奏报成帝。成帝说:“我大舅庾亮曾经导致国内大乱,小舅庾怿又想这样吗!”二月,庾怿饮毒药自杀。

  三月,开始把武悼后的牌位供奉在武帝庙。

  庾翼在武昌,常有妖异的事情发生,便想将镇守地点转移到乐乡。征虏长史王述给庾冰写信说:“乐乡距离武昌有千里之遥,数万士众,一旦真的移徙,又要修筑城郭,对公家、对私人都是烦劳困扰。再说江州需要溯水而上,行进几千里供给军府资用,所费的劳力徭役加倍,此外,武昌处在江东镇戍地至西陲的中点,作用不仅是防御抵抗由上流而下的敌寇,而且一旦发生紧急情况或者有需要快速禀报的事,快马奔驰都不难及时赶到。如果移镇乐乡,远处西陲边远之地,一旦长江沿岸有忧患发生,就来不及相救。驻守地方的重要将领,本来就应当居住在要害的地方,成为对内对外的屏障要冲,使寇贼虽有窥伺之心却无机可乘。以往秦王赢政忌惮胡人将灭亡秦国的谶言,最终被刘邦、项羽所利用;周宣王厌恶檿弧的童谣,却造成周幽王时的褒姒之乱。所以通达之人、有道君子,直道而行,都不采取禳避妖异的作法,此时正应当决择人事的大道理,考虑国家的长远之计。”朝廷论议都认为很对,庾翼这才打消迁徙的念头。

  【原文】


  夏,五月,乙卯,帝不豫;〔〖胡三省注〗豫,顺也;不豫,言有疾而气体不能顺适也。〕六月,庚寅,疾笃。或诈为尚书符,敕宫门无得内宰相;众皆失色。庾冰曰:“此必诈也。”推问,果然。〔〖胡三省注〗推,考也,究也。〕帝二子丕、弈,皆在襁褓。庾冰自以兄弟秉权日久,恐易世之后,亲属愈疏,为它人所间,每说帝以国有强敌,〔〖胡三省注〗强敌,谓汉、赵也。〕宜立长君;请以母弟琅邪王岳为嗣,帝许之。中书令何充曰:“父子相传,先王旧典,易之者鲜不致乱。故武王不授圣弟,〔〖胡三省注〗圣弟,谓周公。〕非不爱也。今琅邪践阼,将如孺子何!”冰不听。下诏,以岳为嗣,并以弈继琅邪哀王。〔〖胡三省注〗元帝以子裒奉琅邪恭王后,薨,谥曰孝;子哀王安国立,未踰年薨;元帝复以皇子焕嗣封,其日薨;复以皇子昱为琅邪王。咸和之初,昱徒封会稽,以岳为琅邪王。今岳入继大宗,故以奕继哀王后。〖按〗裒,音抔,又音义同褒。〕壬辰,冰、充及武陵王晞、会稽王昱、尚书令诸葛恢并受顾命。癸巳,帝崩。〔〖胡三省注〗年二十二。〕帝幼冲嗣位,不亲庶政;及长,颇有勤俭之德。

  甲午,琅邪王即皇帝位,大赦。

  己亥,封成帝子丕为琅邪王,弈为东海王。

  康帝亮阴不言,委政于庾冰、何充。秋,七月,丙辰,葬成帝于兴平陵。帝徒行送丧,至阊阖门,乃升素舆至陵所。既葬,帝临轩,庾冰、何充侍坐。帝曰:“朕嗣鸿业,二君之力也。”充曰:“陛下龙飞,臣冰之力也;若如臣议,不睹升平之世。”帝有惭色。己未,以充为骠骑将军、都督徐州、扬州之晋陵诸军事、领徐州刺史,镇京口,〔〖胡三省注〗晋永嘉大乱,徐州、淮北流民相率过淮,亦有过江居晋陵郡界者。咸和四年,司徒郗鉴又徙流民之在淮南者于晋陵诸县,其徙过江南及留在江北者,并立侨郡以司牧之。徐州实郡在江北者,实有广陵、堂邑、钟离三郡,而扬州之境以晋陵郡属徐州,所谓都督徐州、扬州之晋陵诸军事者此也。晋陵郡,吴之毗陵郡也。吴分吴郡无锡以西为毗陵郡;晋东海王越世子名毗,而东海国故食毗陵,永嘉五年改为晋陵。〕避诸庾也。

  【译文】

  夏季,五月,乙卯(疑误),成帝身体不适。六月,庚寅(初五),病情加重。有人伪造尚书符令,敕令皇宫门人不许让宰相入内,众人都大惊失色。庾冰说:“这一定有诈。”推究查问,果然如此。成帝的两个儿子司马丕和司马奕年幼,都在襁褓之中。庾冰因为自己兄弟执掌朝政已久,怕皇帝换代之后,自己与皇帝亲属之间的关系愈加疏远,因而被他人所乘,常常劝说成帝国家外有强敌,应当册立年纪大的君王,并请求让成帝的同母兄弟、琅邪王司马岳为皇位继承人,成帝同意了。中书令何充说:“皇位父子相传,这是先王确立的旧制,改变旧制很少有不导致祸乱的。所以周武王不把天子之位传授圣贤的兄弟周公,并不是因为不爱他。现在如果琅邪王即位,拿两子孺子怎么办!”庾冰不听。成帝下诏,让司马岳为皇位继承人,并让自己的儿子司马奕承袭琅邪哀王司马安国的封号。壬辰(初七),庾冰、何充以及武陵王司马晞、会稽王司马昱、尚书令诸葛恢同时受任顾命国政。癸己(初八),成帝驾崩。成帝年幼时继位,不亲自处理政务。等到年岁渐大,颇有勤俭的德行。

  甲午(初九),琅邪王司马岳即帝位,大赦天下。

  己亥(十四日),封成帝儿子司马丕为琅邪王,司马奕为东海王。

  康帝居丧不言,把朝政委交给庾冰和何充。秋季,七月,丙辰(初一),成帝入葬兴平陵。康帝徒步行走送葬,直至阊阖门,然后登上素白的车舆到达陵墓所在地。葬事结束后,康帝驾临殿前,庾冰、何充侍坐于旁。康帝说:“朕继承国家大业,靠得是你们二人之力。”何充说:“陛下龙飞登宝座,是庾冰出的力。如果像我所说的那样,那么陛下就不能目睹这升平之世了。”康帝面有惭色。己未(初四),任命何充为骠骑将军、都督徐州、扬州的晋陵诸军事、兼领徐州刺史,镇守京口,以避让庾氏家族。

  【原文】


  冬,十月,燕王皝迁都龙城,〔〖胡三省注〗慕容廆先居徒河之青山,后徙棘城,今自棘城徙都龙城。杜佑曰:营州柳城郡,古孤竹国也,春秋为山戎、肥子二国地。汉徒河之青山,在郡城东百九十里。棘城,即颛顼之虚,在郡城东南百七十里。慕容皝以柳城之北、龙山之南,福德之地,遂迁都龙城,号新宫为和龙宫。柳城县有白狼山、白狼水,又有汉扶犁县故城在东南。其龙山,即慕容皝祭龙所也;有饶乐水,汉徒河县城。〕赦其境内。

  建威将军翰言于皝曰:“宇文强盛日久,屡为国患。今逸豆归篡窃得国,〔〖胡三省注〗逸豆归逐乙得归,见九十五卷咸和八年。〕群情不附。加之性识庸暗,将帅非才,国无防卫,军无部伍。臣久在其国,悉其地形;虽远附强羯,〔〖胡三省注〗强羯,谓赵也。〕声势不接,无益救援;今若击之,百举百克。然高句丽去国密迩,常有闚觎之志。〔〖胡三省注〗句,如字,又音驹。闚,门中视也。觎(),从门旁窦中视也,音俞。韵释:闚觎,私视也。〖按〗闚觎,即窥觎。〕彼知宇文既亡,祸将及己,必乘虚深入,掩吾不备。若少留兵则不足以守,多留兵则不足以行。此心腹之患也,宜先除之;观其势力,一举可克。宇文自守之虏,必不能远来争利。既取高句丽,还取宇文,如返手耳。〔〖胡三省注〗返,当作反;下同。〕二国既平,利尽东海,国富兵强,无返顾之忧,然后中原可图也。”皝曰:“善!”

  将击高句丽。高句丽有二道,其北道平阔,南道险狭,〔〖胡三省注〗北道从北置而进,南道从南陕入木底城。〕众欲从北道。翰曰:“虏以常情料之,必谓大军从北道,当重北而轻南。王宜帅锐兵从南道击之,出其不意,丸都不足取也。〔〖胡三省注〗高句丽王居丸都。帅,读曰率;下同。〕别遣偏师出北道,纵有蹉跌,〔〖胡三省注〗蹉跌,失足而踣也。〕其腹心己溃,四支无能为也。”皝从之。

  【译文】

  冬季,十月,前燕王慕容皝迁都至龙城,赦其境内罪囚。

  建威将军慕容翰对慕容皝说:“宇文部强盛日久,屡次成为国家的忧患,现在宇文逸豆归篡权夺国,群情不肯依附。加上他性情见识都平庸昏昧,所用将帅没有才能,国家没有防卫措施,军队没有严密组织。我长久地居住在他们国家,熟知地形。他们虽然依附远方强大的羯人,但声威、力量都远不可及,对救援没什么帮助。现在如果攻击宇文部,定是百战百胜。不过高句丽与我国近在咫尺,对我们常有窥探的心志。他们知道宇文氏灭亡后,祸患将降临到自己的头上,必定会乘虚而入,袭我不备。如果留下少量兵力,不足以守御;多留军队则又不能攻克宇文部,这是我们的心腹之患,应当先行除去。我观察高句丽的力量,我们可以一战而胜。宇文氏是自己保守自己的人,一定不会到远方来与我国争夺利益。攻取高句丽后,回过头来攻取宇文部,就易如反掌了。这两个国家被平定后,我们便可以尽得东海之利,国富兵强,没有后顾之忧,然后就有可能图谋中原了。”慕容皝说:“好!”

  前燕军准备进攻高句丽。通住高句丽的道路有两条,一条是北道,地形平阔,一条是南道,地势险要狭窄,大家都想走北道。慕容翰说:“敌虏据常情忖度,必定认为大军会走北道,肯定是重北而轻南。大王应当率领精兵由南道攻击,出其不意,其都城丸都唾手可得。另遣偏师由北道进发,即使遭受挫折,但他们的腹心已经溃败,四肢便无能为力了。”慕容皝听从了他的献策。

  【原文】


  十一月,皝自将劲兵四万出南道,以慕容翰、慕容霸为前锋,别遣长史王㝢等将兵万五千出北道,以伐高句丽。高句丽王钊果遣弟武帅精兵五万拒北道,自帅羸兵以备南道。慕容翰等先至,与钊合战,皝以大众继之。左常侍鲜于亮曰:“臣以俘虏蒙王国士之恩,〔〖胡三省注〗事见上卷咸康四年。〕不可以不报;今日,臣死日也!”独与数骑先犯高句丽阵,所向摧陷。高句丽阵动,〔〖胡三省注〗陈,读曰阵。〕大众因而乘之,高句丽兵大败。左长史韩寿斩高句丽将阿佛和度加,〔〖胡三省注〗高句丽置官,有相加、大加、小加。〕诸军乘胜追之,遂入丸都。钊单骑走,轻车将军慕舆埿追获其母周氏及妻而还。会王㝢等战于北道,皆败没,由是皝不复穷追。遣使招钊,钊不出。

  皝将还,韩寿曰:“高句丽之地,不可戍守。今其主亡民散,潜伏山谷;大军既去,必复鸠聚,〔〖胡三省注〗鸠,亦聚也。〕收其余烬,〔〖胡三省注〗火余曰烬,犹能复然。〕犹足为患。请载其父尸、囚其生母而归,俟其束身自归,然后返之,抚以恩信,策之上也。”皝从之。发钊父乙弗利墓。载其尸,收其府库累世之宝,虏男女五万余口,烧其宫室,毁丸都城而还。

  【译文】

  十一月,慕容皝亲自带领精锐士兵四万人循南道进发,让慕容翰、慕容霸为先锋,另派长史王㝢等率兵众一万五千人由北道进发,征伐高句丽。高句丽王钊果然派遣兄弟武率领精兵五万人在北道迎敌,自己带领羸弱的士兵防备南道。慕容翰等人最先到达,与钊交战,慕容皝率领大军陆续赶来。左常侍鲜于亮说:“我以俘虏的身份蒙受燕王以国士之礼相待的恩泽,不能不报答。今天就是我以死报效的日子。”独自同数名骑兵先行冲击高句丽的战阵,所到之处敌军均遭挫败。高句丽的军阵骚动,燕国大军乘势攻击,高句丽军队大败。左长史韩寿斩杀高句丽将领阿佛和度加,各路军队乘胜追袭,于是进入丸都。高句丽王钊独自骑马逃跑,轻车将军慕舆埿追击,抓获高句丽王的母亲周氏和他的妻子后返回。适逢王㝢等人在北道与高句丽的军队作战,均遭败绩,因此慕容皝不再穷追高句丽王,派使者招安他,他躲藏不肯出来。

  慕容皝准备返回,韩寿说:“高句丽这地方,不能留兵戍守。现在他们君主逃亡,民众流散,潜伏在山谷之中。我方大军离开后,他们必定又会聚集在一起,收拾残余,仍然可以造成祸患。我请求用车载上钊父的尸体、用囚车载上钊母带回国去,等钊自缚来归降,然后再交还给他,以恩信抚慰他,这是上策。”慕容皝听从,发掘高句丽国王父亲乙弗利的陵墓,用车运载尸体,收缴府库中历代积累的财宝,掳获男女民众五万多人,焚毁高句丽王的宫室,又毁坏丸都城郭,然后返回。

  【原文】


  十二月,壬子,立妃褚氏为皇后。征豫章太守褚裒为待中、尚书。裒自以后父,不愿居中任事,〔〖胡三省注〗裒,薄侯翻。〖按〗音抔,又音褒。〕苦求外出;乃除建威将军、江州刺史,镇半洲。

  赵王虎作台观四十余所于邺,又营洛阳、长安二宫,作者四十余万人;又欲自邺起阁道至襄国,敕河南四州治南伐之备,〔〖胡三省注〗河南四州,洛、豫、徐、兖也。〕并、朔、秦、雍严西讨之资,〔〖胡三省注〗晋《地理志》曰:石勒平朔方,置朔州。西讨,欲攻河西也。〕青、冀、幽州为东征之计,〔〖胡三省注〗东征,欲伐燕也。〕皆三五发卒。〔〖胡三省注〗三丁发二,五丁发三也。〖按〗每户征兵比数。〕诸州军造甲者五十余万人,船夫十七万人,为水所没,虎狼所食者三分居一。加之公侯、牧宰竞营私利,百姓失业愁困。贝丘人李弘〔〖胡三省注〗贝丘县,自汉以来属清河郡,北齐并入清河县。〕因众心之怨,自言姓名应谶,连结党与,署置百寮;事发,诛之,连坐者数千家。

  虎畋猎无度,晨出夜归,又多微行,躬察作役。侍中京兆韦謏谏曰:“陛下忽天下之重,轻行斤斧之间,猝有狂夫之变,虽有智勇,将安所施!又兴役无时,废民耘获,吁嗟盈路,殆非仁圣之所忍为也。”虎赐谷帛,而兴缮滋繁,游察自若。

  【译文】

  十二月,壬子(二十九日),康帝立妃子褚氏为皇后。征召豫章太守褚裒为侍中、尚书。褚裒因为自己是褚皇后的父亲,不愿意在内廷任职,苦苦乞求外出,于是被任为建威将军、江州刺史,镇守半洲。

  后赵王石虎在邺城营建四十多所台观,又营建洛阳、长安二处宫室,参与劳作的达四十多万人。石虎又想从邺城修建阁道到襄国,敕令黄河以南的四个州郡整治南伐的军备,并州、朔州、秦州、雍州准备西讨的军资,青州、冀州、幽州为东征作准备,都是三个男丁中调遣二人,五人中征发三人。各州郡的军队共有甲士五十多万人,船夫十七万人,溺水而死、被虎狼吞噬的占三分之一。再加上公侯,牧宰竞相谋取私利,百姓们失去所从事的家业,愁困不堪。贝丘人李弘顺应民心的怨恚,自称姓名与谶言相符,聚集党羽,设置百官,事发后被杀,连坐获罪的有几千家。

  石虎打猎没有节制,清晨外出,夜间返回,又经常微服出行,亲自检视工地的劳役情况。侍中京兆人韦謏劝谏说:“陛下轻视天下的重位,轻易地来往于危险之地,倘若突然发生狂人的变乱,即使有智有勇,又将何处施展!况且征发徭役不分时节,荒废民众的农业生产,吁嗟叹息之声充溢于行路。恐怕不是仁圣之人所能忍心干的事。”石虎赏赐韦謏谷物钱帛,但修建工程更加繁多,自己游巡察看泰然自若。

  【原文】


  秦公韬有宠于虎,太子宣恶之。右仆射张离领五兵尚书,〔〖胡三省注〗曹魏置五兵尚书。沈约志:五兵尚书领中兵、外兵、骑兵、别兵、都兵,故谓之五兵。〕欲求媚于宣,说之曰:“今诸侯吏兵过限,宜渐裁省,以壮本根。”宣使离为奏:“秦、燕、义阳、乐平四公,〔〖胡三省注〗秦公韬,燕公斌,义阳公鉴,乐平公苞。〕听置吏一百九十七人,帐下兵二百人;自是以下,三分置一,余兵五万,悉配东宫。”〔〖胡三省注〗配,隶也。〕于是诸公咸怨,嫌衅益深矣。

  青州上言:“济南平陵城北石虎,一夕移于城东南,〔〖胡三省注〗汉济南郡有东平陵县,晋省,后复置为平陵县;唐为齐州全节县。〕有狼狐千余迹随之,迹皆成蹊。”虎喜曰:“石虎者,朕也;自西北徙而东南者,天意欲使朕平荡江南也。其敕诸州兵明年悉集,朕当亲董六师,以奉天命。”群臣皆贺,上《皇德颂》者一百七人。制:“征士五人出车一乘,牛二头,米十五斛,绢十匹,调不办者斩。”民至鬻子以供军须,〔〖胡三省注〗行军所须以为用,故曰军须。〖按〗即今之“军需”。〕犹不能给,自经于道树者相望。〔〖胡三省注〗人之自经,必于沟渎隐蔽之地;死亡计迫,自经于道旁之树,盖甚不获已也。相望,言其多也。按目录书“是年,代王还云中”。〕

  【译文】

  秦公石韬得到石虎的宠爱,太子石宣憎恶他。右仆射张离兼领五兵尚书职位,想讨好石宣,劝说石宣道:“现在诸侯的属吏、兵众都超出了限度,应当逐渐裁省,以增强朝廷的势力。”石宣让张离写上奏章说:“秦公、燕公、义阳公、乐平公四人,允许设置吏属一百九十七人,帐下士兵二百人。由此而下,依照等位高低按三分之一的比例设置官吏,配备士卒。所余下的五万士卒,全部配备给东宫。”于是各位王公莫不怨恨,矛盾、隔阂越来越深了。

  青州上报说:“济南平陵城北的石雕老虎,一夜间被移到城东南,沿途有一千多只狼狐的足迹,已经踩出了小路。”石虎高兴地说:“所谓石虎,就是朕。自西北迁徙到东南,表明天意想让朕荡平江南。现在敕令各州军队明年全部会齐,朕将亲自统领六师,以遵循天命。”群臣都称贺,一百零七人呈上《皇德颂》。石虎颁发诏令:“被征调的士卒每五人出车一辆,牛二头,米十五斛,绢十匹,不备者斩首。”民众以至于典卖子女供给军需,仍然不能凑齐,在路边树上上吊自尽的远近相望。

  【原文】


  ◎ 晋康皇帝〔〖胡三省注〗讳岳,字世同,成帝母弟也;咸和元年,封吴王,二年,徙封琅邪王。《谥法》:温柔好乐曰康。〕

  晋康皇帝 建元元年(癸卯 公元343年)

  春,二月,高句丽王钊遣其弟称臣入朝于燕,贡珍异以千数。燕王皝乃还其父尸,犹留其母为质。〔〖胡三省注〗质,音致。〕

  宇文逸豆归遣其相莫浅浑将兵击燕;诸将争欲击之,燕王皝不许。莫浅浑以为皝畏之,酣饮纵猎,不复设备。皝使慕容输出击之,莫浅浑大败,仅以身免,尽俘其众。

  庾翼为人慷慨,〔〖胡三省注〗慷,忼同。〕喜功名,不尚浮华。琅邪内史桓温,彝之子也,〔〖胡三省注〗桓彝死于苏峻之难。〕尚南康公主,〔〖胡三省注〗公主,明帝女。〕豪爽有风概。〔〖胡三省注〗言其有风力、气概。〕翼与之友善,相期以宁济海内。翼尝荐温于成帝曰:“桓温有英雄之才,愿陛下勿以常人遇之,常壻畜之。宜委以方、邵之任,〔〖胡三省注〗方叔、邵虎,周宣王用之以中兴。〕必有弘济艰难之勋”。时杜乂、殷浩并才名冠世,冀独弗之重也,曰:“此辈宜束之高阁,俟天下太平,然后徐议其任耳。“浩累辞征辟,屏居墓所,几将十年,时人拟之管、葛。〔〖胡三省注〗管仲、诸葛孔明也。〕江夏相谢尚、长山令王濛〔〖胡三省注〗汉献帝初平二年,分乌伤立长山县,属会稽郡,吴分属东阳郡;隋改长山为金华县;今属婺州。〕常伺其出处,以卜江左兴亡。尝相与省之,知浩有确然之志,〔〖胡三省注〗确然者,守志坚固不移也。〕既返,相谓曰:“深源不起,当如苍生何!”〔〖胡三省注〗殷浩,字深源。〕尚,鲲之子也。翼请浩为司马;诏除侍中、安西军司,〔〖胡三省注〗军司,即军司马。〕浩不应。翼遗浩书曰:“王夷甫立名非真,虽云谈道,实长华竞。明德君子,遇会处际,〔〖胡三省注〗言遇风云之会,处功名之际也。〕宁可然乎!”浩犹不起。


  【译文】

  ◎ 晋康皇帝

  晋康帝建元元年(癸卯 公元343年)

  春季,二月,高句丽王钊派兄弟去燕国入朝称臣,进贡珍宝异物数以千计。燕王慕容皝这才交还其父尸体,但仍然扣留他们的母亲作人质。

  宇文逸豆归派丞相莫浅浑率兵进攻燕国,燕国众将争着迎击,燕王慕容皝不允许。莫浅浑以为慕容皝畏惧自己,酣饮纵猎,不再设防。慕容皝让慕容翰出击,莫浅浑大败,仅仅独自幸免,士众全部被俘获。

  庾翼为人慷慨,喜好功名,不崇尚浮华。琅邪内史桓温,即桓彝的儿子,娶南康公主为妻,为人豪爽而有风范和气慨,庾翼和他关系友善,二人相约共同平定、拯救天下。庾翼曾经向成帝举荐桓温,说:“桓温具备英雄的才能,希望陛下不要用常人的礼节对待他,按寻常的女婿豢养。应当委派给他周宣王时方叔、邵虎那样的重任,他必能建立匡救世事艰难的功勋。”当时杜乂、殷浩都是才气、声名冠绝当代,唯独庾翼轻视他们,说:“这种人应当束之高阁,等天下太平后,再慢慢商议他们的职务。”殷浩多次拒绝官府的征辟,摒绝世事,隐居于墓地。如此将近十年,当时人把他和管仲、诸葛亮相比。江夏相谢尚、长山县令王濛经常观察他的出仕与隐居,来推测江南的兴亡。他们曾经共同前往探视,明了殷浩有坚定的志向,回来后相顾而言说:“殷浩不出来为官,百姓们该怎么办!”谢尚,即谢鲲的儿子。庾翼请殷浩出任司马,康帝下诏任他为侍中、安西军司,殷浩不从命。庾翼送信给殷浩说:“王导树立的声名并不真切,虽说是在谈论玄道,其实助长了浮华豪奢之风。具有完美德行的君子,遇到机会时难道能这样吗!”殷浩仍然不出仕。

  【原文】


  殷羡为长沙相,在郡贪残,庾冰与翼书属之。翼报曰:“殷君骄豪,亦似由有佳儿,〔〖胡三省注〗佳儿,谓浩也。〕弟故小令物情容之。〔〖胡三省注〗翼,冰弟也。〕大较江东之政,以妪喣豪强,常为民蠹;〔〖胡三省注〗妪,于具翻。喣,许具翻。郑玄曰:体曰妪,气曰喣。〕时有行法,辄施之寒劣。〔〖胡三省注〗寒者,衰冷无气焰也。劣者,卑弱在人下也。〕如往年偷石头仓米一百万斛,皆是豪将辈,而直杀仓督监以塞责。〔〖胡三省注〗仓督监,筦仓之官。〕山遐为余姚长,为官出豪强所藏二千户,〔〖胡三省注〗余姚县,属会稽郡。〕而众共驱之,令遐不得安席。虽皆前宰之惛谬,〔〖胡三省注〗前宰,指王导。惛,音昏。庾翼,察举小才耳;当江东草创之时,非王导之弘致远识,不能济也;谓之惛谬,谈何容易!〕江东事去,实此之由。兄弟不幸,横陷此中,自不能拔足于风尘之外,当共明目而治之。荆州所统二十余郡,〔〖胡三省注〗《太康地志》:荆州统郡二十有二,惠帝至元帝又立随、新野、竟陵、新兴、南河等郡。〕唯长沙最恶;恶而不黜,与杀督监者复何异邪!”遐,简之子也。〔〖胡三省注〗永嘉中,山简镇襄阳。〕

  翼以灭胡取蜀为己任,遣使东约燕王皝,西约张骏,刻期大举。朝议多以为难,唯庾冰意与之同,而桓温、谯王无忌皆赞成之。无忌,承之子也。〔〖胡三省注〗谯王承死于王敦之难。“承”,当作“丞”,音拯。〕

  【译文】

  殷羡任长沙相,在郡中贪婪残暴,庾冰写信给庾翼,托他庇护。庾翼答复说:“殷羡骄纵豪强,恐怕就是因为有好儿子,所以我也从物理人情出发对他稍加宽容。总体考较一下江东的朝政,因为纵容豪强,经常成为危害百姓的蠹虫。当时实行的法令,就在寒门百姓身上施行。比如往年有人偷石头城仓库藏米一百万斛,都是豪强之辈,却只杀死仓库的督监搪塞责任,山遐任余姚的长官,为官府清理出豪强藏匿不报的百姓二千户,于是众豪强共同驱逐他,使他不得安宁。这虽然都是前任宰相王导为官昏昧荒谬所致,但江东的大业日渐衰微,实在由此而生。你我兄弟身遭不幸,枉自陷身政务之中,自己无法拔足于风尘之外,就应当共同睁亮眼睛加以治理。荆州所统辖的二十多个郡,唯有长沙恶迹最为昭著,恶而不遭贬黜,这与只杀督监有什么不同呢!”山遐,即山简的儿子。

  庾翼以攻灭胡虏、收取蜀地为己任,派使者向东与前燕王慕容皝相约,向西与张骏相约,商定日期大举行动。朝廷论议大多认为困难,唯有庾冰的意见与庾翼相同,而桓温、谯王司马无忌都赞成。司马无忌即司马承的儿子。

  【原文】


  秋,七月,赵汝南太守戴开帅数千人诣翼降。〔〖胡三省注〗帅,读曰率。〕丁巳,下诏议经略中原。翼欲悉所部之众北伐,表桓宣为都督司、雍、梁三州、荆州之四郡诸军事、梁州刺史,〔〖胡三省注〗荆州四郡,南阳、新野、襄阳、南乡也。〕前趣丹水;〔〖胡三省注〗丹水县,前汉属弘农郡,后汉属南阳郡,晋属顺阳郡。贤曰:丹水故城,在今邓州内乡县西南,临丹水。〕桓温为前锋小督、假节,帅众入临淮;〔〖胡三省注〗《考异》曰:帝纪,温入临淮,下云“庾翼为征讨大都督,迁镇襄阳”。按翼传,翼先表移镇安陆,至夏口上表云:“九月十九日发武昌,二十四日达夏口,始请徙镇襄阳,始诏加都督征讨诸军事。”故知不在此月。〕并发所统六州奴及车牛驴马,百姓嗟怨。〔〖胡三省注〗六州,江、荆、司、雍、梁、益也。〕

  代王什翼犍复求婚于燕,燕王皝使纳马千匹为礼;什翼犍不与,又倨慢无子壻〔〖按〗古通婿。〕礼。八月,皝遣世子雋帅前军师评等击代。〔〖胡三省注〗帅,读曰率;下同。《考异》曰:后魏序纪:“八月,慕容元真遣使请荐女。”无用兵事。今从《燕书》。〕什翼犍帅众避去,燕人无所见而还。

  汉主寿卒,〔〖胡三省注〗年四十四。〕谥曰昭文,庙号中宗;太子势即位,大赦。〔〖胡三省注〗势,字子仁,寿之长子也。〕

  赵太子宣击鲜卑斛谷提,大破之,斩首三万级。

  宇文逸豆归执段辽弟兰,送于赵,〔〖胡三省注〗段辽之败,其弟兰奔宇文部,逸豆归今执以送赵。〕并献骏马万匹。赵王虎命兰帅所从鲜卑五千人屯令支。

  【译文】

  秋季,七月,后赵汝南太守戴开率领数千人向庾翼投降。丁巳(初八),康帝下诏让朝廷论议经略中原的事宜。庾翼想全数出动所统领的士众北伐,表荐桓宣为都督司州、雍州、梁州、荆州的四个郡诸军事及梁州刺史,前赴丹水;任桓温为前锋小督、假节,率士众进入临淮。同时出动自己统领的六州奴仆及车牛驴马,百姓叹息怨恨。

  代王拓跋什翼犍又向前燕求婚,燕王慕容皝让他献出一千匹马作为聘礼,拓跋什翼犍不肯给,又骄傲自大,毫无女婿应有的礼节,八月,慕容皝派世子慕容雋率前军师慕容评等人进攻代国。拓跋什翼犍率领士众避开,燕军没有遇见敌人,于是返回。

  成汉国主李寿死,谥号为昭文,庙号为中宗。太子李势即位,大赦境内罪囚。

  后赵太子石宣进攻鲜卑部斛谷提,重创其军,斩首三万级。

  宇文逸豆归执获段辽的兄弟段兰,送到后赵国,并且献上骏马一万匹。后赵王石虎命令段兰率领追从他的鲜卑部五千人屯军令支。

  【原文】


  庾翼欲移镇襄阳,恐朝廷不许,乃奏云移镇安陆。〔〖胡三省注〗安陆县,自汉以来属江夏郡,唐为安州治所。〕帝及朝士皆遣使譬止翼,翼遂违诏北行;至夏口,复上表请镇襄阳。翼时有众四万,诏加翼都督征讨诸军事。先是车骑将军、扬州刺史庾冰屡求出外,辛巳,以冰都督荆、江、宁、益、梁、交、广七州、豫州之四郡诸军事,〔〖胡三省注〗豫州四郡,宣城、历阳、庐江、安丰也。〕领江州刺史,假节,镇武昌,以为翼继援。征徐州刺史何充为都督扬、豫、徐州之琅邪诸军事,〔〖胡三省注〗永嘉之乱,琅邪国人随元帝过江者千余户,太兴三年立怀德县。丹杨虽有琅邪相,而无其地。是年桓温为内史,镇江乘之蒲洲金城上,求割丹杨之江乘县境立郡,所谓“徐州之琅邪”,此也。〕领扬州刺史,录尚书事,辅政。以琅邪内史桓温为都督青、徐、兖三州诸军事、徐州刺史,征江州刺史褚裒为卫将军,领中书令。

  冬,十一月,己巳,大赦。

  【译文】

  庾翼想转移镇守地到襄阳,怕朝廷不同意,于是上奏说移镇安陆。康帝和朝廷大臣都派使者晓谕制止,庾翼便违背诏令向北行进,到达夏口后,又上表请求镇守襄阳。庾翼当时拥有兵众四万人,康帝下诏加授他都督征讨诸军事。此前,车骑将军、扬州刺史庾冰多次请求外出任职,辛巳(初二),任命庾冰都督荆州、江州、宁州、益州、梁州、交州、广州及豫州等四郡诸军事,兼领江州刺史、假节,镇守武昌,作为庾翼的后援。征召徐州刺史何充为都督扬州、豫州、徐州的琅邪诸军事,兼领扬州刺史,录尚书事,辅佐朝政。任命琅邪内史桓温为都督青州、徐州、兖州诸军事及徐州刺史,褚裒任卫将军,兼领中书令。

  冬季,十一月,己巳(二十二日),东晋大赦天下。

  【原文】


  晋康皇帝 建元二年(甲辰 公元344年)

  春,正月,赵王虎享群臣于太武殿,有白雁百余集马道之南,〔〖胡三省注〗马道者,筑道可以驰马往来。〕虎命射之,皆不获。时诸州兵集者百余万,太史令赵揽密言于虎曰:“白雁集庭,宫室将空之象,不宜南行。”虎信之,乃临宣武观,大阅而罢。〔〖胡三省注〗石虎仿洛都之刺,筑宣武观于邺。〕

  汉主势改元太和,尊母阎氏为皇太后,立妻李氏为皇后。

  燕王皝与左司马高诩谋伐宇文逸豆归。诩曰:“宇文强盛,今不取,必为国患,伐之必克;然不利于将。”出而告人曰:“吾往必不返,然忠臣不避也。”于是皝自将伐逸豆归。以慕容翰为前锋将军,刘佩副之;分命慕容军、慕容恪、慕容霸及折冲将军慕舆根将兵,三道并进。高诩将发,不见其妻,使人语以家事而行。

  【译文】

  晋康帝建元二年(甲辰 公元344年)

  春季,正月,后赵王石虎在太武殿宴享群臣,有一百多只白雁停栖在马道的南面,石虎让人射雁,都没射中。当时各州军队会集起来已有一百多万人,太史令赵揽秘密地对石虎说:“白雁停栖庭院,是宫室将要空寂无人的征兆,不适宜向南进发。”石虎相信他,于是驾临宣武观,举行盛大的阅兵式,然后作罢。

  成汉国主李势改年号为太和,尊奉母亲阎氏为皇太后,册立妻子李氏为皇后。

  燕王慕容皝和左司马高诩谋议,准备讨伐宇文逸豆归。高诩说:“宇文氏强盛,现在不攻灭,必然成为国家的祸患。如果攻伐必能取胜,只是对将帅有所不利。”高诩出来后告诉别人说:“我这一去必定回不来了,但是忠臣不避祸。”于是慕容皝自为统帅,攻伐宇文逸豆归。任命慕容翰为前锋将军,刘佩作他的副手;分别命令慕容军、慕容恪、慕容霸及折冲将军慕舆根率领军队,分三路同时进发。高诩临行前,不见他的妻子,让人转告家中事务,然后出发。

  【原文】


  逸豆归遣南罗大涉夜干将精兵逆战,〔〖胡三省注〗南罗,城名。大,城大也。慕容既克宇文,改南罗城为威德城。《考异》曰:慕容皝《载记》作“涉弈干”。今从《燕书》。〕皝遣人驰谓慕容翰曰:“涉夜干勇冠三军,宜小避之。”翰曰:“逸豆归扫其国内精兵以属涉夜干,涉夜干素有勇名,一国所赖也。今我克之,其国不攻自溃矣。且吾孰知涉夜干之为人,〔〖胡三省注〗孰,与熟同。〕虽有虚名,实易与耳,不宜避之,以挫吾兵气。”遂进战。翰自出冲陈,〔〖胡三省注〗陈,读曰阵。〕涉夜干出应之;慕容霸从傍邀击,遂斩涉夜干。宇文士卒见涉夜干死,不战而溃;燕兵乘胜逐之,遂克其都城。〔〖胡三省注〗宇文国,都辽西紫蒙川。〕逸豆归走死漠北,宇文氏由是散亡。皝悉收其畜产、资货,徙其部众五千余落于昌黎,辟地千余里。更命涉夜干所居城曰威德城,使弟彪戍之而还。高诩、刘佩皆中流矢卒。〔〖胡三省注〗还,音旋。〕

  诩善天文,皝尝谓曰:“卿有佳书而不见与,何以为忠尽!”诩曰:“臣闻人君执要,人臣执职。执要者逸,执职者劳。是以后稷播种,尧不预焉。占候、天文,晨夜其苦,非至尊之所宜亲,殿下将焉用之!”皝默然。

  初,逸豆归事赵甚谨,贡献属路。及燕人伐逸豆归,赵王虎使右将军白胜、并州刺史王霸自甘松出救之。〔〖胡三省注〗甘松在濡源之东,突门岭之西。〕比至,宇文氏已亡,因攻威德城,不克而还;慕容彪追击,破之。

  【译文】

  宇文逸豆归派南罗城主涉夜干统率精兵迎战,慕容皝派人急速告诉慕容翰:“涉夜干勇冠三军,应当稍稍避让。”慕容翰说:“宇文逸豆归尽数出动国内精兵交付给涉夜干,涉夜干素来有勇悍的名声,被他们全国所仰仗。现在我战败他,他们的国家便会不战自溃。况且我熟知涉夜干的为人,虽有虚名,其实容易对付,不应当避让他,这会挫伤我军的士气。”于是前进接战。慕容翰亲自出马冲击敌阵,涉夜干出阵应战,慕容霸从侧面截击,于是斩杀了涉夜干。宇文氏的士卒见涉夜干死亡,不战自溃。燕军乘胜追击,于是攻克宇文氏的都城。宇文逸豆归逃跑,死于大漠以北,宇文氏由此离散灭亡。慕容皝尽数收缴他们的畜产、物资、钱财,把宇文氏五千多个村落迁徙到昌黎,开辟国土一千多里。把涉夜干原先居住的城镇改名为威德城,让兄弟慕容彪戍守,然后班师回国。高诩、刘佩都被流矢射中身亡。

  高诩擅长天文,慕容皝曾对他说:“你有好书却不见你给我看,怎么能说尽忠!”高诩说:“我听说人君执掌大要,人臣执掌具体事务。执掌大要的人安逸,执掌具体事务的人辛苦。所以后稷播种庄稼,唐尧不参与其事。从事占候、天文,清晨、夜晚十分辛苦,不是至尊之人应当亲自参与的,殿下准备学来干什么?”慕容皝默然不语。

  当初,宇文逸豆归侍奉后赵国甚为恭敬,贡献物品的人不绝于路。等到前燕人攻伐宇文逸豆归,后赵王石虎派右将军白胜、并州刺史王霸从甘松出发救援,等到达时,宇文氏已经灭亡,顺势进攻威德城,不胜而退。慕容彪追袭,击败后赵军。

  【原文】


  慕容翰之与宇文氏战也,为流矢所中,卧病积时不出。后渐差,〔〖胡三省注〗差,疾瘳也。〖按〗瘥之略。〕于其家试骋马。或告翰称病而私飞骑乘,疑欲为变。燕王皝虽藉翰勇略,然中心终忌之,乃赐翰死。翰曰:“吾负罪出奔,既而复还,〔〖胡三省注〗翰出奔见九十五卷成帝咸和八年;还见上卷咸康六年。〕今日死已晚矣。然羯贼跨据中原,吾不自量,欲为国家荡壹区夏。此志不遂,没有遗恨,命矣夫!”饮药而卒。〔〖胡三省注〗《考异》曰:《三十国春秋》云:“永和二年,九月,杀翰。”《燕书》翰传,“翰尝临陈,为流矢所中,病卧,岁时不出入;后渐差,试马。”按自讨宇文后,翰未尝预攻战。自建元二年正月至永和二年九月,已踰年矣,《三十国春秋》恐误。今从《载记》翰传。〕

  代王什翼犍遣其大人长孙秩迎妇于燕。〔〖胡三省注〗拓跋邻之统国也,以次兄为拔拔氏,厥后孝文帝用夏变夷,改为长孙氏。史以华言书其后所改姓。〕

  夏,四月,凉州将张瓘败赵将王擢于三交城。〔〖胡三省注〗三交城在朔方之西。宋白曰:三交土堠在绥州东北七十五里。〕

  初,赵领军王朗言于赵王虎曰:“盛冬雪寒,而皇太子使人伐宫材,引于漳水,役者数万,吁嗟满道,陛下宜因出游罢之。”虎从之。太子宣怒。会荧惑守房,〔〖胡三省注〗《天文志》:房四星为明堂,天子布政之宫也,亦四辅也。下第一星,上将也;次,次将也;次,次相也;上星,上相也。荧惑守房、心,王者恶之。荧惑,天子理也;故曰,虽有明天子,必谨视荧惑所在。〕宣使太史令赵揽言于虎曰:“房为天王,今荧惑守之,其殃不细。宜以贵臣王姓者当之。”虎曰:“谁可者?”揽曰:“无贵于王领军。”虎意惜朗,使揽更言其次。揽无以对,因曰:“其次唯中书监王波耳。”虎乃下诏,追罪波前议楛矢事,〔〖胡三省注〗见上卷成帝咸康六年。〕腰斩之,及其四子,投尸漳水;既而愍其无罪,追赠司空,封其孙为侯。

  【译文】

  慕容翰与宇文氏交战时,被流箭射中,长期卧床养伤,不出门。后来逐渐痊愈,在家中试着骑马。有人告发慕容翰假称有病却私下练习骑乘,怀疑他想作乱。前燕王慕容皝虽然仰仗慕容翰的勇悍和谋略,但心中终究有所忌惮,于是赐令慕容翰自裁。慕容翰说:“我当初负罪出逃,后来又返回,今天死亡已算晚了。不过羯族寇贼占据中原,我不自量力,原想为国家荡平、统一宇内。这一志向不能实现,我死了也会遗憾,这就是命运吧!”随即饮毒药身死。

  代王拓跋什翼犍派其大人长孙秩到前燕国迎娶妻子。

  夏季,四月,凉州将领张瓘在三交城击败后赵将领王擢。

  当初,后赵领军王朗对后赵王石虎陈言说:“隆冬雪寒的季节,太子却让人砍伐修建宫室的木材,沿漳水运送而来,参与劳役的人有数万,吁嗟叹息之声充溢道路,陛下应当乘出游时加以制止。”石虎听从。太子石宣发怒。适逢火星在房宿,石宣让太史令赵揽对石虎说:“房宿是天王,现在火星停留于此,祸殃不小。应当用显贵大臣中姓王的人承当罚责。”石虎说:“谁能承当?”赵揽说:“没有比领军王朗更显贵的了。”石虎心中怜惜王朗,让赵览再说其次的人选。赵揽无法回答,于是说:“其次只有中书监王波了。”石虎于是下诏,追穷王波从前评议送楛矢给汉国,自取其辱一事的罪责,处以腰斩之刑,连同四个儿子,将尸体丢入漳水。不久又怜悯王波没有罪过而遭极刑,追赠为司空,封王波孙子为侯。

  【原文】


  赵平北将军尹农攻燕凡城,不克而还。

  汉太史令韩皓上言:“荧惑守心,乃宗庙不修之谴。”〔〖胡三省注〗以七曜所经周天三百六十五度四分度之一考之,房六度太,心三度太。五星入之,久而不去,谓之守。时赵太史以为荧惑守房,汉太史以为荧惑守心,是则躔度之难知也。〕汉主势命群臣议之。相国董皎、侍中王嘏以为:“景、武创业,献、文承基,至亲不远,无宜疏绝。”乃更命祀成始祖、太宗,皆谓之汉。〔〖胡三省注〗李特谥景武皇帝,庙号始祖;雄谥武皇帝,庙号太宗;骧谥献皇帝;寿谥文皇帝。特、骧,兄弟也;雄、寿,从兄弟也,故曰至亲不远。李寿改立宗庙,见上卷成帝咸康四年。〕

  征西将军庾翼使梁州刺史桓宣击赵将李罴于丹水,为罴所败,翼贬宣为建威将军。宣惭愤成疾,秋,八月,庚辰,卒。翼以长子方之为义城太守,〔〖胡三省注〗沈约曰:义成郡,晋孝武立,治襄阳。《五代志》曰:襄阳郡谷城县,旧曰义城,置义城郡。又按《晋书·桓宣传》,陶侃使宣镇襄阳,以其淮南部曲立义成郡;则此郡立于咸和中明矣。“城”,当作“成”。〕代领宣众;又以司马应诞为襄阳太守,参军司马勋为梁州刺史,戍西城。〔〖胡三省注〗西城县,时属魏兴郡。〕

  中书令褚裒固辞枢要;闰月,丁巳,以裒为左将军、都督兖州、徐州之琅邪诸军事、兖州刺史,镇金城。〔〖胡三省注〗金城在江乘之蒲洲,琅邪侨郡亦以为治所。〕

  【译文】

  后赵北平将军尹农进攻前燕国凡城,不胜而退。

  成汉国太史令韩皓上书说:“火星在心宿,是对不修缮宗庙的谴责。”成汉国主李势令群臣论议此事。相国董皎、侍中王嘏认为:“景皇帝李特、武皇帝李雄创定国家大业,献皇帝李骧、文皇帝李寿禀承国家政权,至亲的关系并不疏远,不应当疏远绝祀。”于是重新下令祭祀成始祖李特和太宗李雄,都用汉的称谓。

  征西将军庾翼让梁州刺史桓宣进攻在丹水后赵将领李罴,被李罴战败。庾翼贬黜桓宣为建威将军。桓宣为此惭愧、气愤,因而染病。秋季,八月,庚辰(初七),桓宣故去。庾翼让长子庾方之出任义城太守,代为统领桓宣的部众。又让司马应诞出任襄阳太守,参军司马勋任梁州刺史,戍守西城。

  晋中书令褚裒坚持辞绝枢要的重任,闰月,丁巳(十四日),任褚裒为左将军、都督兖州和徐州的琅邪诸军事、兖州刺史,镇守金城。

  【原文】


  帝疾笃,庾冰、庾翼欲立会稽王昱为嗣;中书监何充建议立皇子聃,帝从之。九月,丙申,立聃为皇太子。

  戊戌,帝崩于式乾殿。〔〖胡三省注〗年二十三。建康宫殿皆用洛都旧名。〕

  己亥,何充以遗旨奉太子即位,大赦。由是冰、翼深恨充。尊皇后褚氏为皇太后。时穆帝方二岁,太后临朝称制。何充加中书监,录尚书事。充自陈既录尚书,不宜复监中书;许之,复加侍中。

  充以左将军褚裒,太后之父,宜综朝政,上疏荐裒参录尚书;乃以裒为侍中、卫将军、录尚书事,持节、督、刺史如故。裒以近戚,惧获讥嫌,上疏固请居藩;改授都督徐、兖、青三州、扬州之二郡诸军事、卫将军、徐、兖二州刺史,镇京口。〔〖胡三省注〗扬州之二郡,晋陵、义兴也。〕尚书奏:“裒见太后,在公庭则如臣礼,私觌则严父。”〔〖胡三省注〗朱熹曰:私觌,以私礼见也;严,尊也。〕从之。

  冬,十月,乙丑,葬康帝于崇平陵。

  江州刺史庾冰有疾;太后征冰辅政,冰辞,十一月,庚辰,卒。庾翼以家国情事,〔〖胡三省注〗言以兄弟之情,则当赴冰之丧;以国事,则当治兵以图收复。〕留子方之为建武将军,戍襄阳。方之年少,以参军毛穆之为建武司马以辅之。穆之,宝之子也。〔〖胡三省注〗毛宝豫有平蓟峻之功,邾城之陷,宝死焉。〕翼还镇夏口,诏翼复督江州,又领豫州刺史。翼辞豫州,复欲移镇乐乡,诏不许。翼仍缮修军器,大佃积谷,以图后举。

  赵王虎作河桥于灵昌津,采石为中济〔〖胡三省注〗滑台故郑之廪延也,城下有延津;又西为灵昌津;石勒攻刘曜,途出于此,以河冰泮为神灵之助,号是处为灵昌津。大河深广,必下石为中济,两岸系巨焴以维船,然后可以立桥,如河阳桥、蒲津桥之中潬是也。采石,采取石也。济,如字。〕石下,辄随流,〔〖胡三省注〗河流漂急,故石下辄随流而去。〕用功五百余万而桥不成,虎怒,斩匠而罢。

  【译文】

  康帝病重,庾冰、庾翼想扶立会稽王司马昱为嗣君,中书监何充建议册立皇子司马聃,康帝听从何充的建议。九月,丙申(二十四日),立司马聃为皇太子。

  戊戌(二十六日),康帝在式乾殿驾崩。

  己亥(二十七日),何充按康帝遗诏推奉太子即皇帝位,大赦天下。由此庾冰、庾翼深深痛恨何充。穆帝尊奉康帝皇后褚氏为皇太后。当时穆帝刚两岁,太后临朝亲政。何充被加授中书监,录尚书事。何充自己陈述,既任录尚书事,不应再领导中书,获得允许,又加授他为侍中。

  何充认为左将军褚裒是褚太后的父亲,应当总揽朝政,便上疏举荐褚裒参录尚书,于是朝廷任命褚裒为侍中、卫将军、录尚书事,持节和原先的都督、刺史职位不变。褚裒因为是亲近的外戚身份,惧怕由此遭人讥讽猜忌,便上疏坚持请求出任藩镇长官。于是改授他都督徐州、兖州、青州三州及扬州的二郡诸军事,卫将军,徐州和兖州刺史,镇守京口。尚书奏议说:“褚裒与太后相见,在朝廷则褚裒执臣子礼节,私下见面则太后尊礼父亲。”太后听从。

  冬季,十月,乙丑(二十三日),康帝入葬崇平陵。

  江州刺史庾冰有病,太后征召庾冰入朝辅佐国政,庾冰辞谢不受。十一月,庚辰(初九),庾冰故去。庾翼因为家事国事难以兼顾,留下儿子庾方之任建武将军,戍守襄阳。因庾方之年轻,让参军毛穆之任建武将军司马,辅佐庾方之。毛穆之即毛宝的儿子。庾翼返回,镇守夏口。朝廷下诏让庾翼再督察江州,又兼领豫州刺史。庾翼辞谢豫州刺史职务,仍然想移镇乐乡,朝廷下诏不同意。庾翼仍然修缮兵器,大举屯田,积蓄谷物,以图后举。

  后赵王石虎在灵昌津建造黄河渡桥,开采石料作为桥墩,但石块投下后,便被水冲走,耗用劳力五百多万,渡桥却未建成。石虎发怒,斩杀工匠,停止建造。

  【原文】


  ◎ 晋孝宗穆皇帝·上之上〔〖胡三省注〗讳聃,字彭子,康帝子也。谥法:中情见貌曰穆。〕

  晋孝宗穆皇帝 永和元年(乙巳 公元345年)

  春,正月,甲戌朔,皇太后设白纱帷于太极殿,抱帝临轩。

  赵义阳公鉴镇关中,役烦赋重,文武有长发者,辄拔为冠缨,〔〖胡三省注〗缨,冠系也。〕余以给宫人。长史取发白赵王虎,虎征鉴还邺。以乐平公苞代镇长安。发雍、洛、秦、并州十六万人〔〖胡三省注〗石虎分司州之河南、弘农、荥阳,兖州之陈留、东燕置洛州。〕治长安未央宫。

  虎好猎,晚岁,体重不能跨马,乃造猎车千乘,刻期校猎。自灵昌津南至荥阳东极阳都为猎场,〔〖胡三省注〗阳都县,前汉属城阳国,后汉、晋属琅邪国。贤曰:阳都故城在今沂州沂水县南;又曰,在承县南。〕使御史监察其中禽兽,有犯者罪至大辟。民有美女,佳牛马,御史求之不得,皆诬以犯兽,论死者百余人。发诸州二十六万人修洛阳宫。发百姓牛二万头,配朔州牧官。〔〖胡三省注〗赵置牧官于朔方。〕增置女官二十四等,东宫十二等,公侯七十余国皆九等,大发民女三万余人,料为三等以配之;太子、诸公私令采发者又将万人。郡县务求美色,多强夺人妻,杀其夫及夫自杀者三千余人。至邺,虎临轩简第,以使者为能,封侯者十二人。荆楚、扬、徐之民流叛略尽;〔〖胡三省注〗荆楚,以国言,扬、徐,以州言。赵之壤地,南阳、汝南则故荆楚之地也,寿阳则扬州之地也,彭城、下邳、东海、琅邪、东莞则徐州之地也。一曰,荆楚、扬、徐之民先被掠及流入北界者,今流叛略尽。〕守令坐不能绥怀,下狱诛者五十余人。金紫光禄大夫逯明〔〖胡三省注〗金紫光禄大夫,即光禄大夫之加金章紫绶者,自此遂以为官称。〕因侍切谏,虎大怒,使龙腾拉杀之。〔〖胡三省注〗虎募骁勇,拜为龙腾中郎。〕

  【译文】

  ◎ 晋穆帝·上之上

  晋穆帝永和元年(乙巳 公元345年)

  春季,正月,甲戌朔(疑误),皇太后在太极殿设置白纱帷怅,抱着穆帝驾临殿前。

  后赵义阳公石鉴镇守关中,徭役繁多,赋税沉重。文武官员头发长的,就拔下来当冠帽的缨绳,剩下的送给宫女。长史拿着头发禀报后赵王石虎,石虎征召石鉴回邺城,让乐平公石苞代为镇守长安。又征发雍州、洛州、秦州、并州的十六万人营建长安未央宫。

  石虎喜欢打猎,晚年身体沉重不能骑马,就建造打猎用的车子一千辆,定期比赛打猎。从灵昌津向南到荥阳东境的阳都,都划为猎场,让御史监护,其中的禽兽有人敢伤害,便获罪,被处以大辟的极刑。百姓有美丽女子或上好的牛马,御史如果弄不到手,就诬陷他们伤害禽兽,论罪处死的有一百多人。又征发各州二十六万人修建洛阳宫,征发百姓牛畜二万头调配给朔州的牧官。又增设宫中女官,分置二十四等,东宫十二等,七十多个公侯封国都分九等,大举征选民女三万多人,分成三等配置各处。太子、各王公私下发令征选的美女又将近万人。各个郡县极力选取美女,经常强行夺占百姓的妻子,杀害她们的丈夫,加上丈夫自杀的,人数达三千多。美女送到邺后,石虎在殿前挑选分等,因为使者能干,被封侯的有十二人。荆楚、扬州、徐州的民众流失、背叛几乎无存。当地的守令坐罪因不能安绥关切他们,被下狱诛杀的有五十多人。金紫光禄大夫逯明乘侍奉石虎时直言力谏,石虎大怒,让骁勇的龙腾中郎将他摧折而死。

  【原文】


  燕王皝以牛假贫民,使佃苑中,税其什之八,自有牛者税其七。记室参军封裕上书谏,以为“古者什一而税,天下之中正也。降及魏、晋,仁政衰薄,假官田官牛者不过税其什六,自有牛者中分之,犹不取其七八也。自永嘉以来,海内荡析,武宣王绥之以德,〔〖胡三省注〗慕容廆谥武宣王。〕华夷之民,万里辐凑,襁负而归之者,若赤子之归父母。是以户口十倍于旧,无用者什有三四。及殿下继统,南摧强赵,东兼高句丽,北取宇文,〔〖胡三省注〗民归慕容廆事见八十八卷愍帝建兴元年;皝破赵事见上卷成帝咸康四年;破高丽见上卷咸康八年;取宇文见上康帝建元二年。〕拓地三千里,增民十万户,是宜悉罢苑囿以赋新民,无牛者官赐之牛,不当更收重税也。且以殿下之民用殿下之牛,牛非殿下之有,将何在哉!如此,则戎旗南指之日,民谁不箪食壶浆以迎王师,〔〖胡三省注〗用孟子语。〕石虎谁与处矣!川渎沟渠有废塞者,皆应通利,旱则灌溉,潦则疏泄。一夫不耕,或受之饥。况游食数万,何以得家给人足乎?今官司猥多,虚费廪禄,苟才不周用,皆宜澄汰。〔〖胡三省注〗以用水为谕,澄之使清而汰去其沙泥也。〕工商末利,宜立常员。学生三年无成,徒塞英俊之路,皆当归之于农。殿下圣德宽明,博采刍荛。〔〖胡三省注〗文王诣于刍荛。刈草曰刍,采薪曰荛。〕参军王宪、大夫刘明并以言事忤旨,主者处以大辟,〔〖胡三省注〗主者,谓其时主断宪、明之狱者。〕殿下虽恕其死,犹免官禁锢。夫求谏诤而罪直言,是犹适越而北行,必不获其所志矣!右长史宋该等阿媚苟容,轻劾谏士,己无骨鲠,〔〖胡三省注〗骨鲠,以喻刚强正直者。毛晃曰:鲠,鱼骨;又骨不下咽为鲠。以其謇谔难受,如鱼骨之咈咽也。〕嫉人有之,掩蔽耳目,不忠之甚者也。”皝乃下令,称:“览封记室之谏,孤实惧焉。国以民为本,民以谷为命,可悉罢苑囿以给民之无田者。实贫者,官与之牛;力有余愿得官牛者,并依魏、晋旧法,沟渎果有益者,令以时修治。今戎事方兴,勋伐既多,〔〖胡三省注〗王功曰勋,积功曰伐。〕官未可减,俟中原平壹,徐更议之。工商、学生皆当裁择。夫人臣关言于人主,至难也,〔〖胡三省注〗关,白也。王褒圣主得贤臣颂曰:进退得关其忠。〕虽有狂妄,当择其善者而从之。王宪、刘明,虽罪应废黜,亦由孤之无大量也,可悉复本官,仍居谏司。封生蹇蹇,深得王臣之体,〔〖胡三省注〗易曰:王臣蹇蹇,匪躬之故。〕其赐钱五万。宣示内外,有欲陈孤过者,不拘贵贱,勿有所讳!”皝雅好文学,常亲临庠序讲授,考校学徒至千余人,颇有妄滥者,故封裕及之。

  【译文】

  燕王慕容皝把牛借给贫民,让他们在苑囿中佃耕,赋税收取十分之八,自己有牛的收税十分之七。记室参军封裕上书规谏,认为:“古时按十分之一的比例收税,这是天下最公正的税法。延及魏、晋,仁政衰微,借官田、官牛的也不过纳税十分之六,自己有牛的只纳税一半,尚且不采用十分之七八的税制。从永嘉年以来,国内动荡离析,武宣王用仁德安绥民众,汉族和夷族的民众,不远万里前来汇集,背负襁褓来归附的情景,如同幼儿归附父母。所以人口户数比起以往增长十倍,没有田地的人达十分之三四。等到殿下继位,在南方挫败强大的赵国,在东方兼并了高句丽,在北方攻取宇文部,拓展国土三千里,增加民众十万户。此时应当全部放弃苑囿分给新附民众耕种,没牛的官府赐给牛,不应再收取重税。况且以殿下之民的身份使用殿下的牛,牛不为殿下私有,又为何人所有呢!这样,则战旗南指的那一天,百姓们谁不送饭送水,勇跃犒劳,迎接大王的军队呢?石虎又能与谁共处呢!川渎沟渠有毁废堵塞的,都应开通、疏浚,天旱可以灌溉,天涝可以泄洪。一人不耕种,就会有人挨饿,更何况游动民众有数万人,怎能做到家有裕财,人人丰足呢!现在各种官吏众多,白白耗费俸禄,只要才能不堪任用,都应淘汰。从事工商业获利,应当设置固定人数。学员三年无所成就,白白堵塞才的晋升之路,都应当遣返他们重新务农。殿下圣德宽明,广泛地考察征求樵人、渔夫的意见。参军王宪、大夫刘明都因论事违背圣旨,主持的官员判处大辟酷刑,殿下虽然饶恕他们死罪,但仍然免去官职,禁锢不用。寻求谏诤却惩罚直言的人,这如同要去越国却向北行走,必定不能实现志向。右长史宋该等人阿媚奉承,苟且安身,轻率地弹劾直谏之士,自己没有脊骨,嫉妒别人具有,遮掩殿下耳目,这是最严重的不忠。”慕容皝于是下令,内称:“省览记室封裕的劝谏,孤实在为此恐惧。国以民为根本,民以粮食为命根,可以全部废除苑囿,交给百姓中没有田地的人耕种。实在贫穷的,官府借给耕牛;财力有余却想得到官府耕牛的,都依照魏、晋旧法收税。沟渎对生产有益的,命令按时修治。现在战事刚刚兴起,建立功勋的机会很多,百官不便裁减,等平定、统一中原后,再慢慢论议此事。工商之人、学员人数,都应当裁减选择。人臣向人主陈言,这是很难的事,虽然有狂妄之处,应当择善而从。王宪、刘明,虽然按罪应废黜,也是因为孤没有雅量,可以恢复原来官职,仍然当谏议官。封裕忠正耿直,深知王臣的礼节,特赐钱五万。现在向内外宣示晓谕,如有想指出孤的过失的,不论贵贱,不必有所忌讳!”慕容皝雅好文学,经常亲临学校讲授,考查录用生徒达一千多人,其中颇有姑妄滥收之人,所以封裕谈到此事。

  【原文】


  诏征卫将军褚裒,欲以为扬州刺史、录尚书事。吏部尚书刘遐、长史王胡之说裒曰:“会稽王令德雅望,国之周公也,足下宜以大政授之。”裒乃固辞,归藩。壬戌,以会稽王昱为抚军大将军,录尚书六条事。〔〖胡三省注〗刘聪以其子粲为丞相,领大将军,录尚书事;刘延年录尚书六条事。录六条事,在录尚书事之下,是必魏晋之间先有是官,聪承而置之也。注又见前。〕

  昱清虚寡欲,尤善玄言,常以刘惔、王濛及颍川韩伯为谈客,又辟郗超为抚军掾,谢万为从事中郎。超,鉴之孙也,〔〖胡三省注〗郗鉴,南渡初名臣。〕少卓荦不羁。〔〖胡三省注〗卓荦不羁,卓,高也,荦,有力也;言其气韵甚高,且有才力,譬之马驹逸群,不可得而羁絷也。〕父愔,简默冲退而啬于财,积钱至数千万,尝开库任超所取;超散施亲故,一日都尽。〔〖胡三省注〗史言郗超才具足以用世,晋朝不能用,惜其为桓温用也。〕万,安之弟也,清旷秀迈,亦有时名。

  燕有黑龙、白龙见于龙山,〔〖胡三省注〗龙山在龙城之东。见,贤遍翻。〕交首游戏,解角而去。燕王皝亲祀以太牢,赦其境内,命所居新宫曰和龙。

  都亭肃侯庾翼疽发于背。〔〖胡三省注〗谥法:刚克为伐曰肃;执心决断曰肃。〕表子爰之行辅国将军、荆州刺史,委以后任;司马义阳朱焘为南蛮校尉,以千人守巴陵。秋,七月,庚午,卒。

  翼部将干瓒等作乱,〔〖胡三省注〗干,姓也。《左传》,宋有干犨。〕杀冠军将军曹据。朱焘与安西长史江虨、建武司马毛穆之、〔〖胡三省注〗庾翼以子方之为建武将军,守襄阳,以穆之为司马。穆之即虎生也。穆之,字宪祖,小字虎生,名犯王靖后讳,故改行字;后又以桓温母讳宪,乃更称小字。按《晋书·后妃传》,哀靖王皇后,讳穆之。〕将军袁真共诛之。虨,统之子也。〔〖按〗虨,音彬。光绪本误作“刂”旁。〕

  【译文】

  朝廷下诏征召卫将军褚裒,想让他任扬州刺史,录尚书事。吏部尚书刘遐、长史王胡之劝说褚裒道:“会稽王司马昱德行昭著、素负雅望,是国家的周公,足下应把国家大政交给他。”褚裒于是坚决辞谢不受封职,回归藩镇。壬戌(疑误),朝廷任命会稽王司马昱为抚军大将军,录尚书六条事。

  司马昱清虚寡欲,特别擅长谈论玄言,经常让刘惔、王濛及颍川人韩伯作谈客,又征用郗超为抚军椽吏,谢万为从事中郎。郗超即郗鉴的孙子,少年时便卓绝出众,不受羁绊。父亲郗愔,简微寡言,性情淡泊却吝惜钱财,积蓄钱财无数。曾经打开库房任由郗超取用,郗超发放、施舍给亲朋故旧,一日之内都散发殆尽。谢万即谢安的兄弟,清静旷远,卓尔不群,当时也很有名望。

  前燕国在龙山出现黑龙和白龙,相互交颈玩耍,丢下龙角离开。前燕王慕容皝亲自用太牢的礼节祭祀,赦免境内罪犯,把自己居住的新宫殿命名为和龙。

  都亭肃侯庾翼的背疽发作,上表乞请儿子庾爰之行辅国将军职、荆州刺史,把后事委托给他。又任司马义阳人朱焘为南蛮校尉,率一千人驻守巴陵。秋季,七月,庚午(初三),庾翼故去。

  庾翼的部将干瓒等人作乱,杀害冠军将军曹据。朱焘和安西长史江虨、建武司马毛穆之、将军袁真共同讨杀他。江虨,即江统的儿子。

  【原文】


  八月,豫州刺史路永叛奔赵,赵王虎使永屯寿春。〔〖胡三省注〗路永,苏峻降将也。〕

  庾翼既卒,朝议皆以诸庾世在西藩,人情所安,宜依翼所请,以庾爰之代其任。何充曰:“荆楚,国之西门,户口百万。北带强胡,西邻劲蜀,地势险阻,周旋万里。得人则中原可定,失人则社稷可忧,陆抗所谓‘存则吴存,亡则吴亡’者也,〔〖胡三省注〗陆抗垂没之疏,见八十卷武帝泰始十年。〕岂可以白面少年当之哉!桓温英略过人,有文武器干。西夏之任,无出温者。”议者又曰:“庾爰之肯避温乎?如令阻兵,耻惧不浅。”〔〖胡三省注〗言不能制爰之,将为国耻,又有可惧者。盖以王敦、苏峻待爰之也。〕充曰:“温足以制之,诸君勿忧。”

  丹阳尹刘惔每奇温才,然知其有不臣之志,谓会稽王昱曰:“温不可使居形胜之地,其位号常宜抑之。”劝昱自镇上流,以己为军司,昱不听;又请自行,亦不听。〔〖胡三省注〗刘惔,谈客耳;其言桓温无不中,盖深知温之才者。设使昱镇上流,惔为司马,未足以敌燕、秦扬子曰:非苟知之,亦允蹈之;非知之难,行之为难也。惔,徒甘翻。〕

  【译文】

  八月,豫州刺史路永背叛晋投奔后赵,后赵王石虎让他屯军寿春。

  庾翼死后,朝廷论议都认为庾氏家族世世代代驻守西部藩镇,为人心所向,应当同意庾翼的请求,让庾爰之接替职位。何充说:“荆楚是国家的西方门户,有民众百万,北边连结强大的胡虏,西边邻近强大的汉国,地势险阻,周边有万里之遥。得到合适的人选那么中原可以平定,所用非人那么国家命运可堪忧虑,这就是陆抗所说的:‘存则吴存,亡则吴亡’。怎能让白脸少年人担当这样的职位呢!桓温英气、谋略过人,有文武两方面的才干,西边这个职位,没有比桓温更合适的人了。”论议者又说:“庾爰之肯让给桓温吗?如果他率军抗命,国家所受的耻辱和惊惧都不会小。”何充说:“桓温足以制服他,你们不必担忧。”

  丹杨尹刘惔经常为桓温的才干惊奇,但知道他有不甘为臣的志向,刘惔对会稽王司马昱说:“桓温不能让他占据地形便利的地方,对他的地位、封号也应当经常贬抑。”劝司马昱自己镇守长江上游,让自己任军司,司马昱不听。刘又请求自己前往,也不获准许。

  【原文】


  庚辰,以徐州刺史桓温为安西将军、持节、都督荆、司、雍、益、梁、宁六州诸军事、领护南蛮校尉、荆州刺史,〔〖胡三省注〗为桓温专制晋朝张本。〕爰之果不敢争,又以刘惔监沔中诸军事,领义成太守,代庾方之。徙方之、爰之于豫章。

  桓温尝乘雪欲猎,先过刘惔,惔见其装束甚严,谓之曰:“老贼欲持此何为?”温笑曰:“我不为此,卿安得坐谈乎!”〔〖胡三省注〗温以此语答惔,尽之矣;温亦知惔之悉其才,故发是言。〕

  汉主势之弟大将军广,以势无子,求为太弟,势不许。马当、解思明谏曰:“陛下兄弟不多,若复有所废,将益孤危。”固请许之。势疑其与广有谋,收当、思明斩之,夷其三族。〔〖胡三省注〗储君不可求,使马当、解思明为国计,固当从容言之,使其主自悟,安可固以为请也!相从而就死,宜矣。〕遣太保李弈袭广于涪城,贬广为临邛侯,广自杀。思明被收,叹曰:“国之不亡,以我数人在也,〔〖胡三省注〗涪,音浮。邛,渠容翻。〕今其殆矣!”言笑自若而死。思明有智略,敢谏诤;马当素得人心。及其死,士兵无不哀之。

  冬,十月,燕王皝使慕容恪攻高句丽,拔南苏,〔〖胡三省注〗南苏城在南陕之东,唐平高丽,置南苏州。〕置戍而还。

  【译文】

  庚辰(疑误),任命徐州刺史桓温为安西将军,持节,都督荆州、司州、雍州、益州、梁州、宁州诸军事,领护南蛮校尉,荆州刺史,庾爰之果然不敢与他争位。又任命刘惔监察沔中诸军事,兼领义成太守,替代庾方之。把庾方之、庾爰之迁徙到豫章。

  桓温曾经想乘下雪外出打猎,先过访刘惔,刘惔见他装束十分齐整,对他说:“老贼想这样去干什么?”桓温笑着回答:“我不去打猎,你还哪能在家中坐谈呢!”

  成汉国主李势的兄弟、大将军李广,因为李势没有儿子,请求让自己当皇太弟,李势不同意。马当、解思明劝谏说:“陛下兄弟不多,如果再有所废免,将会更加孤弱危险。”坚决请求答应李广的请求。李势怀疑他们和李广有预谋,拘捕马当、解思明斩首,夷灭三族。又派太保李奕进攻在涪城的李广,贬黜李广为临邛侯,李广自杀。解思明被捕时,叹息说:“国家之所以不灭亡,是因为有我们这几个人在,现在危险了!”谈笑自若赴死。解思明有智慧、谋略,敢于直言谏诤。马当素来得人心,他们死后,士民们无不哀悼。

  冬季,十月,燕王慕容皝派慕容恪进攻高句丽,攻克南苏,设置戍守后返回。

  【原文】


  十二月,张骏伐焉耆,降之。是岁,骏分武威等十一郡为凉州,〔〖胡三省注〗骏分武威、武兴、西平、张掖、酒泉、建康、西郡、湟河、晋兴、须武、安故合十一郡为凉州。〕以世子重华为刺史;分兴晋等八郡为河州,〔〖胡三省注〗骏分兴晋、金城、武始、南安、永晋、大夏、武成、汉中八郡为河州。〕以宁戎校尉张瓘为刺史;分敦煌等三郡及西域都护等三营为沙州,〔〖胡三省注〗晋志惟载敦煌、晋昌二郡,西域都护;张茂以校尉、玉门、大护军、三郡、三营为沙州,而一郡不见于史,盖缺文也。〕以西胡校尉杨宣为刺史。骏自称大都督、大将军、假凉王,督摄三州,始置祭酒、郎中、大夫、舍人、谒者等官,官员皆仿天朝而微变其名,车服旌旗拟于王者。

  赵王虎以冠军将军姚弋仲为持节、十郡六夷大都督、冠军大将军。弋仲清俭鲠直,不治威仪,言无畏避,〔〖胡三省注〗虎之篡,弋仲正色责之,可以见其言无畏避矣。〕虎甚重之。朝之大议,每与参决,公卿皆惮而下之。武城左尉,虎宠姬之弟也,〔〖胡三省注〗东武城县属清河郡,唐属贝州。弋仲营于广川清河之滠头。〕尝入弋仲营,侵扰其部众。弋仲执而数之曰:“尔为禁尉,〔〖胡三省注〗禁尉者,言尉职所以禁止奸非也。〕迫胁小民,我为大臣,目所亲见,不可纵也。”命左右斩之。尉叩头流血,左右固谏,乃止。

  燕王皝以为古者诸侯即位,各称元年,于是始不用晋年号,自称十二年。〔〖胡三省注〗燕自是不复禀命于晋矣。〕

  赵王虎使征东将军邓恒将兵数万屯乐安,治攻具,为取燕之计。燕王皝以慕容霸为平狄将军,〔〖胡三省注〗平狄将军,始于汉光武以命庞萌。〕戍徒河;恒畏之,不敢犯。

  【译文】

  十二月,张骏攻伐焉耆,使之投降。这年,张骏分出武威等十一郡;设置凉州,让世子张重华任刺史;分出兴晋等八郡为河州,让宁戎校尉张瓘任刺史;又分出敦煌等三个郡及西域都护的三营为沙州,让西胡校尉杨宣任刺史。张骏自称大都督、大将军、假凉王,督摄三州,开始设置祭酒、郎中、大夫、舍人、谒者等官员,官号都仿效东晋朝廷,只是稍稍改变名称。车服旌旗都仿效帝王。

  赵王石虎任冠军将军姚弋仲为持节、十郡六夷大都督、冠军大将军。姚弋仲清静俭朴耿直,不修威仪,说话无所畏惧,石虎非常器重他。朝廷的重大决议,姚弋仲时常参与决断,公卿大臣都对他心存忌惮,执礼恭敬。武城左尉是石虎宠姬的兄弟,曾闯入姚弋仲的营地,侵扰部众。姚弋仲将他擒获,数落他说:“你身为制止邪妄行为的校尉,却胁迫小小百姓,我身为大臣,亲眼所见,就不能宽纵你。”令左右侍从推出斩首。左尉谢罪求饶,叩头直至流血,左右侍从极力劝阻,姚弋仲这才饶他性命。

  燕王慕容皝认为古代诸侯即位,都各自称为元年,便开始不用晋年号,自称十二年。

  赵王石虎让征东将军邓恒率数万军队屯兵乐安,修制进攻器械,为攻打前燕国作准备。前燕王慕容皝任慕容霸为平狄将军,戍守徒河。邓恒畏惧,不敢侵犯。

  【原文】


  晋孝宗穆皇帝 永和二年(丙午 公元246年)

  春,正月,丙寅,大赦。

  己卯,都乡文穆侯何充卒。充有器局,临朝正色,以社稷为己任,所选用皆以功效,不私亲旧。

  初,夫余居于鹿山,〔〖胡三省注〗夫余在玄菟北千余里,鹿山盖直其地。杜佑曰:夫余国有印,文曰“濊王之印”,国有故城,名濊城,盖本濊貊之地。其国在长城之北,去玄菟千里,南与高丽、东与挹娄、西与鲜卑接。〕为百济所侵,〔〖胡三省注〗东夷有三韩国:一曰马韩,二曰辰韩,三曰弁韩。马韩有五十四国,百济其一也,后渐强大,兼诸小国;其国本与句丽俱在辽东之东千余里。隋书曰:百济出自东明,其后有仇台者,始立其国,渐以强盛,初以百家济海,因号百济。杜佑曰:百济南接新罗,北拒高丽千余里,西限大海,处小海之南。〕部落衰散,西徙近燕,而不设备。燕王皝遣世子雋帅慕容军、慕容恪、慕舆根三将军、万七千骑袭夫余。〔〖胡三省注〗帅,读曰率。〕雋居中指授,军事皆以任恪。遂拔夫余,虏其王玄及部落五万余口而还。皝以玄为镇军将军,妻以女。

  二月,癸丑,以左光禄大夫蔡谟领司徒,与会稽王昱同辅政。

  褚裒荐前光禄大夫顾和、前司徒左长史殷浩;三月,丙子,以和为尚书令,浩为建武将军、扬州刺史。和有母丧,固辞不起,谓所亲曰:“古人有释衰绖从王者,以其才足干时故也。如和者,正足以亏孝道、伤风俗耳。”识者美之。浩亦固辞。会稽王昱与浩书曰:“属当厄运,危弊理极,足下沈识淹长,足以经济。若复深存挹退,苟遂本怀,吾恐天下之事于此去矣。足下去就,即时之废兴,则家国不异,〔〖胡三省注〗言国兴则家亦与之俱兴,国废则家亦与之俱废也。〕足下宜深思之。”浩乃就职。

  【译文】

  晋穆帝永和二年(丙午 公元346年)

  春季,正月,丙寅(初一),晋大赦天下。

  己卯(十四日),都乡文穆公何充死。何充兼具才识和度量,上朝时面容端肃,以治国为己任,所选用的人都有所成就,不为亲朋故友徇私情。

  当初,扶余部居住在鹿山,遭百济的侵拢,部落衰败离散,便向西迁徙靠近前燕国,但不设防备。前燕王慕容皝派世子慕容雋率慕容军、慕容恪、慕舆根三位将军、骑兵共一万七千人进攻扶余部。慕容雋居中指挥,具体军务都委派给慕容恪,于是攻克扶余,掳获扶余王玄和部落民众五万多人返回。慕容皝任玄为镇军将军,把女儿许配给他为妻。

  二月,癸丑(十九日),晋任左光禄大夫蔡谟兼领司徒职务,与会稽王司马昱共同辅佐朝政。

  褚裒向朝廷荐举前光禄大夫顾和 前司徒左长史殷浩,三月,丙子(十二日),朝廷任命顾和为尚书令,殷浩为建武将军、扬州刺史。顾和为亡母服丧,坚持辞绝不肯出仕,对自己亲近的人说:“古人中有脱下丧服从事君王事务的,是因为他们的才能足以济世治事。像我这样的人如果这么做,就只有使孝道有损,伤风败俗而已。”有见地的人都称赞他。殷浩也坚持辞谢不受职。会稽王司马昱给殷浩写信说:“国家正当困厄的命运,危殆的弊病理当终尽,足下的见识深远、广博、出众,足以经世救国。如果再深存谦抑之心,随随便便满足个人的心愿,我怕天下之事就此无可挽回了。足下的去就,就是时世的废兴,家庭与国家命运紧密相连不可分割,足下还是好好想想!”殷浩这才就职。

  【原文】


  夏,四月,己酉朔,日有食之。

  五月,丙戌,西平忠成公张骏薨。官属上世子重华为使持节、大都督、太尉、护羌校尉、凉州牧、西平公、假凉王;赦其境内;尊嫡母严氏为大王太后,母马氏为王太后。

  赵中黄门严生恶尚书朱轨,会久雨,生谮轨不修道路,又谤讪朝政,赵王虎囚之。蒲洪谏曰:“陛下既有襄国、邺宫,又修长安、洛阳宫殿,将以何用?作猎车千乘,环数千里以养禽兽,夺人妻女十万余口以实后宫,〔〖胡三省注〗事并见上年。〕圣帝明王之所为,固若是乎?今又以道路不修,欲杀尚书。陛下德政不修,天降淫雨,七旬乃霁。霁方二日,虽有鬼兵百万,亦未能去道路之涂潦,而况人乎!政刑如此,其如四海何!其如后代何!〔〖胡三省注〗言天下后世,世将贬议其失也。〕愿止作徒,罢苑囿,出宫女,赦朱轨,以副众望。”虎虽不悦,亦不之罪,为之罢长安、洛阳作役,而竟诛朱轨。又立私论朝政之法,听吏告其君,奴告其主。公卿以下,朝觐以目相顾,不敢复相过从谈语。〔〖胡三省注〗过,经过也。石虎之法,虽周厉王之监谤,秦始皇之禁耦语,不如是之甚也。〕

  【译文】

  夏季,四月,己酉朔(疑误),出现日食。

  五月,丙戌(二十三日),西平忠成公张骏去世。前凉的官员属吏表请世子张重华为使持节、大都督、太尉、护羌校尉、凉州牧、西平公、假凉王,赦其境内罪囚。张重华尊奉父亲的正妻严氏为大王太后,生母马氏为王太后。

  赵国中黄门严生与尚书朱轨交恶,适逢淫雨连绵,严生谮毁朱轨不修整道路,又诽谤、讥讽朝政,后赵王石虎将朱轨囚禁。蒲洪劝谏说:“陛下已经拥有襄国、邺宫,又营建长安、洛阳的宫殿,准备用来干什么!又制造猎车一千辆,围地几千里用来豢养禽兽,强夺百姓妻子、女儿十多万人充实后宫,贤圣的帝王、明智的君主的所作所为,难道原本就是如此吗!现在又因道路没有修整,就想杀害尚书。陛下的德政不修,上天才降淫雨,历经七十天刚放晴,天晴才两天,即使有鬼神之兵一百万人,也不能去除道路上的泥泞和积水,何况人呢!政治和刑法变成这样,对天下人如何交待,对后人如何交待!希望能停止劳作的徒役,废除苑囿,释放宫女,赦免朱轨,用以满足众人的期望。”石虎虽然不高兴,但也没有降罪蒲洪,为此停止了长安、洛阳两地的劳作徒役,但终究诛杀了朱轨。又制定惩治私下议论朝政的刑法,允许属吏告发君长,奴仆告发主人。自此公卿大臣以下,朝会觐见时以目光互相示意,不再敢互相来往交谈。

  【原文】


  赵将军王擢击张重华,袭武街,执护军曹权、胡宣,〔〖胡三省注〗张骏置五屯护军,武街其一也,在陇西。《水经注》曰:狄道县西南有武街城。晋志,惠帝分陇西立狄道郡,又立武街县属焉。〕徙七千余户于雍州。凉州刺史麻秋、〔〖胡三省注〗赵使麻秋攻凉州,故授以刺史。〕将军孙伏都攻金城,太守张冲请降,凉州震动。

  重华悉发境内兵,使征南将军裴恒将之以御赵。恒壁于广武,〔〖胡三省注〗张寔分金城之令居、枝阳二县,又立永登县,合三县立广武郡。《水经注》,广武城在枝阳县西。《五代志》,武威郡允吾县,后魏置,曰广武、刘昫曰:唐兰州广武县,汉枝阳县地。〕久而不战。凉州司马张耽言于重华曰:“国之存亡在兵,兵之胜败在将。今议者举将,多推宿旧。夫韩信之举,非旧德也。〔〖胡三省注〗举韩信事见九卷汉高帝元年。〕盖明主之举,举无常人,才之所堪,则授以大事。今强寇在境,诸将不进,人情危惧。主簿谢艾,兼资文武,可用以御赵。”重华召艾,问以方略;艾愿请兵七千人,必破赵以报。重华拜艾中坚将军,给步骑五千,使击秋。艾引兵出振武,夜有二枭鸣于牙中,艾曰:“六博得枭者胜。〔〖胡三省注〗《尔雅翼》:博之采有枭。博兼行恶道,故以枭为采。〕今枭鸣牙中,克敌之兆也。”进与赵战,大破之,斩首五千级。重华封艾为福禄伯。〔〖胡三省注〗福禄县,自汉以来属酒泉郡。宋白曰:肃州福禄县,周、隋为乐涫县;武德改为福禄,取汉旧名也。〕

  【译文】

  后赵将军王擢攻击张重华,突袭武街,抓获了护军曹权、胡宣,将七千多户百姓迁徙到雍州。凉州刺史麻秋、将军孙伏都攻打金城,太守张冲请求投降,凉州人十分震惊恐惧。

  张重华出动了境内的全部军队,让征南将军裴恒统率着他们去抵御后赵。裴恒在广武坚壁固守,久不交战。凉州司马张耽向张重华进言说:“国家的存亡取决于军队,军队的胜败取决于将领。如今评议者荐举将领,大多推举故旧。韩信被荐举,并非由于他是过去的功臣,所以贤明君主的荐举,并没有固定不变的人选,只要才能胜任,就授以重任。如今强敌就在境内,众将领都不前进,人心恐惧。主簿谢艾,才兼文武,可以起用他来抵御赵。”张重华召见谢艾,问他用什么办法抵御后赵,谢艾请求给他七千兵众,一定攻破赵以作报答。张重华授予谢艾中坚将军,配给他步兵骑兵五千人,让他去攻打麻秋。谢艾带领军队出了振武,夜里有两只猫头鹰在军营中呜叫,谢艾说:“玩六博棋时,得到饰有猫头鹰图案棋子的人获胜。如今猫头鹰在军营中呜叫,这是战胜敌人的征兆。”于是就进军与后赵交战,大败后赵军队,斩首五千多人。张重华封谢艾为福禄伯。

  【原文】


  麻秋之克金城也,县令敦煌车济不降,伏剑而死。〔〖胡三省注〗县令,谓金城县令也。〕秋又攻大夏,〔〖胡三省注〗大夏县,汉属陇西郡;张轨分属晋兴郡,后又分置大夏郡。《水经注》,大夏县故城,在枹罕县西南,北临洮水。刘昫曰:河州大夏县,汉古县也,取县西大夏水以名之。〕护军梁式执太守宋晏,以城应秋,秋遣晏以书诱致宛戍都尉敦煌宋矩。矩曰:“为人臣,功既不成,唯有死节耳!”先杀妻子而后自刎。秋曰:“皆义士也。”收而葬之。

  冬,汉太保李弈自晋寿举兵反,蜀人多从之,众至数万。汉主势登城拒战,〔〖胡三省注〗时奕兵进逼成都。〕弈单骑突门,门者射而杀之,其众绵溃。势大赦境内,改年嘉宁。势骄淫,不恤国事,多居禁中,罕接公卿,疏忌旧臣,信任左右,谗诌并进,刑罚苛滥,由是中外离心。蜀土先无獠,〔〖胡三省注〗獠,西南夷名。北史曰:獠盖南蛮之别种,邛、笮川洞之间,散居山谷,种类甚多。略无氏族之别,又无名字,所生男女,唯以长幼次第呼之,其丈夫称“阿暮”“阿段”,妇人“阿夷”“阿等”之类,皆语之次第称谓也。〕至是始从山出,自巴西至犍为、梓潼,布满山谷十余万落,不可禁制,大为民患。加以饥馑,四境之内,遂至萧条。

  【译文】

  麻秋攻克金城的时候,县令敦煌人车济不投降,用剑自杀而死。麻秋又攻打大夏,护军梁式拘捕了太守宋晏,举城投降以响应麻秋。麻秋派遣宋晏带着书信去劝诱宛戍都尉敦煌人宋矩前来投降,宋矩说:“作为人主的臣下,既然不能成就功业,只有为气节而死了。”于是他就先把妻儿杀掉,然后自刎而死。麻秋说:“这些人全都是义士。”为他们收尸安葬。

  冬季,成汉太保李奕在晋寿起兵反叛,蜀人大多都跟从他,兵众多达数万。成汉国主李势登上城墙抵御,李奕单身匹马冲击城门,守卫城门的人向他射击,射死了他,其兵众全都溃逃。李势在境内实行大赦,改年号为嘉宁。李势骄奢淫佚,不操心国家大事,常常身居宫中,很少与公卿大臣接触,疏远忌惮昔日的臣下,信任跟随在身边的人,谗言媚语并进,刑罚苛刻泛滥,因此宫廷内外的人们全都与他离心。蜀地以前没有獠族人,到这时他们开始从山中出来,从巴西至犍为、梓潼,十多万个部落布满了山谷,无法禁止控制,给百姓带来了深重的祸患。再加上临逢荒年,国境之内,终于变得一片萧条。

  【原文】


  安西将军桓温将伐汉,将佐皆以为不可。江夏相袁乔劝之曰:“夫经略大事,固非常情所及,智者了于胸中,不必待众言皆合也。今为天下之患者,胡、蜀二寇而已。蜀虽险固,比胡为弱,将欲除之,宜先其易者。李势无道,臣民不附,且恃其险远,不修战备。宜以精卒万人轻赍疾趋,比其觉之,我已出其险要,可一战擒也。〔〖胡三省注〗已出其险要,谓已踰险而出平地也。〕蜀地富饶,户口繁庶,诸葛武侯用之抗衡中夏,〔〖胡三省注〗诸葛亮谥“忠武侯”。〕若得而有之,国家之大利也。论者恐大军既西,胡必窥觎,此似是而非。胡闻我万里远征,以为内有重备,必不敢动;纵有侵轶,〔〖胡三省注〗轶,直结翻,又音逸。杜预曰:轶,突也。〕缘江诸军足以拒守,必无忧也。”温从之。乔,瓌之子也。〔〖胡三省注〗袁瓌见九十五卷成帝咸康三年。〕

  十一月,辛未,温帅益州刺史周抚、南郡太守谯王无忌伐汉,〔〖胡三省注〗帅,读曰率;下同。〕拜表即行;委安西长史范汪以留事,加抚督梁州之四郡诸军事;〔〖胡三省注〗梁州四郡,涪陵、巴东、巴西、巴郡也。〕使袁乔帅二千人为前锋。

  朝廷以蜀道险远,温众少而深入,皆以为忧,惟刘惔以为必克。或问其故,惔曰:“以博知之。温,善博者也,不必得则不为。但恐克蜀之后,温终专制朝廷耳。

  【译文】

  安西将军桓温准备讨伐成汉,将领辅佐全都认为不可行。江夏相袁乔劝谏桓温说:“攻取天下这样的大事,本来就不是按常理所能预测的,智慧高超的人自己在心中决定就可以了,不必非要等众人的意见全都统一。如今作为天下祸患的,只有胡、蜀二敌而已,蜀国虽然地势险固,但力量比胡人软弱,如果准备除掉他们,应该先攻打容易攻取的一方。李势毫无道义,臣僚百姓与他离心,而且他凭借着自己的天险与偏远,没有做交战的准备。应该派一万精锐士兵轻装迅速开进,等到他察觉以后,我们已经穿越过了他的险要之地,一次交战就可以擒获他。蜀地物产富饶,人口众多,诸葛亮用它与中原抗衡,如果我们得到而占有了此地,这对国家大有好处。谈论此事的人唯恐大军西进以后,胡人一定会乘虚图谋,这是似是而非的说法。胡人听说我们万里远征。会认为国内设有严密的防备,一定不敢轻举妄动。纵然有所侵扰,沿长江布防的各路军队也足以抵御防守,肯定没有什么忧患。”桓温听从袁乔的意见。袁乔,是袁瓌的儿子。

  十一月辛未(初五日),桓温率领益州刺史周抚、南郡太守谯王司马无忌讨伐成汉,进上表章后立即行动。将留守事务委托给安西长史范汪,让周抚担任都督梁州的四郡诸军事。让袁乔率领二千人作为前锋。

  朝廷因为蜀道艰险遥远,桓温的兵力不足而又深入敌后,都为此担忧,只有刘惔认为一定能取胜。有人问他为什么,刘惔说:“通过博戏知道的。桓温是善于博戏的人,不能肯定取胜的他就不干。只是恐怕攻克蜀地之后,桓温最终要在朝廷专权罢了。”

  【原文】


  晋孝宗穆皇帝 永和三年(丁未 公元347年)

  春,二月,桓温军至青衣。〔〖胡三省注〗青衣县,汉属蜀郡;后汉顺帝阳嘉二年,更名汉嘉;蜀立为汉嘉郡。刘昫曰:眉州青神县临青衣江,西魏置青衣县。青衣水出卢山徼外,东北流至武阳而合于江。杜佑曰:嘉州故夜郎国,汉武开置犍为郡,治龙游县,汉之青衣道也,在大江、青衣二水之会。〕汉主势大发兵,遣叔父右卫将军福、从兄镇南将军权、前将军昝坚等将之,自山阳趣合水。〔〖胡三省注〗山阳之地,盖在岷江之北,峨眉山之阳。《水经注》:江水东南过犍为武阳县,青衣水、沫水从西南来合注之。所谓合水,当是此地。〕诸将欲设伏于江南以待晋,昝坚不从,引兵自江北鸳鸯碕渡向犍为。〔〖胡三省注〗碕,曲岸也。犍为,唐嘉州犍为县即其地,在州东南。〕

  三月,温至彭模;〔〖胡三省注〗彭模,即汉犍为郡武阳县之彭亡聚也,岑彭死处。《水经注》:江水自武阳东至彭亡聚,谓之平模水,亦曰外水。平模去成都二百里,在今眉州彭山县。〕议者欲分为两军,异道俱进,以分汉兵之势。袁乔曰:“今悬军深入万里之外,胜则大功可立,不胜则噍类无遗,当合势齐力,以取一战之捷。若分两军,则众心不一,万一偏败,〔〖胡三省注〗偏败,谓两道并进,或一军为蜀所败。〕大事去矣。不如全军而进,弃去釜甑,赍三日粮,以示无还心,胜可必也。”温从之,留参军孙盛、周楚将羸兵守辎重,温自将步卒直指成都。楚,抚之子也。

  【译文】

  晋穆帝永和三年(丁未 公元347年)

  春季,二月,桓温的部队抵达青衣。成汉国主李势大举出兵,派叔父右卫将军李福、堂兄镇南将军李权 前将军昝坚等人率领兵众,从山阳开赴合水。众将领想要在长江以南设下埋伏以等待东晋的军队,昝坚没有听从,带领军队从长江以北的鸳鸯碕渡过长江,奔赴犍为。

  三月,桓温抵达彭模。有人提议应该兵分两路,分头并进,用以削弱成汉军的威势。袁乔说:“如今孤军深入万里之外,胜利可以建立大功,败则尽死无遗,应当聚合威势,齐心协力,以争取一战成功。如果兵分两路,则众心不一,万一一方失败,讨伐蜀汉的大事就完了。不如以完整的军队前进,扔掉釜甑一类的炊具,只带三天的军粮,以显示义无返顾的决心,肯定可以取胜。”桓温听从了他的意见。留下参军孙盛,周楚带领瘦弱的士兵守卫轻重装备,桓温亲自统率步兵直接开赴成都。周楚,是周抚的儿子。

  【原文】


  李福进攻彭模,孙盛等奋击,走之。温进,遇李权,三战三捷,汉兵散走归成都,镇军将军李位都迎诣温降。昝坚至犍为,乃知与温异道,还,自沙头津济,比至,温已军于成都之十里陌,坚众自溃。

  势悉众出战于成都之笮桥,〔〖胡三省注〗《水经注》:万里桥西,上曰夷桥,亦曰笮桥。〕温前锋不利,参军龚护战死,矢及温马首。众惧,欲退,而鼓吏误鸣进鼓;〔〖胡三省注〗雷鼓以进众曰进鼓。〕袁乔拔剑督士卒力战,遂大破之。温乘胜长驱至成都,纵火烧其城门。汉人惶惧,无复斗志。势夜开东门走,至葭萌,使散骑常侍王幼送降文于温,自称“略阳李势叩头死罪”,〔〖胡三省注〗李氏,其先自巴西迁略阳。〕寻舆榇面缚诣军门。温解缚焚榇,送势及宗室十余人于建康;引汉司空谯献之等以为参佐,举贤旌善,蜀人悦之。

  【译文】

  李福进军攻打彭模,孙盛等人奋力反击,赶跑了他。桓温进军,遇上了李权,三次交战,三次获胜,成汉的军队溃散逃回了成都,镇军将军李位都迎到桓温那里投降。昝坚到了犍为以后,才知道和桓温走的不是一条路,掉头返回,从沙头津渡过长江,等到抵达成都,桓温已经驻扎在成都的十里陌,昝坚的兵众自己就溃散了。

  李势把全部兵众都调往成都的笮桥迎战,桓温的前锋部队出师不利,参军龚护战死,流箭射中了桓温的马头。兵众见状十分害怕,想要撤退,而负责击鼓的官吏却误击了前进的鼓声。袁乔拔出战剑督促士兵奋力攻战,终于大败李势的军队。桓温乘胜长驱直入抵达成都,放火焚烧了城门。成汉人惊慌恐惧,再没有继续抵抗的斗志了。李势趁夜打开东门逃跑,到了葭萌,让散骑常侍王幼给桓温送去了请求投降的文书,自称“略阳人李势叩头请求死罪。”不久便拉着棺材,双手反绑于身后来到了桓温的军营门前投降。桓温为他松开了双手,焚烧了棺材,把李势及宗室亲属十多人送到了建康。任用汉司空谯献之等作为参佐,举拔贤能奖掖善事,蜀人十分高兴。

  【原文】


  日南太守夏侯览贪纵,侵刻胡商,又科调船材,云欲有所讨,由是诸国恚愤。林邑王文攻陷日南,将士死者五六千,杀览,以尸祭天。檄交州刺史朱蕃,请以郡北横山为界。〔〖胡三省注〗今邕州南界有横山,其山横截江河,我朝置横山寨及买马场。按刘昫旧唐志,汉武帝开百越,于交址郡南三千里置日南郡,治于朱吾。林邑,即汉日南郡之象林县,在郡南界四百里。后汉时中原丧乱,象林县人区连,杀县令,自称林邑王,遂为林邑国。邕州渡海乃玉至交趾,交趾三千里乃至日南。此横山自在日南郡北界,非今邕州之横山。〕文既去,蕃使督护刘雄戍日南。

  汉故尚书仆射王誓、镇东将军邓定、平南将军王润、将军隗文等皆举兵反,众各万余。桓温自击定,使袁乔击文,皆破之。温命益州刺史周抚镇彭模,斩王誓、王润。温留成都三十日,振旅还江陵。〔〖胡三省注〗传曰:入而振旅。杜预注:振,整也;旅,众也。〕李势至建康,封归义侯。夏,四月,丁巳,邓定、隗文等入据成都,征虏将军杨谦弃涪城,退保德阳。

  【译文】

  日南太守夏侯览贪婪放纵,侵吞掠夺胡族商人,又下令征调造船用的木材,说准备讨伐征战使用,因此各国对他十分愤恨。林邑王范文攻陷了日南,日南的将士有五六千人死亡,杀掉了夏侯览,用他的尸体祭祀上天。给交州刺史朱蕃送去檄文,请求以郡北的横山作为与晋的分界。范文离开以后,朱蕃让督护刘雄戍守日南。

  成汉过去的尚书仆射王誓、镇东将军邓定、平南将军王润、将军隗文等人全都起兵反叛,各自拥有兵众数万。桓温亲自攻打邓定,让袁乔攻打隗文,全都大败了他们。桓温命令益州刺史周抚镇守彭模,斩杀了王誓、王润。桓温在成都逗留了三十天,整顿部队后返回了江陵。李势抵达建康,被封为归义侯。夏季,四月,丁巳(二十九日),邓定、隗文等人进占成都,征虏将军杨谦放弃了涪城,退守德阳。

  【原文】


  赵凉州刺史麻秋攻枹罕。〔〖胡三省注〗惠帝分敦煌、酒泉为晋昌郡。枹罕县,前汉属金城郡,后汉属陇西郡,张轨分属晋兴郡。《水经注》:晋昌川在湟中浩亹县西南。刘昫曰:晋昌郡,汉安县地;唐为晋昌县,瓜州治所。枹,音肤。〕晋昌太守郎坦以城大难守,欲弃外城。武成太守张悛曰:〔〖胡三省注〗武成郡,亦张氏置。〕“弃外城则动众心,大事去矣。”宁戎校尉张璩从悛言,固守大城。〔〖胡三省注〗宁戎校尉,亦张氏所置。郎坦、张悛盖以各郡太守从张璩守枹罕。璩,求于翻。〕秋帅众八万,围堑数重,云梯地突,百道皆进。〔〖胡三省注〗地突者,为地道突出于城中。〕城中御之,秋众死伤数万。赵王虎复遣其将刘浑等帅步骑二万会之。郎坦恨言不用,教军士李嘉潜引赵兵千余人登城;璩督诸将力战,杀二百余人,赵兵乃退。璩烧其攻具,秋退保大夏。

  虎以中书监石宁为征西将军,帅并、司州兵二万余人为秋等后继。张重华将宋秦等帅户二万降于赵。重华以谢艾为使持节、军师将军,帅步骑三万进军临河。艾乘轺车,戴白㡊,鸣鼓而行。秋望见,怒曰:“艾年少书生,冠服如此,轻我也”。命黑矟〔〖按〗矟,一种矛槊。〕龙骧三千人驰击之,艾左右大扰。或劝艾宜乘马,艾不从,下车,踞胡床,〔〖胡三省注〗胡床盖今交椅之类。〕指麾处分;赵人以为有伏兵,惧不敢进。别将张瑁自间道引兵截赵军后,赵军退,艾乘势进击,大破之,斩其将杜勋、汲鱼,获首虏一万三千级,秋单马奔大夏。

  【译文】

  后赵凉州刺史麻秋攻打枹罕。晋昌太守郎坦因为罕城大难以防守,想放弃外城。武成太守张悛说:“放弃了外城就会动摇众心,大事也就完了。”宁戎校尉张琚听从了张悛的话,固守城池。麻秋率领八万兵众将护城河团团包围,云梯地道,各路俱进,城中的士兵顽强抵抗,麻秋的兵众死伤数万。后赵王石虎又派他的将领刘浑等人率领步、骑兵二万人与麻秋会合。郎坦痛恨张悛不采纳自己的意见,叫军士李嘉悄悄地带领一千多后赵士兵登上城墙。张琚督促众将领奋力战斗,杀死了二百多人,后赵军队这才后退。张琚焚烧了后赵军队进攻的器械,麻秋退守大夏。

  石虎任命中书监石宁为征西将军,率领并州、司州的军队二万多人作为麻秋的后继部队。张重华的部将宋秦等人率领二万多户人家向后赵投降。张重华任命谢艾为使持节、军师将军,率领步、骑兵三万人进军临河。谢艾乘着轻车,戴着白色便帽,击鼓前进。麻秋远远望见,愤怒地说:“谢艾是年轻书生,如此穿着,这是轻视我。”于是就命令装备黑色矛的三千龙骧兵驰马攻打他,跟随在谢艾周围的人大为惊忧。有人劝谢艾应该骑马,谢艾不听,下车以后,坐在交椅上,指挥部署,后赵军以为有伏兵,因害怕不敢再前进了。别将张瑁率兵从小路截断了后赵军队的后路,后赵军队兵退,谢艾乘势进攻,大破后赵军,斩杀了后赵将领杜勋、汲鱼,斩杀其兵众一万三千多人,麻秋单身匹马逃奔大夏。

  【原文】


  五月,秋与石宁复帅众十二万进屯河南,刘宁、王擢略地晋兴、广武、武街,〔〖胡三省注〗张轨分西平界置晋兴郡。〕至于曲柳。〔〖胡三省注〗曲柳,地名,在洪池岭北。〕张重华使将军牛旋拒之,退守枹罕,姑臧大震。重华欲亲出拒之,谢艾固谏。别驾从事索遐曰:“君者,一国之镇,不可轻动”。乃以艾为使持节、都督征讨诸军事、行卫将军,遐为军正将军,〔〖胡三省注〗古有军正。黄帝法曰,正无属将军,将军有罪以闻。盖军中执法者也。张氏遂以为将军之号。〕帅步骑二万拒之。别将杨康败刘宁于沙阜,宁退屯金城。〔〖按〗别驾从事:即别驾从事史,汉制,刺史属吏之长,因跟随刺史出巡时要另乘专车,故称别驾,三国因置。〕

  六月,辛酉,大赦。

  秋,七月,林邑复陷日南,杀督护刘雄。

  隗文、邓定等立故国师范长生之子贲为帝而奉之,〔〖胡三省注〗李雄以范长生为国师。〕以妖异惑众,蜀人多归之。

  【译文】

  五月,麻秋和石宁又率领十二万兵众进军驻扎在黄河以南,刘宁、王擢攻略晋兴、广武、武街,直至曲柳。张重华让将军牛旋抵抗他们,后退固守枹罕,姑臧城内大为震恐。张重华想亲自出征抵抗,谢艾恳切劝谏。索遐说:“君王镇摄一国,不可轻率行动。”张重华于是任命谢艾为使持节,都督征讨诸军事、行卫将军职,任命索遐为军正将军,率领二万步、骑兵抵抗赵军。别将杨康在沙阜打败刘宁,刘宁后退驻扎在金城。

  六月,辛酉(初五),晋实行大赦。

  秋季,七月,林邑的军队又攻陷日南,杀掉了督护刘雄。

  隗文、邓定等人立前国师范长生的儿子范贲为帝,并尊奉他,他们靠妖异之辞迷惑民众,蜀人大多归附。

  【原文】


  赵王虎复遣征西将军孙伏都、将军刘浑帅步骑二万会麻秋军,长驱济河,击张重华,遂城长最。〔〖胡三省注〗长最,地名,在金城河北。《考异》曰:《晋春秋》作“上最”。今从重华传。〕谢艾建牙誓众,有风吹旌旗东南指,索遐曰:“风为号令,今旌旗指敌,天所赞也。”〔〖胡三省注〗风云气候杂占曰:风不旁教,旌旗晕晕随风而扬举,或向敌,终日军行有功,胜候也。〕艾军于神鸟,王擢与艾前锋战,败走,还河南。八月,戊午,艾进击秋,大破之,秋遁归金城。虎闻之,叹曰:“吾以偏师定九州,今以九州之力困于枹罕。彼有人焉,未可图也!”艾还,讨叛虏斯骨真等万余落,皆破平之。

  赵王虎据十州之地,〔〖胡三省注〗幽、并、冀、司、豫、兖、青、徐、雍、秦十州。〕聚敛金帛,及外国所献珍异,府库财物,不可胜纪;犹自以为不足,悉发前代陵墓,取其金宝。

  沙门吴进言于虎曰:〔〖胡三省注〗袁宏《汉记》曰:沙门,汉言息也,盖息欲以归于无为也。〕“胡运将衰,晋当复兴,宜苦役晋人以厌其气。”〔〖胡三省注〗厌,厌胜也。〕虎使尚书张群发近郡男女十六万人,车十万乘,运士筑华林苑及长墙于邺北,广袤数十里。申钟、石璞、赵揽等上疏陈天文错乱,百姓凋弊。虎大怒曰:“使苑墙朝成,吾夕没无恨矣。”促张群使然烛夜作;暴风大雨,死者数万人。郡国前后送苍麟十六,白鹿七,虎命司虞张曷柱调之以驾芝盖,〔〖胡三省注〗晋职官志,太仆之属有典虞都尉,赵之司虞,即是官也。张曷柱,人姓名。芝盖者,盖为瑞芝之形。〕大朝会列于殿庭。

  【译文】

  后赵王石虎又派征西将军孙伏都、将军刘浑率领步、骑兵二万人与麻秋的军队会合,长驱直入,渡过黄河,攻打张重华,屯军长最。谢艾在军前竖起大旗与兵众誓师,恰好风吹旌旗指向东南,索遐说:“风向就是号令,现在旌旗指向敌人,这是上天的助。”谢艾屯军于神鸟,王擢与谢艾的前锋部队交战,被打败,逃回黄河以南。八月,戊午(初三),谢艾进军攻打麻秋,大败麻秋,麻秋逃回金城。石虎听说以后,叹息道:“我靠部分军队平定了九州,如今拥有九州的兵力却受困于枹罕,他们有人才在这里,不可图谋!”谢艾班师返回,讨伐反叛敌虏的斯骨真等一万多个部落,全都打败平定了他们。

  后赵王石虎占据了十州的地域,聚集收敛金帛,以及外国所进献的珍异宝物,府库里的财物,不可胜数,但自己还是觉得不够,把前代的陵墓全都挖掘开,夺走了其中的金宝。

  僧人吴进向石虎进言说:“胡族的命运将要衰落,晋王朝当要复兴,应当让晋人服艰苦的劳役,以抑制他们的气势。”石虎让尚书张群征发附近各郡的男女十六万人,车十万辆,运土到邺城以北,修筑华林苑及漫长的围墙,占地方圆数十里。申钟、石璞、赵揽等人上疏,陈述目前天文星象错乱,百姓凋敝。石虎勃然大怒,说:“即使宫苑和围墙早晨建成,而我晚上就死去,也死无遗憾。”石虎督促张群让人们点燃烛火,夜不停工。天降暴风大雨,死亡的人达数万。各郡国先后送上苍麟十六只,白鹿七头,石虎命令司虞张曷柱调驯它们,用来驾芝盖车,举行盛大朝会时陈列在殿堂庭院。

  【原文】


  九月,命太子宣出祈福于山川,因行游猎。宣乘大辂,羽葆华盖,建天子旌旗,十有六军戎卒十八万,出自金明门。〔〖胡三省注〗《水经注》,邺城有七门:南曰凤阳门,中曰中阳门,次曰广阳门,东曰建春门,北曰广德门,次曰厩门,西曰西明门,盖即金明门也。〕虎从其后宫升陵霄观望之,笑曰:“我家父子如是,自非天崩地陷,当复何愁!但抱子弄孙,日为乐耳。”

  宣所舍,辄列人为长围,四面各百里,驱禽兽,至暮皆集其所,使文武皆跪立,重行围守,炬火如昼,命劲骑百余驰射其中,宣与姬妾乘辇临观,兽尽而止。或兽有迸逸,当围守者,有爵则夺马,步驱一日,无爵则鞭之一百。士卒饥冻死者万有余人,所过三州十五郡,资储皆无孑遗。〔〖胡三省注〗以下韬所出征之,宣所过三州,盖司、兖、豫也。〕

  虎复命秦公韬继出,自并州至于秦、雍,亦如之。宣怒其与己钧敌,愈嫉之。宦者赵生得幸于宣,无宠于韬,微劝宣除之,于是始有杀韬之谋矣。

  赵麻秋又袭张重华将张瑁,败之,〔〖胡三省注〗据《载记》,瑁时屯河陕。〕斩首三千余级。枹罕护军李逵帅众七千降于赵,自河以南,氐、羌皆附于赵。〔〖胡三省注〗赵强凉弱,凉战虽数胜,人心随强弱而为向背,况复有张瑁之败乎!帅,读曰率。〕

  【译文】

  九月,石虎命令太子石宣到各地的山川祈求福祉,顺便周游打猎。石宣乘坐大车,车子饰以鸟羽华盖,树立天子旌旗,十六路军队的十八万士卒从金明门出发,石虎从后宫登上陵霄观眺望,笑着说:“我家父子如此,除非天崩地陷,还有什么可愁的呢!我只管去抱儿子逗孙子,终日享受天伦之乐吧。”

  石宣每到一地停留,就让人们结成漫长的围圈,四边各有一百多里,然后驱赶禽兽,到傍晚让禽兽全都汇集在他的住所附近,让文武官员全都跪立,再把禽兽围拢起来,火炬把四周照得如同白昼,石宣命令强劲骑兵一百多人驰马向围圈中射击,石宣和姬妾们乘车观看,直到禽兽全被射死才停止。有时个别禽兽逃出围圈,负责围守该地段的人,有爵位的就剥夺他的马让他步行一天,没爵位的就责罚一百鞭。士卒饥寒交迫,死亡的人有一万多,所经过的三州十五郡,物资储备全都挥霍无遗。

  石虎又命令秦公石韬继石宣之后出行,从并州到秦州、雍州,情况和石宣一样。石宣对石韬和自己势均力敌很恼怒,对他越发嫉恨。宦官赵生得宠于石宣,在石韬面前不受宠爱,于是就暗地里劝说石宣除掉石韬,从此开始有了杀石韬的图谋。

  后赵的麻秋又攻袭张重华的部将张瑁,打败了他,斩首三千多级。枹罕护军李逵率领七千兵众投降了后赵,自黄河以南,氐族、羌族全都归附了后赵。

  【原文】


  冬,十月,乙丑,遣侍御史俞归至凉州,授张重华侍中、大都督、督陇右、关中诸军事、大将军、凉州刺史、西平公。归至姑臧,重华欲称凉王,未肯受诏,使所亲沈猛私谓归曰:“主公弈世为晋忠臣,〔〖胡三省注〗奕世,累葉也。〖按〗葉,世也。〕今曾不如鲜卑,何也?朝廷封慕容皝为燕王,而主公才为大将军,何以褒劝忠贤乎!明台宜移河右,共劝州主为凉王。〔〖胡三省注〗归为侍御史,以将命故,谓之明台。移,谓移文。〕人臣出使,苟利社稷,专之可也。”归曰:“吾子失言!〔〖胡三省注〗古者,列国之大夫率相谓曰吾子。仪礼注曰:子者,男子之美称。言吾子,相亲之辞。〕昔三代之王也,爵之贵者莫若上公;〔〖胡三省注〗三代封建,列爵五等,曰公、侯、伯、子、男;上公九命作伯。〕及周之衰,吴、楚始僭号称王,而诸侯亦不之非,盖以蛮夷畜之也;借使齐、鲁称王,诸侯岂不四面攻之乎!汉高祖封韩、彭为王,寻皆诛灭,盖权时之宜,非厚之也。圣上以贵公忠贤,故爵以上公,任以方伯,宠荣极矣,岂鲜卑夷狄所可比哉!且吾闻之,功有大小,赏有重轻。今贵公始继世而为王,〔〖胡三省注〗言重华始继父位,未有功于晋而求为王也。〕若帅河右之众〔〖胡三省注〗帅,读曰率。〕东平胡、羯,修复陵庙,迎天子返洛阳,将何以加之乎?”重华乃止。

  武都氐王杨初遣使来称藩;诏以初为使持节、征南将军、雍州刺史、仇池公。

  十二月,振威护军萧敬文杀征虏将军杨谦,攻涪城,陷之,自称益州牧,遂取巴西,通于汉中。〔〖胡三省注〗振威护军,晋官也。萧敬文以晋新并蜀,又有范贲之乱,故亦乘之而反。涪,音浮。〕

  【译文】

  冬季,十月,乙丑(十一日),晋派侍御史俞归到凉州,授予张重华侍中、大都督、督陇右、关中诸军事、大将军、凉州刺史、西平公。俞归抵达姑臧,张重华想称凉王,不肯接受诏命,让亲信沈猛私下里对俞归说:“主公世代都是晋王室的忠臣,如今却竟然不如鲜卑,为什么?朝廷封慕容皝为燕王,而主公仅仅才是大将军,靠什么褒奖勉励忠臣贤良呢!您应该向黄河以西的民众发布文告,共同劝州主作凉王。臣下出使于外,如果是对国家有利的事情,擅自决定也是可以的。”俞归说:“阁下说错了!过去三代称王的时候,尊贵的爵位没有什么能比得上上公;等到周室衰微,吴国、楚国开始僭越封号称为王,而其他诸侯国不加非难,是因为把他们作为蛮夷来对待,假使齐国、鲁国称王,其他诸侯国岂不四面攻击他们吗!汉高祖封韩信、彭越为王,不久把他们全都诛灭,这是一时的权宜之计,不是厚待他们。圣主因为主公忠诚贤明,所以赐爵上公,授以一方重任,恩宠荣耀登峰造极,难道是鲜卑夷狄所能比拟的吗?况且我听说,功有大小,赏有重轻。如今主公刚刚继位就称王,如果率领黄河以西的民众,东进平定胡人、羯人,修复陵庙,迎接天子返回洛阳,将会被加授什么职位呢?”张重华于是放弃了称凉王的打算。

  武都氐王杨初派使者前来向晋称藩,朝廷下诏,任命杨初为使持节、征南将军、雍州刺史、仇池公。

  十二月,振威护军萧敬文杀掉了征虏将军杨谦,攻打涪城,攻了下来,自称益州牧。占据了巴西,直达汉中。



〔共294卷〕 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 上一卷 下一卷
 

 

 
 
凯发k8国际娱乐官网入口-k8凯发
personal website. created by midnight star .k8凯发 copyright ©.
 
 
 
  

网站地图