资治通鉴〔北宋·司马光〕 卷一四〇·齐纪六   -凯发k8国际娱乐官网入口

  
凯发k8国际娱乐官网入口-k8凯发 >> 诸子百家 >> 资治通鉴 <140>
  


资治通鉴
  

【北宋】司马光 编著


《资治通鉴》凡二百九十四卷 子夜星网站整理编校

  

  

〔共294頁〕上一卷 下一卷

资治通鉴·卷一四〇 齐纪六


 
  〔南朝〕齐纪六 〔起旃蒙大渊献(乙亥),尽柔兆困敦(丙子),凡二年。〕

  〔南朝〕齐高宗明皇帝·中

  【原文】

  〔南朝〕
齐高宗明皇帝 建武二年(乙亥 公元495年)

  春,正月,壬申,遣镇南将军王广之督司州、右卫将军萧坦之督徐州、尚书右仆射沈文季督豫州诸军以拒魏。

  癸酉,魏诏:“淮北之人不得侵掠,犯者以大辟论。”〔〖胡三省注〗淮北时已属魏,故诏不得侵掠其人。辟,毗亦翻。〕

  乙未,拓跋衍攻钟离,徐州刺史萧惠休乘城拒守,间出袭击魏兵,破之。惠休,惠明之弟也。〔〖胡三省注〗萧惠明见一百三十三卷宋苍梧王元徽二年。〕刘昶、王肃攻义阳,司州刺史萧诞拒之。肃屡破诞兵,招降万余人。魏以肃为豫州刺史。刘昶性褊躁,御军严暴,人莫敢言。法曹行参军北平阳固苦谏;昶怒,欲斩之,使当攻道。〔〖胡三省注〗攻道,攻城之道,矢石之所集也。〕固志意闲雅,临敌勇决,昶始奇之。

  丁酉,中外纂严。以太尉陈显达为使持节、都督西北讨诸军事,往来新亭、白下以张声势。

  【译文】

  〔南朝〕齐纪六

  〔南朝〕齐高宗明皇帝·中

  〔南朝〕齐明帝建武二年(乙亥 公元495年)

  春季,正月壬申(初二),南齐派遣镇南将军王广之、右卫将军萧坦之、尚书右仆射沈文季分别督率司州、徐州、豫州三地的军队,抵抗北魏的入侵。

  癸酉(初三),北魏孝文帝颁发诏令:“不得抢劫掠夺淮河以北的居民,违犯者处以死刑。”

  乙未(二十五日),北魏拓跋衍率部进攻钟离,南齐徐州刺史萧惠休据城抗守,并且不时地派兵出城袭击北魏军队,终于将其击败。萧惠休是萧惠明的弟弟。北魏刘昶、王肃率军进攻义阳,遇到司州刺史萧诞的抵抗。王肃多次击败萧诞的军队,招纳降兵一万余人,因此北魏任命王肃为豫州刺史。刘昶性格暴躁,刚愎自用,对待下属官兵非常严酷残暴,部下都敢怒而不敢言。法曹行参军北平人阳固多次恳切地规劝刘昶,刘昶大怒,想杀掉阳固,便命令阳固做攻城先锋。阳固这个人平时性格优雅,风度悠闲,谁知临阵遇敌却表现的十分勇猛果敢,使刘昶感到非常惊奇。

  丁酉(二十七日),南齐举国上下戒备森严,严防以待。又派遣太尉陈显达为使持节、都督西北讨诸军事,来往巡视于新亭、白下一带,以壮大声势。

  【原文】


  己亥,魏主济淮;二月,至寿阳,众号三十万,铁骑弥望。〔〖胡三省注〗弥望,犹言极望也。孔颖达曰︰人目所望三十里,而天地合于三十里外,不复见之,是为极望。骑,奇寄翻。〕甲辰,魏主登八公山,赋诗。道遇甚雨,命去盖;见军士病者,亲抚慰之。

  魏主遣使呼城中人,丰城公遥昌使参军崔庆远出应之。庆远问师故,〔〖胡三省注〗《左传》:齐桓公以诸侯之帅伐楚,楚子使与师言曰:“不虞君之涉吾地也,何故﹖”〕魏主曰:“固当有故!卿欲我斥言之乎,〔〖胡三省注〗斥,指也;直言以指人之罪过,无所回避,谓之斥。〕欲我含垢依违乎?”庆远曰:“未承来命,无所含垢。”〔〖胡三省注〗《左传》曰:国君含垢。杜预注曰:含垢,忍垢耻。〕魏主曰:“齐主何故废立?”庆远曰:“废昏立明,古今非一,未审何疑?”魏主曰:“武帝子孙,今皆安在?”庆远曰:“七王同恶,已伏管、蔡之诛;〔〖胡三省注〗子隆,子懋、子敬、子真、子伦并郁林、海陵为七王。〕其余二十余王,或内列清要,或外典方牧。”魏主曰:“卿主若不忘忠义,何以不立近亲,如周公之辅成王,而自取之乎?”庆远曰:“成王有亚圣之德,故周公得而相之。今近亲皆非成王之比,故不可立。且霍光亦舍武帝近亲而立宣帝,唯其贤也。”魏主曰:“霍光何以不自立?”庆远曰:“非其类也。主上正可比宣帝,安得比霍光!若尔,武王伐纣,不立微子而辅之,亦为苟贪天下乎?”〔〖胡三省注〗史言崔庆远之机辩。〕魏主大笑曰:“朕来问罪。如卿之言,便可释然。”庆远曰:“‘见可而进,知难而退’,〔〖胡三省注〗《左传》载晋大夫随武子之言。〕圣人之师也。”魏主曰:“卿欲吾和亲,为不欲乎?”庆远曰:“和亲则二国交欢,生民蒙福;否则二国交恶,生民涂炭。和亲与否,裁自圣衷。”魏主赐庆远酒殽、衣服而遣之。

  【译文】

  己亥(二十九日),北魏孝文帝率大军渡过淮河;二月,抵达寿阳,三十万大军浩浩荡荡,铁甲骑兵多的一眼望不到头。甲辰(初五),孝文帝登上八公山,乘兴而作诗。途中突然遇上倾盆大雨,孝文帝便命令去掉自己的伞盖,与兵士一起淋雨共苦。他看到军队中有生病的士兵,还亲自去安抚慰问。

  北魏孝文帝派人去传唤寿阳城中的南齐官员出来对话,丰城公萧遥昌便派参军崔庆远前去应对。见面,崔庆远先质问北魏出师来犯的理由,孝文帝回答说:“当然有原因。你想让我直接数落你们的罪过呢?还是顾及情面而含含糊糊地说呢?”崔庆远说:“我实在不明白你们的来意,所以还是直截了当地说吧!”孝文帝便问道:“你们君主为什么要连续废去两个皇帝而自立为君呢?”崔庆远答道:“废去昏君,另立明主,这种事情古今常见,并非只有我朝最近发生的这么一桩,所以不知道你对此又有何不理解之处呢?”孝文帝再反问道:“武帝的子孙们,现在都在哪儿?”崔庆远接着答道:“七位藩王乱国同罪,已经和周朝的管叔鲜和蔡叔度一样被杀掉了,其余的二十多位藩王,有的在朝廷中担任清要职位,有的在外面担任州郡长官。”孝文帝又问道:“你们现在的君主萧鸾如果没有忘掉忠义之德,为什么不从前帝近亲中选择一人立为新帝,如当年周公辅佐成王那样,而要自取皇位呢?”崔庆远回答:“周成王有亚圣的品德,所以周公立他为君而自己辅佐之。可是,如今本朝前帝近亲中没有能比得上周成王这样的人物,所以不能嗣立。况且,汉代霍光也曾经舍弃汉武帝的近亲而立汉宣帝刘询,只是因为他贤德呀。”孝文帝再逼问道:“那么,霍光为什么不自己登上皇位呢?”崔庆远再次答道:“因为霍光是外姓,不是皇族。本朝当今皇上正可比做汉宣帝刘询,怎么能拿他与霍光比呢?如果按照你说的那样,那么当年武王伐纣,没有立纣王庶兄微子为君而自己辅佐之,也就是贪求天下了吧?”孝文帝大笑着说道:“联前来本是问罪于你们,但是听了你刚才所讲的那些,心里也就明白了。”崔庆远说:“‘见可而进,知难而退’,这样就是圣人之师。”孝文帝又问道:“您希望与我和睦友好呢?还是不希望?”崔庆远回答说:“相睦友好则两国互相庆贺,人民大众承受好处。否则的话,两国关系恶化,互相交战,致使生灵涂炭,流离失所。能否和睦友好,完全由您来决定。”孝文帝赐赏崔庆远酒菜和衣服,送他回寿阳城。

  【原文】


  戊申,魏主循淮而东,〔〖胡三省注〗过寿阳不攻,引兵东下。〕民皆安堵,租运属路。〔〖胡三省注〗此谓淮北之民耳。〕丙辰,至钟离。〔〖胡三省注〗自寿阳至钟离三百三馀里。〕

  上遣左卫将军崔慧景、宁朔将军裴叔业救钟离。刘昶、王肃众号二十万,堑栅三重,并力攻义阳,城中负楯而立。〔〖胡三省注〗攻城甚急,矢石交至,故负楯而立以自蔽。〕王广之引兵救义阳,去城百余里,畏魏强,不敢进。城中益急,黄门侍郎萧衍请先进,广之分麾下精兵配之。衍间道夜发,与太子右率萧诔等〔〖胡三省注〗右率,太子右卫率也。〕径上贤首山,〔〖胡三省注〗《水经注》:师水南出大溃山北,迳贤首山西,又北出,东南屈,迳义阳县郡城南。〕去魏军数里。魏人出不意,未测多少,不敢逼。黎明,城中望见援军至,萧诞遣长史王伯瑜出攻魏栅,因风纵火,衍等众军自外击之,魏不能支,解围去。己未,诞等追击,破之。诔,谌之弟也。

  先是,上以义阳危急,诏都督青、冀二州诸军事张冲出军攻魏以分其兵势。冲遣军主桑系祖攻魏建陵、驿马、厚丘三城,又遣军主杜僧护攻魏虎阬、冯时、即丘三城,皆拔之。青、冀二州刺史王洪范遣军主崔延袭魏纪城,据之。〔〖胡三省注〗宋泰始初,青、冀二州入于魏,乃置青、冀二州刺史,治朐山。杜佑曰︰宋明帝立青、冀二州,寄治赣榆;齐青州治朐山;冀州理涟口,今临淮郡涟水县。魏收《志》︰郯郡有建陵县,汉古县也。宋白曰︰厚丘故城,在海州沭阳县北四十五里。又,东彭城郡龙江县有即丘城。即丘亦汉县,本属琅邪郡。贤曰︰即丘,即《左传》之祝丘,故城在今沂州临沂县东南。纪城,春秋之纪鄣故城也。杜预曰︰东海赣榆县东北有故纪城。〕

  魏主欲南临江水,辛酉,发钟离。司徒长乐元懿公冯诞病,不能从,魏主与之泣诀,行五十里,闻诞卒。时崔慧景等军去魏主营不过百里,魏主轻将数千人夜还钟离,拊尸而哭,达旦,声泪不绝。壬戌,敕诸军罢临江之行,葬诞依晋齐献王故事。〔〖胡三省注〗齐献王攸葬事,见八十一卷晋武帝太康四年。〕诞与帝同年,幼同砚席,尚帝妹乐安长公主。虽无学术,而资性淳笃,故特有宠。丁卯,魏主遣使临江,数上罪恶。

  【译文】

  戊申(初九),北魏孝文帝放弃攻打寿阳城沿着淮河而东下,所到之处,百姓安居,无有扰犯,前来纳供粮草的民众络绎不绝,挤满道路。丙辰(十七日)孝文帝到了钟离。

  南齐明帝派遣左卫将军崔慧景、宁朔将军裴叔业去援救钟离。刘昶、王肃二人率领二十万大军。安营驻扎,在营盘周围挖掘树立三层堑沟栅栏,合力攻打义阳城,箭石齐发,使守城的南齐兵士不得不以盾牌来蔽身。王广之引兵来援救义阳,但是到了离义阳城百余里的地方,因畏惧北魏兵力之强,就不敢再向前开进了。城中频频告急,黄门侍郎萧衍请求先去增援,王广之把自己麾下的精兵分给他一部分,由他率领前去。萧衍抄小道连夜出发,与太子右率萧诔等人,径直登上贤首山,来到距北魏军队仅数里的地方。北魏军队没有料到这点,不知道萧衍一共有多少兵力,不敢逼近。黎明时分,义阳城中的守军望见援兵到了,士气大增。萧诞派遣长史王伯瑜出城攻进北魏阵营,借大风放火焚烧了周围的栅栏,而萧衍等率领的士兵则从外围合击之,北魏军队不能抵抗,只好撤退。己未(二十日),萧诞等率兵追击北魏军队,破敌获胜。萧诔是萧谌的弟弟。

  早先,因为义阳情况危急,明帝特诏令都督青、冀两州诸军事张冲出兵攻打北魏本国,从而分散其兵力。张冲派遣军主桑系祖去攻打北魏的建陵、驿马、厚丘三城,又派遣军主杜僧护去攻打北魏的虎阬、冯时、即丘三城,都攻破占领了。青州和冀州刺史王洪范派遣军主崔延袭击北魏的纪城,也占领了。

  北魏孝文帝要南去观看长江,辛酉(二十二日),从钟离出发,司徒长乐元懿公冯诞因重病在身,不能随驾前往,孝文帝特意去看他,流泪与他诀别,出发后走了约五十里,传来冯诞的死讯,这时崔慧景等路兵马离孝文帝的营地不过百里,孝文帝轻装率领数千人马连夜赶回钟离。见到冯诞的尸体之后,孝文帝拊尸嚎啕大哭,一直哭到天亮,还声泪不绝,悲痛万分。壬戌(二十三日),孝文帝命令各路兵马停止长江之行,依照晋代安葬齐献王的礼仪安葬了冯诞。冯诞与孝文帝同年而生,小时候两人在一起读书,娶孝文帝的妹妹乐安长公主为妻,他虽然没有多少学术才干,但是品性忠厚质朴,所以特别受到孝文帝的宠爱。丁卯(二十八日),孝文帝派遣使节到达江边,向南齐守将数说了明帝废帝自立、杀戮诸王的罪恶。

  【原文】


  魏久攻钟离不克,士卒多死。三月,戊寅,魏主如邵阳,筑城于洲上,〔〖胡三省注〗邵阳洲在钟离城北淮水中。〕栅断水路,夹筑二城。〔〖胡三省注〗既筑城于洲上,又于淮水南北两岸夹筑二城,树栅水中,以断援兵之路。〕萧坦之遣军主裴叔业攻二城,拔之。魏主欲筑城置戍于淮南,以抚新附之民。赐相州刺史高闾玺书,具论其状。闾上表,以为:“《兵法》‘十则围之,五则攻之。’〔〖胡三省注〗《孙子兵法》有是言。〕向者国家止为受降之计,〔〖胡三省注〗谓欲受曹虎降也。〕发兵不多,东西辽阔,难以成功;今又欲置戍淮南,招抚新附。昔世祖以回山倒海之威,步骑数十万,南临瓜步;诸郡尽降,而盱眙小城,攻之不克。〔〖胡三省注〗事见十百二十五卷宋文帝元嘉二十七年。盱眙,音吁怡。〕班师之日,兵不戍一城,土不辟一廛。〔〖胡三省注〗《说文》曰︰廛,一亩半,一家之居地。〕夫岂无人?以为大镇未平,〔〖胡三省注〗宋时淮上以寿阳、广陵为大镇。〕不可守小故也。夫壅水者先塞其原,伐木者先断其本;本原尚在而攻其末流,终无益也。寿阳、盱眙、淮阴,淮南之本原也;〔〖胡三省注〗寿阳、盱眙、淮阴皆淮津之要地,齐皆以重兵守之,故云本原。〕三镇不克其一,而留守孤城,其不能自全明矣。敌之大镇逼其外,长淮隔其内;少置兵则不足以自固,多置兵则粮运难通。大军既还,士心孤怯;夏水盛涨,救援甚难。以新击旧,以劳御逸,〔〖胡三省注〗久于屯戍,魏师已老,齐以生兵攻之,是之谓以新击旧。魏以孤军守孤城,劳于备御;齐师迭出而攻之,士有馀力,是之谓以劳御逸。〕若果如此,必为敌擒,虽忠勇奋发,终何益哉!〔〖胡三省注〗言将士效死弗去,而城破身没,虽忠勇奋发而无益于国事。〕且安土恋本,人之常情。昔彭城之役,既克大镇,城戍已定,而不服思叛者犹逾数万。〔〖胡三省注〗宋明帝泰始二年,魏得彭城,至高帝建元之初,淮北之民犹不乐属魏,思归江南,遂有五固之役。〕角城蕞尔,处在淮北,〔〖胡三省注〗蕞,小貌。〕去淮阳十八里。五固之役,攻围历时,卒不能克。〔〖胡三省注〗事见一百二十五卷高帝建元三年。〕以今准昔,事兼数倍。天时尚热,〔〖胡三省注〗“尚”,当作“向”。〕雨水方降,愿陛下踵世祖之成规,旋辕返旆,经营洛邑,蓄力观衅,布德行化,中国既和,远人自服矣。”尚书令陆睿上表,以为“长江浩荡,彼之巨防。又南土昏备,暑气郁蒸。师人经夏,必多疾病。而迁鼎草创,〔〖胡三省注〗武王迁九鼎于洛邑,故引以为言。〕庶事甫尔。台省无论政之馆,府寺靡听治之所。百僚居止,事等行路,沈雨炎阳,自成疠疫。〔〖胡三省注〗沈,与霃同,持林翻。《说文》︰久阴曰沈。炎阳,炎日也。〕且兵徭并举,圣王所难。今介胄之士,外攻寇仇,羸弱之夫,内勤土木,运给之费,日损千金。驱罢弊之兵,讨坚城之虏,将何以取胜乎!〔〖胡三省注〗罢,读与疲同。〕陛下去冬之举,正欲曜武江、汉耳;今自春几夏,〔〖胡三省注〗几,近也。〕理宜释甲。愿早还洛邑,使根本深固,圣怀无内顾之忧,兆民休斤板之役,〔〖胡三省注〗斤,谓斧斤之役。板,谓板筑之役。〕然后命将出师,何忧不服!”魏主纳其言。

  【译文】

  北魏军队久攻钟离而不能取胜,军中兵卒伤亡惨重。三月戊寅(初九),北魏孝文帝到达邵阳,在淮河中的洲岛上修筑城堡,又在南北两岸修筑了城堡,并且在河水中树立栅栏,以断绝南齐援兵之路。萧坦之派遣军主裴叔业攻打北魏新筑建的这两座城垒,都攻破摧毁。北魏孝文帝又想在淮河南边修筑城堡,置兵戍守,以便安抚新近归顺北魏的该地百姓。为此,孝文帝特意赐赏相州刺史高闾一封盖有玉玺印记的信,信中详细地讲述了自己对此事的看法。高闾看过孝文帝的信之后,也上表谈了自己的观点,其中说道:“《孙子兵法》中讲:‘如果有十倍于敌人的兵力就可以包围他,如果有五倍于敌人的兵力就可以进攻他。’起初朝廷仅仅从接受曹虎投降这一点来计划安排,所以出兵数量不多,然而东西战线拉得很长,故难以取得成功。如今,您又想在淮河南边筑城置守,以便招抚新归顺的百姓。过去,世祖皇帝以排山倒海之威势,率领步、骑兵数十万,南下瓜步,各州郡全都投降,然而唯有盱眙这个小城,却久攻不下。最后班师回朝,没有留下兵马守护任何一座城市,也没有开辟一亩土地,难道是没有人力吗?不是!只是因为那些重镇要地还没有夺取到手,所以不急于镇守那些不重要的小地方。堵水要先塞住水源,伐木要先断其根本,如果本源尚在而只攻其末流,到底也不会有什么成效的。寿阳、盱眙、淮阴三个地方,是淮河之南的重镇要地,如果不攻克其中之一处,而要留守别的孤城,这很明显是不可能保全的事情。在外围有敌人据要冲之地而相逼,而淮河又隔断了我们和北方内地的联系,配置的兵力少了不足以自守,而兵力多了则粮食物品等又难以运到。再说,大部队回去之后,留下来守城的兵士们一定会感到孤单、胆怯。而且,夏天河水盛涨,救援起来是非常难的。这样,齐朝一定会派兵攻打的,我方久守该城,齐朝发兵攻取,这就是以新击旧;我方以孤军守孤城,劳于防御,齐朝派兵轮番来攻,士气强盛,这就是以劳御逸。如果情况真的如此的话,那么最后的结果一定会是城被攻破,守兵被擒捉,就是将士们忠勇奋发,拼死而一战,也免不了城破身亡的结局,这是无益于国事的。况且,安土恋本乃是人之常情。过去,彭城之战我方获胜,夺得了这座重镇之城,并且也得以稳固地戌守住了,可是后来淮北那些不乐意归附我朝而思念归属江南的民众还竞有数万人之多。角城不过弹丸之地,况且还处于淮北,离淮阳不过十八里远近。可是五固之战,我们围攻了那么长时间,最终仍不能攻克。今昔对比一下,现在要在淮南筑城戍守,其难度要超出过去好几倍?现在天气才开始转暖,雨季正要到来,盼望陛下象过去世祖皇帝做的那样,调转车辕,班师回朝,先经营好都城洛阳,蓄积力量,静观机会,广布仁德,施行教化,国内安定平和了,国外的人自然会信服而归附的。”尚书令陆睿也上表孝文帝,指出:“长江奔腾浩荡,天险要堑,是齐朝的防守要地。同时,江南之地淫雨多雾,暑气郁盛,蒸热如笼,我们的军队在此过夏,一定会发生疾病。而且,我们又刚刚迁都不久,尚处于草创阶段,营建之事刚刚开始,朝廷中枢机构还没有议事之处,下面的部门也没有办公场所,文武百官虽说已经住下来了,但实际情况与行路露宿没有什么区别,雨淋日晒,时间久了,难免发生瘟疫。再者,既要出兵打仗,又要招募民夫营造洛阳新都,如此兵徭并举,就是圣王也难以两者兼顾。如今,军队在外面攻敌作战,羸弱的民夫们在洛阳劳辛于土木之建,在外军队的后勤给养,每日耗损千金以上。如此,驱使疲惫之兵,攻打据守着坚城的敌人,将以什么来取胜呢?陛下去年冬天的那次行动,正是想要炫耀武力于江、汉之地,今年从春到夏这段时间,就理应罢兵休整一下。所以,希望能早日撤兵返回洛阳,先把基础打好,做到本强根固,使圣上心中没有内顾之忧,亦等待百姓完成了筑建洛阳城的劳役,然后再遣兵调将,出师征伐,所到之处,何愁不能征服呢?”孝文帝采纳了他们两人的建议。

  【原文】


  崔慧景以魏人城邵阳,患之。张欣泰曰:“彼有去志,所以筑城者,外自夸大,惧我蹑其后耳。今若说之以两愿罢兵,彼无不听矣。”慧景从之,使欣泰诣城下语魏人,魏主乃还。

  济淮,余五将未济,齐人据渚邀断津路。魏主募能破中渚兵者以为直閤将军,军主代人奚康生应募,〔〖胡三省注〗据《北史》:康生本姓达奚,魏孝文改复姓,于是姓奚。〕缚筏积柴,因风纵火,烧齐船舰,依烟直进,飞刀乱斫,中渚兵遂溃。魏主假康生直閤将军。

  魏主使前将军杨播将步卒三千、骑五百为殿。〔〖胡三省注〗殿,断后曰殿。〕时春水方长,齐兵大至,战舰塞川。播结陈于南岸以御之,诸军尽济。齐兵四集围播,播为圆阵以御之,身自搏战,所杀甚众。相拒再宿,军中食尽,围兵愈急。魏主在北岸望之,以水盛不能救,既而水稍减,播引精骑三百历齐舰大呼曰:“我今欲渡,能战者来!”遂拥众而济。播,椿之兄也。〔〖胡三省注〗杨椿见一百三十七卷武帝永明八年。〕

  魏军既退,邵阳洲上余兵万人,求输马五百匹,假道以归。崔慧景欲断路攻之,张欣泰曰:“归师勿遏,古人畏之,〔〖胡三省注〗兵法:归师勿遏,穷寇勿追。〕兵在死地,不可轻也。今胜之不足为武,不胜徒丧前功;不如许之。”慧景从之。萧坦之还,言于上曰:“邵阳洲有死贼万人,慧景、欣泰纵而不取。”由是皆不加赏。甲申,解严。〔〖胡三省注〗魏帅已退,故解严。〕初,上闻魏主欲饮马于江,惧,敕广陵太守行南兖州事萧颖胄移居民入城。民惊恐,欲席卷南渡。〔〖胡三省注〗卷,读曰捲。〕颖胄以魏寇尚远,不即施行;魏兵竟不至。颖胄,太祖之从子也。〔〖胡三省注〗萧颖冑,太祖从弟赤斧之子。〕

  【译文】

  南齐的崔慧景见北魏修筑邵阳城,心中非常忧虑。张欣泰告诉他说:“北魏实际上有撤退的想法,之所以还修筑邵阳城,只不过是在外表上夸大其强罢了,目的是害怕我们随后追击他们。现在如果派人去游说,提出两厢情愿罢兵休战的建议,他们不会不听从的。”崔慧景听从了这一主意,派遣张欣泰到邵阳城下与北魏交涉谈判,建议双方休兵,取得了一致协议,于是孝文帝撤兵返回本国。

  北魏撤退途中渡淮河之时,还有五个将领没有渡过河,南齐军队突然占据了河中之洲,断绝了水路,使得余下的北魏兵将无法渡河。北魏孝文帝发令谁能击败河洲上的南齐兵,就封谁为直閤将军,担任军主的代京人奚康生应募而出,他缚扎一些木筏子,上面堆满柴草,顺风纵火,一起烧向南齐的船舰,后面紧跟而进的兵士们借烟火掩护,挥刀乱砍,拼命杀向敌人,河洲上的南齐兵抵抗不住,遂纷纷溃逃。孝文帝给奚康生直閤将军的名号。

  北魏孝文帝命令前将军杨播率领步兵三千、骑兵五百殿后。当时,正是春水方涨之际,南齐军队大批赶来,战船密布,挤塞河中。杨播在淮河南岸布下阵势抵抗南齐军队,终于使没有渡河的北魏军队全部渡了过去。南齐军队从四面把杨播团团围住,杨播布出圆阵与之展开搏斗,他自己亲自搏战,所杀敌兵众多难计。一直抵抗到第三天,军中的食物已经吃光,而南齐围兵攻打得更厉害了。孝文帝站在淮河北岸观望,但是由于河水太急而不能派兵去相救。过一会儿,水势稍稍减弱,杨播带领精骑三百登上南齐停在河中的战船,对南齐围兵大声呼喊道:“我现在要渡河,有敢斗能战者请上来。”于是率领众兵渡过淮河。杨播,是杨椿的哥哥。

  北魏军队撤退之后,在邵阳洲上还余留有一万兵马,他们向南齐崔慧景请求给五百匹马,并且要求借道返归。崔慧景想断其归路而攻打这些北魏余兵,但是张欣泰不同意,他说:“不要阻挡往回撤的军队,这一点古人也非常忌讳,因为那些将士们置身于死地,如果去追击,他们一定要以死相拼的,所以不可以轻视。现在,我们去追击他们,即使取胜了也不足以说明我们善战;万一不能获胜,则白白地丧失了前面的功劳。所以,不如答应他们,让他们撤回去。”崔慧景听从了张欣泰的建议。萧坦之回朝以后,告诉明帝说:“邵阳洲有被困的敌兵一万人,但是崔慧景和张欣泰二人听任他们逃走而不去追击。”因此,崔、张二人都没有得到朝廷的赏赐。甲申(十五日),由于北魏军队已经撤退,所以南齐解除戒严。原先,明帝听说北魏孝文帝要一直攻打到长江边上,饮马于长江,非常害怕,特命令主管南兖州事务的广陵太守萧颖胄把居民都移入城内,居民们因此惊恐万分,纷纷打算收拾家产渡江南逃。萧颖胄认为北魏军队离得还很远,就没有立即执行齐明帝的旨令,后来北魏军队没有到达那里。萧颖胄是高帝的侄子。

  【原文】


  上遣尚书右仆射沈文季助丰城公遥昌守奉阳。文季入城,止游兵不听出,洞开城门,严加守备。魏兵寻退。

  魏之入寇也,卢昶等犹在建康,〔〖胡三省注〗海陵王即位,魏遣昶来聘,昶至建康而帝已立。〕齐人恨之,饲以蒸豆。〔〖胡三省注〗马牛待之。〕昶怖惧,食之,泪汗交横。谒者张思宁辞气不屈,死于馆下。及还,魏主让昶曰:“人谁不死,何至自同牛马,屈身辱国!纵不远惭苏武,〔〖胡三省注〗苏武使匈奴,十九年不屈节。〕独不近愧思宁乎!”乃黜为民。

  戊子,魏太师京兆武公冯熙卒于平城。

  乙未,魏主如下邳;夏,四月,庚子,如彭城;辛丑,为冯熙举哀。太傅、录尚书事平阳公丕不乐南迁,与陆睿表请魏主还临熙葬。〔〖胡三省注〗丕、叡时留守平城。〕帝曰:“开辟以来,安有天子远奔舅丧者乎!今经始洛邑,〔〖胡三省注〗经,度之也。始,初也。《诗》云:经始灵台。〕岂宜妾相诱引,陷君不义!令、仆以下,可付法官贬之。”〔〖胡三省注〗此平城留台令、僕也。法官,谓御史。诱,音酉。〕仍诏迎熙及博陵长公主之柩,南葬洛阳,礼如晋安平献王故事。〔〖胡三省注〗晋安平王孚葬,见七十九卷武帝泰始八年。魏之葬熙,其礼又加于诞。〕

  【译文】

  明帝派遣尚书左仆射沈文季去帮助丰城公萧遥昌防守寿阳城。沈文季到达寿阳城之后,禁止游兵随便出城,洞开城门,严加守备,北魏军队很快就撤退了。

  北魏入侵南齐时,派去祝贺海陵王即位的使节卢昶等人还在南齐的建康,南齐人非常仇恨他们,因此就象喂牛马一样地把豆子蒸熟让他们吃。卢昶十分恐惧,就吃了,由于害怕和受辱,所以汗泪交流。但是,谒者张思宁却义正辞严地加以拒绝,宁死而不受屈辱,最后死在所住的客馆之中。回到北魏之后,孝文帝责备卢昶说:“人谁没有一死?为何如此贪生怕死到了把自己等同于牛马的地步?你屈身辱国,即使不远愧于当年曾出使匈奴十九年而不屈节的苏武,难道同眼前的张思宁比较一下还不感到自羞吗?”于是,革除了卢昶的官职,贬为平民。

  戊子(十九日),北魏太师京兆武公冯熙在平城去世。

  乙未(二十六日),北魏孝文帝到达下邳;夏季,四月庚子(初二),到达彭城;辛丑(初三),为冯熙举行哀悼仪式。由于太傅、录尚书事平阳公拓跋丕不乐意南迁洛阳,所以与陆睿一起上表请求孝文帝返回平城参加冯熙的葬礼。孝文帝不同意,对他们说:“自从开天辟地以来,那里有天子老远地赶去给舅舅送葬的事呢?如今刚刚开始营建洛阳,你们岂可以妄自以此事诱引朕,陷朕于不义呢?凡是平城留守令、仆以下的官员,统统交付御史贬斥。”孝文帝没有采纳拓跋丕和陆睿的建议,仍然发出诏令,迎接冯熙以及博陵长公主的灵柩南下,安葬于洛阳,葬礼依照晋代安葬安平献王司马孚的礼仪而进行。

  【原文】


  魏主之在钟离也,仇池镇都大将、梁州刺史拓跋英请以州兵会刘藻击汉中,〔〖胡三省注〗去年十一月,魏遣刘藻向南郑。魏梁州刺史治仇池,齐梁州刺史治南郑。〕魏主许之。梁州刺史萧懿遣部将尹绍祖、梁季群等将兵二万,据险,立五栅以拒之。〔〖胡三省注〗据萧子显《齐书》,时据角弩谷、白马、沮水立五栅。〕英曰:“彼帅贱,莫相统壹。我选精卒并攻一营,彼必不相救;若克一营,四营皆走矣。”乃引兵急攻一营,拔之,四营俱溃,生擒梁季群,斩三千余级,俘七百余人,乘胜长驱,进逼南郑。懿又遣其将姜修击英,英掩击,尽获之。将还,懿别军继至;将士皆已疲,不意其至,大惧,欲走。英故缓辔徐行,神色自若,登高望敌,东西指麾,状若处分,然后整列而前。懿军疑有伏兵,迁延引退,英追击,破之,遂围南郑。禁将士毋得侵暴,远近悦附,争供租运。

  懿婴城自守,军主范絜先将三千余人在外,还救南郑。英掩击,尽获之。围城数十日,城中恟惧。录事参军新野庾域封题空仓数十,指示将士曰:“此中粟皆满,足支二年,但努力坚守!”众心乃安。会魏主召英还,英使老弱先行,自将精兵为后拒,〔〖胡三省注〗殿军后以拒追兵曰后拒。〕遣使与懿告别。懿以为诈,英去一日,犹不开门;二月,乃遣将追之。英与士卒下马交战,懿兵不敢逼,行四日四夜,懿兵乃返。英入斜谷,会天大雨,士卒截竹贮米,执炬火于马上炊之。先是,懿遣人诱说仇池诸氐,使起兵断英运道及归路。英勒兵奋击,且战且前,矢中英颊,卒全军还仇池,〔〖胡三省注〗英乘胜深入,后无继援,虽仅获全军而返,亦已危矣。〕讨叛氐,平之。英,桢之子。〔〖胡三省注〗南安王桢,见一百三十八卷武帝永明十一年。〕懿,衍之兄也。

  【译文】

  北魏孝文帝在钟离之时,仇池镇都大将、梁州刺史拓跋英请求率领州兵会同刘藻一起去袭击汉中,孝文帝准许了他的请求。南齐梁州刺史萧懿派遣部下将领尹绍祖、梁季群等率领两万兵马,占据险要之处,构筑了五座营栅,来抵抗北魏军队的进犯。拓跋英对部下说:“他们的主帅出身低贱,不能统一协调作战,我如果挑选精兵集中力量攻打他们的一个营垒,其他的一定不会来援救。如果攻克一个营垒,其余四个就都会不战而逃。”于是,率领强悍之兵对一个营垒发起了急攻,一举而攻克,其他四营见状,纷纷溃逃,结果北魏军队生擒了梁季群,斩敌三千余名,俘虏七百余人,乘胜追击,长驱直入,逼近南郑。萧懿又派遣部将姜修去抗击拓跋英,拓跋英以伏兵攻其不意,结果把姜修及其部属全部擒获。拓跋英率部返回之时,萧懿手下的其他军队相继赶到,由于拓跋英部下的将士已经十分疲惫,根本没有料到萧懿的人马会追逼上来,所以非常惧怕,就准备逃跑。但是,拓跋英却不为所惧,他神色不慌,镇定自若,故意骑马缓行,登上高处了望敌情,东指指,西划划,做出一副指挥部署的样子,然后整理好部队,列队前行。萧懿的军队见此情形,怀疑拓跋英设有伏兵,犹豫不进,并且掉头回撤,拓跋英见敌方中计,马上下令追击,破敌获胜,于是围困了南郑。拓跋英禁令部下将士不得侵犯、掠夺当地百姓,所以周围的老百姓纷纷投附,争着纳供粮草。

  萧懿据城固守。这时,萧懿属下的军主范絜先正率领三千多兵马在外面,赶回来援救南郑,被拓跋英以伏兵截击,全部被擒俘。南郑城被围困数十日,城中一片慌恐。录事参军新野人庚域把已经空了的数十个粮仓贴上封条,并且指给将士们看,对他们说:“这些仓中都装满了粮食,足够支用两年,只管努力固守。”这样,军心才得到安定。这时,北魏孝文帝却命令拓跋英撤兵返回,拓跋英安排军中老弱病伤先头而行,自己率领精壮兵力殿后,以便抵挡南齐追兵,并且派使者去向萧懿告别。萧懿以为拓跋英在使诡诈之计,所以拓跋英撤走一天了,他还不敢打开城门。到了第二天,萧懿才派遣部将去追击,拓跋英与将士们一起下马交战,吓得萧懿的追兵不敢逼近,就这样尾随了拓跋英四天四夜,才不得不返撤。拓跋英率领部队进入斜谷,恰遇天降大雨,将士们斩截竹子,把米装在竹筒之中,骑在马上手拿着火把烧烤竹筒,做成米饭。这以前,萧懿派人去诱说仇池的各支氐族部落,让他们起兵截断拓跋英运送粮草的道路和后撤时所经之道。由于归路被氐人所堵,拓跋英统率部下奋力反击,边战边进,氐人发箭射中了拓跋英的面颊,但是他带伤指挥,终于率领全军回到仇池,并且讨伐平定了反叛的氐族部落。拓跋英,是拓跋桢的儿子。萧懿,是萧衍的哥哥。

  【原文】


  英之攻南郑也,魏主诏雍、泾、岐三州发兵六千人戍南郑,〔〖胡三省注〗魏雍州治长安,领京兆、冯翊、扶风、咸阳、北地等郡。太和中,置泾州,治临泾城,领安定、陇东、新平、平凉、平原等郡。十一年,置岐州,治雍城镇,领平秦、武功、武都郡。〕俟克城则遣之。侍中兼左仆射李冲表谏曰:“秦川险厄,地接羌、夷。自西师出后,饷援连续,加氐、胡叛逆,所在奔命,运粮擐甲,迄兹未已。今复豫差戍卒,悬拟山外,〔〖胡三省注〗汉中之地在关中南山之南,故曰山外。〕虽加优复,恐犹惊骇。脱终攻不克,徒动民情,连胡结夷,事或难测。辄依旨密下刺史,待军克郑城,〔〖胡三省注〗郑城,谓南郑城。〕然后差遣。如臣愚见,犹谓未足。何者?西道险厄,单径千里,〔〖胡三省注〗谓褒斜之道也。〕今欲深戍绝界之外,孤据群贼之中,敌攻不可猝援,食尽不可运粮。古人有言,‘虽鞭之长,不及马腹。’〔〖胡三省注〗《左传》晋伯宗之言。〕南郑于国,实为马腹也。且魏境所掩,九州过八;〔〖胡三省注〗此指《禹贡》九州为言。〕民人所臣,十分而九;所未民者,唯漠北之与江外耳。〔〖胡三省注〗漠北,谓柔然;江外,谓齐。言唯此二国未为魏民。〕羁之在近,岂汲汲于今日也!宜待疆宇既广,粮食既足,然后置邦树将,〔〖胡三省注〗树,立也。将,帛也。〕为吞并之举。今钟离、寿阳,密迩未拔;赭城、新野,跬步弗降。〔〖胡三省注〗赭城,即赭阳城也。〕东道既未可以近力守,西藩宁可以远兵固!〔〖胡三省注〗李冲盖谓淮汉之地为东道,谓南郑为西藩。〕若果欲置者,臣恐终以资敌也。又,建都土中,〔〖胡三省注〗洛阳为土中。〕地接寇壤,方须大将死士,平荡江会,〔〖胡三省注〗建康为江南都会之地,故曰江会。〕若轻遣单寡,弃令陷没,恐后举之日,众以留守致惧,求其死效,未易可获。推此而论,不戍为上。”魏主从之。

  【译文】

  拓跋英攻打南郑之时,北魏孝文帝诏令雍、泾、岐三州发兵六千人准备去戍守南郑,等待拓跋英攻下南郑就派他们出发前去。但是,侍中兼左仆射李冲上表孝文帝,劝谏说:“秦川一带地理形势险恶,并且和羌、夷部族接境。自从拓跋英所率西征之军出发之后,连接不断地给其部运送军饷,十分不易,再加上氐、胡部落反叛,所以左右受敌,疲于奔命,形势非常严峻,而后方为他们运送粮草的武装士兵,至今还忙个不停。如今,又准备差派戍守南郑的兵卒,预先设想秦岭山那边的情况,虽然到时对他们加以优厚待遇,但恐怕他们还是要担惊受怕的。万一最终不能攻克南郑,那么就会使当地民情产生动摇,使他们与胡、夷部族连结起来,串通一气,这样的话事情就难以预测了。所以,即使依照圣旨秘密命令这三州的刺史,等待我军攻克南郑城之后,再派遣戍守人员出发,但是依我之愚见,这样也不见得妥当。何以见得呢?因为西边的道路险恶万分,只能单车行走的路就有千里之遥,如今想要深入敌境,周围没有援助力量,陷于群敌包围之中,而孤据独守一座南郑城,敌人发起进攻我们不可以马上增援,粮食吃尽了不可以立即补给。古人说:‘鞭子虽然长,但抽不到马肚子上去。’南郑对于我们而言,恰恰就是马肚子呀。况且,我们魏国所占的疆域,天下九州已超过了八个;已经臣服于我们的民众,达到了十分之九,还没有归顺于我朝的百姓,仅仅剩下大漠之北的柔然国和长江以南的齐国了,而且很快就可以征服的,所以又何必性急地现在就要占取南郑呢?应该等待我们的疆域拓展得更广,粮食准备得更加充足了,然后再遣兵派将,举而吞并之。如今,寿阳、钟离两地离得很近却还没有夺取过来,赭城、新野两地也不过半步之近却也没有占取。东边淮、汉一带离得近但还不能完全守得住,西边南郑隔得那么远又怎么可能派兵固守得住呢?如果一定要置兵戌守南郑,我认为最终会被敌方所破,戍兵尽俘,这岂不成了资助敌人吗?再者,我们迁都洛阳,而洛阳又与齐朝接壤靠近,正应该大量招募敢死勇士,以平荡齐朝都会建康,如果现在轻率地派遣孤单的一支人马去戍守南郑,致使城陷之后全部覆没,恐怕以后再派人去戍守之时,众人要心存畏惧,担心留守不住,而朝廷要求他们以死相效,恐怕不能轻易办到了。根据上述种种情况,我认为不派兵戍守南郑为上策。”孝文帝采纳了李冲的建议。

  【原文】


  癸丑,魏主如小沛;己未,如瑕丘;庚申,如鲁城,〔〖胡三省注〗魏收《地形志》:鲁郡,鲁县之鲁城。〕亲祠孔子;辛酉,拜孔氏四人、颜氏二人官,作选诸孔宗子一人封崇圣侯,奉孔子祀,命兖州修孔子墓,〔〖胡三省注〗大宗之子为宗子。孔子墓亦在鲁县。〕更建碑铭。

  戊辰,魏主如碻磝,命谒者仆射成淹具舟楫,欲自泗入河,溯流还洛。淹谏,以为“河流悍猛,非万乘所宜乘。”帝曰:“我以平城无漕运之路,故京邑民贫。今迁都洛阳,欲通四方之运,而民犹惮河流之险;故朕有此行,所以开百姓之心也。”

  魏城阳王鸾等攻赭阳,诸将不相统壹,围守百余日,诸将欲案甲不战以疲之。李佐独昼夜攻击,士卒死者甚众,帝遣太子右卫率垣历生救之。诸将以众寡不敌,欲退,佐独帅骑二千逆战而败。卢渊等引去,历生追击,大破之。历生,荣祖之从弟也。〔〖胡三省注〗垣荣祖著名于宋泰始之间。〕南阳太守房伯玉等又败薛真度于沙堨。〔〖胡三省注〗《考异》曰:《齐书·魏虏传》,真度败在建武元年下。魏帝纪,城阳王鸾以败军获罪,在太和十九年五月;今从之。〕

  鸾等见魏主于瑕丘。魏主责之曰:“卿等沮辱威灵,罪当大辟;朕以新迁洛邑,特从宽典。”五月,己巳,降封鸾为定襄县王,削户五百;卢渊、李佐、韦珍皆削官爵为民,佐仍徙瀛州。〔〖胡三省注〗太和十一年,分定州河间、高阳,冀州章武、浮阳,置瀛州,治赵都军城。〕以薛真度与其从兄安都有开徐方之功,〔〖胡三省注〗谓以彭城降魏也。〕听存其爵及荆州刺史,余皆削夺,曰:“进足明功,退足彰罪矣。”

  魏广川刚王谐卒。谐,略之子也。〔〖胡三省注〗魏广川王略,见一百三十五卷高帝之建元二年。谥法:追补前过曰刚。〕魏主曰:“古者,大臣之丧有三临之礼;〔〖胡三省注〗贾山曰:古者贤君之于臣也,死则往弔哭之,临其小敛、大敛;已棺,除而为之,服,锡衰、麻絰而三临其丧。〕魏、晋以来,王公之丧,哭于东堂。自今诸王之丧,期亲三临;〔〖胡三省注〗期亲,期丧之亲。期,读曰翆。〕大功再临;小功、缌麻一临;〔〖胡三省注〗大功,九月服;小功,五月服;缌麻,三月服。〕罢东堂之哭。广川王于朕,大功也。”〔〖胡三省注〗广川王略,显祖之弟,谐于魏主,从兄弟也,其服大功。〕将大敛,素服、深衣往哭之。

  【译文】

  癸丑(十五日),北魏孝文帝到达小沛;己未(二十一日),到达瑕丘;庚申(二十二日),到达鲁城,并且亲自去孔子庙祭祀;辛酉(二十三日),封孔子后代四人、颜渊后代两人官职,并且选择孔子的嫡系后代长子一人封为崇圣侯,奉掌祭祀孔子之务,又命令兖州修缮孔子的墓,重建碑铭。

  戊辰(三十日),北魏孝文帝到达碻磝,命令谒者仆射成淹准备舟船,想乘船从泗水进入黄河,溯流而上,返回洛阳。成淹劝谏孝文帝不要从水路返洛阳,说:“黄河水流湍急,容易出险,万乘之君不宜乘船通行。”孝文帝坚持己见,说:“我以为平城没有大河,漕运之路不通,所以京城的百姓贫穷。如今迁都洛阳,准备开通四方水路运输,但是百姓们犹害怕黄河水流之险。所以,朕才准备有溯黄河而上返回洛阳之行,以此打消百姓心中的种种顾虑。”

  北魏城阳王拓跋鸾等人进攻赭阳,各位将领之间不能统一行动,已经围攻了一百多日,但是还不能攻下,诸将领就准备不再攻城,而采取久围长困的办法使城内无法坚持下去而屈服。只有李佐独自率部昼夜攻城,将士死伤非常多。明帝派遣太子右卫率垣历生前去援救,北魏将领以为势寡不能胜敌,想要撤退,李佐独自率领二千骑兵迎战垣历生,大败。卢渊等人逃遁,垣历生乘胜追击,大获全胜。垣历生是垣荣祖的堂弟。南阳太守房伯玉等人又在沙堨打败了薛真度。

  拓跋鸾等人在瑕丘晋见孝文帝,孝文帝指责他们说:“你们畏敌败逃,辱我军威,罪该处死。但是,朕因新迁都洛阳之故,特宽恕你们不死。”五月己巳(初一),孝文帝降封拓跋鸾为定襄县王,削夺禄户五百户,卢渊、李佐、韦珍等人皆被削去官职,贬黜为民,并且迁徙李佐到瀛州。又因薛真度与他的堂兄薛安都有献彭城而投降北魏之功,保留他的爵位和荆州刺史之职,其余官职皆罢免,孝文帝就此而特作说明:“如此处理,进则足以表明他的功劳,退则足以彰示他的过罪。”

  北魏广川刚王拓跋谐去世。拓跋谐是拓跋略的儿子。孝文帝说:“古时候,大臣去世,君主有亲临三次之礼,魏、晋以来,王公去世,国君哭于东堂。从今以后,凡诸王去世,凡按礼朕应服丧一年的亲属,朕均要三次亲临;应服九个月丧的亲临两次;应服五个月或三个月丧的亲临一次,停止哭于东堂的礼节。广川王去世,朕应服期限为九个月丧的大功之礼。”在将要为广川王举行大敛之礼时,孝文帝着素服、深衣前去哭吊。

  【原文】


  甲戌,魏主如滑台;丙子,舍于石济。庚辰,太子出迎于平桃城。〔〖胡三省注〗魏收《志》:济阴郡离狐县有桃城。《水经注》曰:荥阳县有虢亭,俗谓之平弥城。〕

  赵郡王幹在洛阳,贪淫不法,御史中尉李彪私戒之,〔〖胡三省注〗魏置御史中尉以纠察百官,犹御史中丞也。〕且曰:“殿下不悛,不敢不以闻。”幹悠然不以为意。〔〖胡三省注〗悠,远也。悠然,夷旷自得之意。〕彪表弹之。魏主诏幹与北海王详俱从太子诣行在。既至,见详而不见幹,阴使左右察其意色,知无忧悔,〔〖胡三省注〗言既无忧色,又无悔过之意。〕乃亲数其罪,杖之一百,免官还第。

  癸未,魏主还洛阳,告于太庙。甲申,减冗官之禄以助军国之用。乙酉,行饮至之礼。〔〖胡三省注〗《左传》:臧僖伯曰:“三年而治兵,入而振旅,归而饮至,以数军实。”又曰:“反行,饮至,舍爵、策勳焉。”饮至者,告至于庙而饮酒也。〕班赏有差。〔〖胡三省注〗班南伐之赏也。〕

  【译文】

  甲戌(初六),北魏孝文帝到达滑台;丙子(初八),下榻于石济。庚申(疑误),太子出迎孝文帝于平桃城。

  北魏赵郡王拓跋干在洛阳贪婪淫乱,不守法令,御史中尉李彪私下劝诫他,并且对他说:“殿下不思悔改,所以我不敢不向上报告。”可是拓跋干一副悠然自得的样子,根本不把此放在心上。李彪上表弹劾拓跋干,孝文帝诏令拓跋干和北海王拓跋详随同太子一起来他的行宫。他们到了之后,孝文帝只召见了拓跋详而没有召见拓跋干,并且暗中派遣身边的人去察看拓跋干反映如何,得知他既无担忧之心,又无悔改之意,于是把他叫来,亲自数落了一番他的罪行,打了他一百杖,罢免了他的官职,令他回家去了。

  癸未(十五日),北魏孝文帝驾还洛阳,在太庙中向祖先报告。甲申(十六日),孝文帝诏令减去散官的俸禄,以便资助军队开支。乙酉(十七日),孝文帝在太庙举行饮酒仪式,对南伐有功之人论功而行赏。

  【原文】


  甲午,魏太子冠于庙。〔〖胡三省注〗《礼记·冠义》曰︰古者重冠,冠故行之于庙;行之于庙者,所以自卑而尊先祖也。郑樵曰︰曹魏冠太子再加,宋一加。余谓魏孝文好古,其必用三加之礼。冠于庙,礼也;曹魏以来不复在庙。冠,古玩翻。〕魏主欲变北俗,引见群臣,谓曰:“卿等欲朕远追商、周,为欲不及汉、晋邪?”咸阳王禧对曰:“群臣愿陛下度越前王耳。”帝曰:“然则当变风易俗,当因循守故邪?”对曰:“愿圣政日新。”帝曰:“为止于一身,为欲传之子孙邪?”对曰:“愿传之百世!”帝曰:“然则必当改作,卿等不得违也。”对曰:“上令下从,其谁敢违!”帝曰:“夫‘名不正,言不顺,则礼乐不可兴。’〔〖胡三省注〗用《论语》孔子之言。〕今欲断诸北语,一从正音。其年三十已上,习性已久,容不可猝革。三十已下,见在朝廷之人,语音不听仍旧;若有故为,〔〖胡三省注〗谓故意为北语,不肯从华言者。〕当加降黜。各宜深戒!王公卿士以为然不?”〔〖胡三省注〗不,读曰否。〕对曰:“实如圣旨。”帝曰:“朕尝与李冲论此,冲曰:“四方之语,竟知谁是;〔〖胡三省注〗谓四方之人,言语不同,不知当以谁为是。〕帝者言之,即为正矣。’冲之此言,其罪当死!”因顾冲曰:“卿负社稷,当令御史牵下!”冲免冠顿首谢。又责留守之官曰:“昨望见妇女犹服夹领小袖,卿等何为不遵前诏!”皆谢罪。帝曰:“朕言非是,卿等当庭争。〔〖胡三省注〗争,读曰诤。〕如何入则顺旨,退则不从乎!”

  【译文】

  甲午(二十六日),北魏皇太子在太庙举行了加冠之礼。孝文帝想要改变北方风俗,为此而特意召见文武群臣,问他们:“各位爱臣希望朕远追商、周呢?还是想让朕连汉、晋都比不上呢?”咸阳王拓跋禧回答说:“群臣们都盼愿陛下能超过前王。”孝文帝接着又问道:“那么应当改变风俗习惯呢?还是因循守旧呢?”拔跋禧再回答:“愿意移风易俗,圣政日新。”又问:“只是愿意自身实行呢?还是希望传之于子孙后代呢?”回答说:“愿意传之于百世万年。”于是,孝文帝说道:“那么,朕一定下令开始进行,你们一定不得有违。”拓跋禧回答:“上令而下从,有谁敢违抗呢?”孝文帝又说:“‘名不正,言不顺,则礼乐不能兴。’现今朕想要禁止使用鲜卑语,全部改用汉语。年龄在三十岁以上的人,由于习性已久,可以宽容他们不能一下子就改换过来。但是,年龄在三十岁以下的人,凡在朝廷中任职者,不能允许他们仍然还讲过去的语言,如果有谁故意不改,就一定要降免其官职。所以,各位应当严加自戒。对此,各位王公卿士同意不同意呢?”拓跋禧回答:“无不遵从圣旨。”孝文帝接着讲道:“朕曾经与李冲谈过这件事,李冲说:‘四方之人,言语不同,故不知应该以谁的为是;做皇帝的人说的,就是标准。’李冲此话,其罪行应当处死。”因此看着李冲又说道:“你有负于社稷,应当命令御史把你牵下去。”李冲摘下帽子磕头谢罪。孝文帝又指责出巡时留守洛阳的官员们:“昨天,朕望见妇女们还穿着夹领小袖衣服,你们为什么不遵行朕前头的诏令呢?”这些官员们都磕头谢罪不已。孝文帝继续讲道:“如果朕讲的不对,你们可以当庭争辩,为什么上朝则顺从朕旨,退朝后就不听从呢?”

  【原文】


  六月,己亥,下诏:“不得为北俗之语于朝廷,违者免所居官。”

  癸卯,魏主使太子如平城赴太师熙之丧。

  癸丑,魏诏求遗书,秘阁所无,〔〖胡三省注〗汉时书府,在外则有太常、太史、博士掌之,内则延阁、广内、石渠之藏。后汉则藏之东观,晋有中外三閤经书。陆机谢表云“身登三阁”,谓为秘书郎掌中外三阁秘书也,此秘阁之名所由始。〕有益时用者,加以优赏。

  魏有司奏:“广川王妃葬于代都,未审以新尊从旧卑,以旧卑就新尊?”〔〖胡三省注〗夫尊,妇卑。广川王谐新卒,故曰新尊;其妃先卒,故曰旧卑。〕魏主曰:“代人迁洛者,宜悉葬邙山。〔〖胡三省注〗邙山,在洛城北。〕其先有夫死于代者,听妻还葬;夫死于洛者,不得还代就妻。其余州之人,自听从便。”丙辰,诏:“迁洛之民死,葬河南,不得还北。”于是代人南迁者悉为河南洛阳人。

  【译文】

  六月己亥(初二),孝文帝下令:“在朝廷中不得讲鲜卑语,违背者免去所任官职。”

  癸卯(初六),北魏孝文帝派遣太子到平城参加太师冯熙的丧礼。

  癸丑(十六日),北魏孝文帝发布诏令,搜求民间藏书,凡是朝廷秘阁中所无而又有益于时用的书,献者加以赏赐。

  北魏有关官吏上奏:“广川王的妃子埋葬在平城,而广川王今已去世,不知道是广川王随他的妻子回葬于平城呢?还是他妻子随广川王移葬于洛阳呢?”孝文帝说:“凡是代京人迁移来洛阳的,死后应该全部埋葬在邙山。如果丈夫先死在代京,那么妻子死后可以送回代京安葬;如果丈夫死在洛阳,不可以送回代京随他的妻子安葬。其他州的人,听从自便。”丙辰(十九日),孝文帝诏令:“迁移到洛阳的人死后,葬于河南,不得送回北边安葬。”于是,从代京迁居到洛阳的人全部成为河南洛阳人。

  【原文】


  戊午,魏改用长尺、大斗,其法依《汉志》为之。〔〖胡三省注〗汉律历志以子穀秬黍中者一黍之广度之,九十分黄钟之长,一为一分,十分为寸,十寸为尺。又以子穀秬黍中者千有二百实其龠为合,十合为升,十升为斗。〕

  上之废郁林王也,〔〖胡三省注〗见上卷上年。〕许萧谌以扬州;既而除领军将军、南徐州刺史。谌恚曰:“见炊饭,推以与人。”谌恃功,颇干预朝政,所欲选用,辄命尚书使为申论。上闻而忌之,以萧诞、萧诔方将兵拒魏,隐忍不发。壬戌,上游华林园,与谌及尚书令王晏等数人宴,尽欢;坐罢,留谌晚出,至华林阁,仗身执还省。〔〖胡三省注〗仗身,执仗之卫士也。天子禁卫,有斋内仗身,见《齐书·萧谌传》。又按杜佑《通典》曰:唐制:镇戌之官,给仗身,其人数视镇戍之上、中、下为差;京官五品已上亦有仗身职员。〕上遣左右莫智明数谌曰:“隆昌之际,非卿无有今日。今一门二州、兄弟三封,〔〖胡三省注〗谌为南徐州,诞为司州,所谓二州也。谌封衡阳郡公,诔封西昌侯,诞封安复侯,所谓三封也。〕朝廷相报,止可极此。卿恆怀怨望,乃云炊饭已熟,合甑与人邪!今赐卿死!”遂杀之,并其弟诔;以黄门郎萧衍为司州别驾,往执诞,杀之。谌好术数,吴兴沈文猷常语之曰:“君相不减高帝。”谌死,文猷亦伏诛。谌死之日,上又杀西阳王子明、南海王子罕、邵陵王子贞。〔〖胡三省注〗三王皆武帝子也。〕

  乙丑,以右卫将军萧坦之为领军将军。

  魏高闾上言:“邺城密皇后庙颓圮,请更葺治;若谓已配飨太庙,即宜罢毁。”诏罢之。〔〖胡三省注〗密皇后,世祖母杜皇后也。后,邺人。神䴥三年,立庙于邺。高闾为相州刺史,相州治邺,故上言之。圮,毁也。〕

  魏拓跋英之寇汉中也,沮水氐杨馥之为齐击武兴氐杨集始,破之。〔〖胡三省注〗按汉志武都郡:沮县有东狼谷,沮水所出也。水在广业郡界。唐凤州同谷县,魏之广业郡地也。氐居沮水上,因以为种落之名。〕

  【译文】

  戊午(二十一日),北魏改用长尺、大斗,其度量法度依照《汉书》中的记载制定。

  南齐明帝废除郁林王时,曾许诺萧谌为扬州刺史,但是事后却任命他为领军将军、南徐州刺史。萧谌心怀不满,怨恨说:“饭做熟了,却推给别人吃了。”萧谌恃功自傲,颇有些干预朝政事务,他想选用谁了,就命令尚书为其说话。明帝知道之后非常有意见,因为萧诞、萧诔正率兵抵抗北魏,所以隐藏在心头而不表示出来。壬戌(二十五日),明帝游赏华林园,与萧谌以及尚书令王晏等几个人一起宴饮,喝得非常尽兴。宴席结束之时,明帝留下萧谌,让他最后离开,当他达到华林阁时,被皇帝身边的武装卫士拘捕,押至官署。明帝派手下人莫智明去数说了萧谌的罪行,讲道:“隆昌之时,如果没有你,我不会有今天。现在你们兄弟三人都被封上爵位,有两人担任了州刺史,朝廷报答你,已经是到了极点。可是,你还是不满足,总是心怀怨恨,说什么饭作熟了,连锅送给别人去吃了。现在朝廷特赐你死。”于是,杀死了萧谌,他的弟弟萧诔也被杀。明帝又派遣黄门郎萧衍为司州别驾,去司州拘捕萧诞,并杀害了他。萧谌爱好术数,吴兴人沈文猷经常对他说:“您的命相不亚于高帝。”萧谌死后,沈文猷也被诛死。萧谌被杀害的那天,明帝又杀害了西阳王萧子明、南海王萧子罕、邵陵王萧子贞。

  乙丑(二十八日),南齐任命右卫将军萧坦之为领军将军。

  北魏高闾上书孝文帝说:“邺城供奉密皇后神位的庙已经倒塌,请求重新加以修缮。如果认为她已经享祭于太庙了,不必再单供神位,那么就应当把庙毁掉。”孝文帝诏令毁掉其庙。

  北魏拓跋英侵犯汉中之时,沮水的氐族部落杨馥之帮助南齐,为南齐攻打武兴的氐族首领杨集始,打败了他。

  【原文】


  秋,七月,辛卯,以馥之为北秦州刺史、〔〖胡三省注〗萧子显曰:永明《郡国志》:秦州寄治汉中南郑,不曰南、北;元嘉计偕亦曰秦州。而荆州刺史尝督二秦、梁,是则志所载秦州为南秦,氐为北秦。然是时秦州所领诸郡,皆侨郡与荒郡也。〕仇池公。

  八月,乙巳,魏选武勇之士十五万人为羽林、虎贲以充宿卫。〔〖胡三省注〗为后虎贲、羽林作乱杀张彝父子张本。贲,音奔。〕

  魏金墉宫成,立国子、太学、四门小学于洛阳。〔〖胡三省注〗四门学始此。〕

  魏高祖游华林园,观故景阳山,〔〖胡三省注〗华林园及景阳山皆魏明帝所筑。〕黄门侍郎郭祚曰:“山水者,仁智之所乐,〔〖胡三省注〗《论语》:孔子曰:“仁者乐山,智者乐水。”故郭祚引以为言。〕宜复修之。”帝曰:“魏明帝以奢失之于前,朕岂可袭之于后乎!”帝好读书,手不释卷,在舆、据鞍,不忘讲道。善属文,多于马上口占,既成,不更一字;自太和十年以后,诏策皆自为之。好贤乐善,情如饥渴,所与游接,常寄以布素之意,〔〖胡三省注〗言寄以希衣雅素相与之意。〕如李冲、李彪、高闾、王萧、郭祚、宋弁、刘芳、崔光、邢峦之徒,皆以文雅见亲,贵显用事;制礼作乐,郁然可观,有太平之风焉。〔〖胡三省注〗史言魏高祖能以文治。〕

  治书侍御史薛聪,辨之曾孙也,〔〖胡三省注〗薛辩见一百二十四卷宋文帝元嘉二十一年。〕弹劾不避强御,帝或欲宽贷者,聪辄争之。帝每曰:“朕见薛聪,不能不惮,何况诸人也!”自是贵戚敛手。累迁直閤将军,兼给事黄门侍郎、散骑常侍,帝外以德器遇之,内心以膂为寄,亲卫禁兵,悉聪管领,故终太和之世,恒带直閤将军。群臣罢朝之后,聪桓陪侍帷幄,言兼昼夜,时政得失,动辄匡谏,事多听允;而重厚沉密,外莫窥其际。帝欲进以名位,辄苦让不受。帝亦雅相体悉,谓之曰:“卿天爵自高,固非人爵之所能荣也。”〔〖胡三省注〗孟子曰:公卿大夫,此人爵也;仁义忠信,此天爵也。〕

  【译文】

  秋季,七月辛卯(二十四日),南齐任命杨馥之为北秦州刺史,并封他为仇池公。

  八月乙巳(初九),北魏选拔勇猛的武士十五万人担任羽林、虎贲,以充实皇宫宿卫。

  北魏的金墉宫修建完毕,并且在洛阳设立国子、太学、四门小学。

  北魏高祖孝文帝游赏华林园,观览过去曹魏明帝所筑的景阳山,黄门侍郎郭祚说道:“山水是仁者、智者所喜爱的,应该重新加以修复。”孝文帝回答说:“魏明帝以奢侈失之于前,朕怎么可以步其后尘呢?”孝文帝爱好读书,经常手不释卷,外出时在车中或者在马鞍之上仍不忘讲学论道。他又擅长吟诗作文,常常骑在马上口头作诗,作完之后,不用更改一个字,自从太和十年之后,各种诏令、策书都是自己撰写。他还爱好贤才、善士,求贤心切,如饥似渴。凡是与他交往接近的,他总是对他们寄以普通人的情意而不以帝王自居。比如李冲、李彪、高闾、王肃、郭祚、宋弁、刘芳、崔光、邢峦等人,都因资质文雅而得到他的亲近,并且担任了重要职位,因此而显贵。李冲等人为朝廷制礼作乐,成绩裴然,郁郁可观,有太平淳古之风。

  北魏治书侍御史薛聪是薛辩的曾孙,他弹劾人不畏避强横之人,孝文帝有时想要宽容被弹劾者,薛聪就总是和他争辩,以致孝文帝经常说:“朕见了薛聪,也不能不害怕,何况其他人呢?”因此,那些贵戚们不得不有所收敛。薛聪升至直閤将军,并兼给事黄门侍郎、散骑常侍,孝文帝对外表明是重用他的德行才气,而在内心则把他视为心腹,皇宫中的卫士禁兵,全部交给他来统管,所以直到孝文帝去世,他一直担任直閤将军。每次上朝,群臣百官退朝之后,薛聪总是留下来陪侍孝文帝,两人在帷幕后面议论政事,有时能整整说上一昼夜,对于时事政治方面的得失利弊,薛聪动辄加以匡正劝谏,所见大多被采纳。然而,薛聪为人做事厚重而谨慎,所以外界并不能窥见他的内心边际。孝文帝想要升进薛聪的名分地位,可是他总是苦苦辞让,不愿领受。孝文帝也能对他的态度体贴理解,对他说道:“您内禀仁义忠信之质,天爵自高,固然不必再以公卿大夫这些所谓人爵而荣身了。”

  【原文】


  九月,庚午,魏六宫、文武悉还于洛阳。〔〖胡三省注〗六宫,后妃、夫人、嫔御也。文武,内外文武百官也。〕

  丙戌,魏主如邺,屡至相州刺史高闾之馆,〔〖胡三省注〗馆,谓刺史官舍。〕美其治效,赏赐甚厚。闾数请本州,诏曰:“闾以悬车之年,方求衣锦,〔〖胡三省注〗汉薛广汉致仕,悬其安车以示子孙。古人有言,“富贵不归故乡,如衣锦夜行。”〖按〗“薛广汉”,应为薛广德。光绪本误刻。〕知进忘退,有尘谦德;可降号平北将军。朝之老成,宜遂情愿,徙授幽州刺史,〔〖胡三省注〗高闾,渔阳雍奴人,幽州统内也。〕令存劝两修,恩法并举。”〔〖胡三省注〗从所请以劝善示恩,降号以存法。〕以高阳王雍为相州刺史,戒之曰:“作牧亦易亦难:‘其身正,不令而行’,所以易;‘其身不正,虽令不从’,所以难。”〔〖胡三省注〗用孔子之言而发难易之论。〕

  己丑,徙南平王宝攸为郡陵王,蜀郡王子文为西阳王,广汉王子峻为衡阳王,临海王昭季为巴陵王,永嘉王昭粲为桂阳王。〔〖胡三省注〗宝攸,皇子;馀皆高、武子孙。〕

  乙未,魏主自邺还;〔〖胡三省注〗还洛阳。〕冬,十月,丙辰,至洛阳。

  壬戌,魏诏:“诸州牧精品属官,考其得失为三等以闻。”又诏:“徐、兖、光、南青、荆、洛六州,严纂戎备,应须赴集。”〔〖胡三省注〗魏徐州领彭城、南阳平、沛、兰陵、北济阴等郡。兖州领泰山、鲁、高平、任城、东平、东阳平等郡,光州治掖城,皇兴四年分青州置,领东莱、长广、东牟等郡。南青州,即东徐州,魏主更名,领东安、东莞郡。魏先置荆州于上洛,领上洛、上庸、魏兴等郡。太和十一年,改为洛州,置荆州于穰城,领南阳、顺阳、新野、襄城等郡。诏纂戎备,将复南伐也。〕

  十一月,丁卯,诏罢世宗东田,毁兴光楼。〔〖胡三省注〗东田见《武帝纪》。兴光楼,盖亦文惠太子所建。〕

  己卯,纳太子妃褚氏,大赦。妃,澄之女也。〔〖胡三省注〗褚澄见一百三十三卷,宋苍梧王元徽二年。〕

  庚午,魏主如委粟山,定圜丘。己卯,帝引诸儒议圜丘礼。秘书令李彪建言:“鲁人将有事于上帝,必先有事于泮宫。〔〖胡三省注〗记礼器之言。郑玄注曰:泮宫,郊学也。〕请前一日告庙。”从之。甲申,魏主祀圜丘;丙戌,大赦。

  【译文】

  九月,庚午(初四),北魏皇帝的后妃、夫人、嫔御等以及内外文武百官全部迁于洛阳。

  丙戌(二十日),北魏孝文帝到达邺地。孝文帝多次来到相州刺史高闾的官舍,赞美他治理本州的成绩,并且给予特别丰厚的赏赐。高闾数次请求孝文帝让他回到本土幽州去做官,孝文帝因此而发布诏令:“高闾以该告老退休的年龄,方才要求衣锦还乡,他这样只知进而不知退,实在有损于谦德,所以降其封号为平北将军。他是朝廷中年龄和资历都相当老的大臣,应当顺遂他的心愿,所以调任他为幽州刺史。这样做可以既满足了他的请求,以示朝廷之恩,又起到劝善存法的作用。”孝文帝又任命高阳王拓跋雍为相州刺史,并且告戒他说:“作一州之长也容易,也难。‘自己言行端正,不用法令别人也会遵从’,如此就容易;‘自己立身不正,即使以法令强迫别人也不会听从’,所以说难。”

  己丑(二十三日),南齐调迁南平王萧宝攸为邵陵王、蜀郡王萧子文为西阳王、广汉王萧子峻为衡阳王、临海王萧昭秀为巴陵王、永嘉王萧昭粲为桂阳王。

  乙未(二十九日),北魏孝文帝从邺返还洛阳,冬季,十月,丙辰(二十一日),到达洛阳。

  壬戌(二十七日),北魏孝文帝诏令:“各州认真考察官员们的政绩,根据得失,分为三等,上报朝廷。”又诏令:“徐、兖、光、南青、荆、洛六州,应当加强战备,随时待命,一旦令下,应立即赴召。”

  十一月丁卯(初二),南齐明帝诏令罢除文惠太子修治的东田,并拆毁兴光楼。

  己卯(十四日),为太子纳妃子褚氏,大赦天下。太子的妃子,是褚澄的女儿。

  庚午(初五),北魏孝文帝到达委粟山,测定祭天的圜丘。已卯(十四日),孝文帝召集群儒商议祭天之礼,秘书令李彪建议说:“古代鲁国人如果有事要祈告上帝,必定先在学宫中祈祷,所以请提前一日祭告于太庙。”孝文帝采纳了他的建议。甲申(十九日),孝文帝祭天于圜丘,大赦天下。

  【原文】


  十二月,乙未朔,魏主见群臣于光极堂,宣下品令,为大选之始。〔〖胡三省注〗品令,九品之令也。大选者,谓将大选群臣也。〕光禄勋于烈子登引例求迁官,烈上表曰:“方今圣明之理,朝应廉让,而臣子登引人求进;〔〖胡三省注〗引人,谓引他人之例也。〕是臣素无教训,乞行黜落!”〔〖胡三省注〗黜落,谓黜官、落职也。〕魏主曰:“此乃有识之言,不谓烈能办此!”乃引见登,谓曰:“朕将流化天下,以卿父有谦逊之美、直士之风,故进卿为太子翊军校尉。”又加烈散骑常侍,封聊城县子。

  魏主谓群臣曰:“国家从来有一事可叹:臣下莫肯公言得失是也。夫人君患不能纳谏,人臣患不能尽忠。自今朕举一人,如有不可,卿等直言其失;若有才能而朕所不识,卿等亦当举之。如是,得人者有赏,不言者有罪,卿等当知之。”〔〖胡三省注〗以魏孝文之求谏、求才如此,而一时之臣犹未能称上意,岂非朝廷之议,帝务骋辞气以加之,故有自怀而不敢尽者!〕

  【译文】

  十二月乙未朔(初一),北魏孝文帝在光极堂接见群臣,宣布在官员中实行九品之制,即将开始大选群臣。光禄勋于烈的儿子于登依照旧例请求升官,于烈上表孝文帝说:“如今正值圣明之朝,做臣子的理应清廉谦让,但是我儿子于登却援引旧例而要求晋升,这是我平素对他教训不严的结果,所以乞求朝廷罢黜我的官职。”孝文帝说:“这是有识之言,没有料到于烈能做到这样。”于是召见了于登,对他说:“朕将要广施教化于天下,因为你父亲有谦逊之美德、正直之品格,所以特晋升你为太子翊军校尉。”并且加任于烈为散骑常侍,封为聊城县子。

  北魏孝文帝对群臣们说:“一个国家从来都有一件事情让人感到可叹,就是臣子们不肯公开地谈论得失是非。作为一国之君,患在不能采纳劝谏;作为臣子,患在不能尽忠竭力。从今以后朕推举一人,如有不妥之处,你们可以直言其失;如果有才能之士而朕不能发现,你们也应当加以举荐。这样,能举荐人才者有赏,知而不言者有罪,你们应当明白这一点。”

  【原文】


  丁酉,诏修晋帝诸陵,增置守卫。〔〖胡三省注〗此晋帝诸陵,谓在江南者。〕

  甲子,魏主引见群臣于光极堂,颁赐冠服。〔〖胡三省注〗赐冠服以易胡服。〕

  先是,魏人未尝用钱,魏主始命铸太和五铢。是岁,鼓铸粗备,诏公私用之。

  魏以光城蛮帅田益光为南司州刺史,所统守宰,听其铨置。后更于新蔡立东豫州,以益光为刺史。〔〖胡三省注〗据《北史》,“益光”当作“益宗”。魏以益宗既渡淮北,不可仍为司州,乃于新蔡立东豫州。又按《五代志》及《水经注》,“新蔡”当作“新息”。〕

  氐王杨炅卒。

  【译文】

  丁酉(初三),明帝诏令修缮晋代诸位皇帝的陵墓,并且增置了守护陵墓的卫士。

  甲子(三十日),北魏孝文帝在光极堂召见群臣百官,给他们颁赐冠服,以易去胡服。

  早先北魏人不使用钱币,从孝文帝开始才命令铸造太和五铢钱。到本年,已经铸造得大体齐备,因此孝文帝诏令公私方面一律开始使用钱币。

  北魏任命光城的蛮人首领田益光为南司州刺史,所属的郡守县令,听任他自己设置、诠选。后来又在新蔡设立东豫州,任命田益光为刺史。

  氐族首领杨炅去世。

  【原文】

  〔南朝〕
齐高宗明皇帝 建武三年(丙子 公元496年)

  春,正月,丁卯,以杨炅子崇祖为沙州刺史,封阴平王。〔〖胡三省注〗《考异》曰:齐《本纪》作“丁酉”。按长曆,是月乙丑朔,无丁酉。下有己巳,当作“丁卯”。〕

  魏主下诏,以为:“北人谓土为拓,后为跋。魏之先出于黄帝,以土德王,故为拓跋氏。夫土者,黄口之色,万物之元也;宜改姓元氏。诸功臣旧族自代来者,姓或重复,皆改之。”于是始改拔拔氏为长孙氏,达奚氏为奚氏,乙旃氏为叔孙氏,丘穆陵氏为穆氏,步六孤氏为陆氏,贺赖氏为贺氏,独孤氏为刘氏,贺楼氏为楼氏,勿忸于氏为于氏,尉迟氏为尉氏;其余所改,不可胜纪。〔〖胡三省注〗如长孙嵩、奚斤、叔孙建、穆崇、于粟磾之类,史皆因其后改姓,从简便而书之,非其旧也。其馀北人诸姓,改从后姓,注已略见于前。盖其所改后姓,有与华人旧姓相犯者也。《考异》曰:魏初功臣,姓皆複重奇僻,孝文太和中,变胡俗,始改之。魏收作《魏书》,已尽用新姓,不用旧姓。《宋书·索虏传》《南齐书·魏虏传》所称者,盖其旧姓名耳。今并从《魏书》以就简易。〕

  【译文】

  〔南朝〕齐明帝建武三年(丙子 公元496年)

  春季,正月丁卯(初三),南齐任命杨炅的儿子杨崇祖为沙州刺史,封他为阴平王。

  北魏孝文帝发布诏令,认为:“北方人称‘土’为‘拓’,称‘后’为‘跋’。魏朝的祖先是黄帝的后代,以土德而称帝,所以姓拓跋。土,乃黄中之色,万物之元,所以应该改姓为‘元’。诸位功臣旧族中凡从代京迁来的,其姓氏有的重复,要一律改变。”于是,开始改拔拔氏为长孙氏、达奚氏为奚氏、乙旃氏为叔孙氏、丘穆陵氏为穆氏、步六孤氏为陆氏、贺赖氏为贺氏、独孤氏为刘氏、贺楼氏为楼氏、勿忸于氏为于氏、尉迟氏为尉氏,其余所改姓氏,不可胜数。

  【原文】


  魏主雅重门族,以范阳卢敏、清河崔宗伯、荥阳郑羲、太原王琼四姓,衣冠所推,咸纳其女以充后宫。陇西李冲以才识见任,当朝贵重,所结姻㜕,莫非清望;〔〖胡三省注〗㜕音连。《史记·南越传》:吕嘉宗室兄弟及苍梧秦王有连。《汉书音义》曰:连,亲婚也。《史记索隐》曰:有连者,皆亲姻也。后人因以姻连之“连”其旁加“女”,遂为“㜕”字。〕帝亦以其女为夫人。诏黄门郎、司徒左长史宋弁定诸州士族,多所升降。又诏以“代人先无姓族,虽功贤之胤,无异寒贱;故宦达者位极公卿,其功、衰之亲仍居猥任。〔〖胡三省注〗功、衰,自小功、大功以上至齐衰也。猥,卑下也。猥,鄙也。〕其穆、陆、贺、刘、楼、于、嵇、尉八姓,〔〖胡三省注〗“嵇”恐当作“奚”。今按《魏书·官氏志》,自有嵇姓,嵇敬之嵇是也。〕自太祖已降,勋著当世,位尽王公,灼然可知者,且下司州、吏部,勿充猥宫,一同四姓。〔〖胡三省注〗四姓,卢、崔、郑、王也。〕自此以外,应班士流者,寻续别敕。其旧为部落大人,而皇始已来三世官在给事已上及品登王公者为姓;若本非大人,而皇始已来三世官在尚书已上及品登王公者亦为姓。其大人之后而官不显者为族,若本非大人而官显者亦为族。凡此姓族,皆应审核,勿容伪冒。令司空穆亮、尚书陆琇等详定,务令平允。”琇,馛之子也。〔〖胡三省注〗魏孝文受内禅,陆馛傅之,故其子皆通显。琇,音秀。〕

  【译文】

  北魏孝文帝一向看重名门望族,由于范阳人卢敏、清河人崔宗伯、荧阳人郑义、太原人王琼四姓门族,在士大夫中最受推重,所以特意选他们的女儿进入后宫。陇西人李冲以才识受到任用,成为朝中显贵,他所结的姻亲,都是具有清白名望而为时人所敬重的高门,孝文帝也以他的女儿为夫人。孝文帝诏令黄门郎、司徒左长史宋弁审定各州的士族,地位多有升降。孝文帝又诏令:“代京人早先没有姓族,虽然是功勋、贤士的后代,也与那些寒贱出身者没有什么区别。所以,一些宦途通达者虽然位极公卿,但他们的亲族却依然担任着地位卑下的官职。其中之穆、陆、贺、刘、楼、嵇、尉八姓,从太祖皇帝以来,功勋卓越,著称于世,位至王公,无人不知,通知司州和吏部,不要让他们充任卑微官职,而应当同卢、崔、郑、王四姓一样对待。除这些大族之外,其他还应该班列士族之列者,不久就继续由朝廷下令加以确认。那些过去为部落头人,而从道武帝皇始年间以来三代官职在给事以上,以及爵位上至王公的确定其姓;如果不是头人,而自皇始年间以来三代官职在尚书以上以及爵位上至王公的也确定其姓。属头人之后代,但是官职不显要的确定其族,或者本非头人而官职显要的也确定其族。凡此姓与族,都应该加以审核,不允许其中有伪冒者。命令司空穆亮、尚书陆琇等人详加审定,务必要做到公正合理。”陆琇,是陆馛的儿子。

  【原文】


  魏旧制:王国舍人皆应娶八族及清修之门。〔〖胡三省注〗王国舍人,舍,谓诸王妃嫔之舍,其人即妃嫔也。八族,即前自代来八姓。〕威阳王禧娶隶户为之,〔〖胡三省注〗隶户,谓没入为奴隶之户。〕帝深责之,因下诏为六弟聘室:“前都所纳,可为妾媵。咸阳王禧,可聘故颍川太守陇西李辅女;河南王干,可聘故中散大夫代郡穆明乐女;〔〖胡三省注〗太和十八年,河南王干已徒封赵郡王史盖以旧封书之。〕广陵王羽,可聘骠骑咨议参军荥阳郑平城女;颍川王雍,可聘故中书博士范阳卢神宝女;〔〖胡三省注〗颍川王雍亦以太和十八年徒封高阳,史以旧封书之。〕始平王勰,可聘廷尉卿陇西李冲女;〔〖胡三省注〗勰,音协。〕北海王详,可聘吏部郎中荥阳郑懿女。”〔〖胡三省注〗魏定氏族,固亦未能尽允清议;至令诏者王改纳室,则大悖于人伦。夫妻者齐也,一与之齐,终身不改。富而易妻,人士犹或差之,况天子之弟乎!此诏一出,天下何观!〕懿,羲之子也。〔〖胡三省注〗宋泰始之初,郑羲从拓跋平汝、颍。〕

  时赵郡诸李,人物尤多,各盛家风,故世之言高华者,以五姓为首。〔〖胡三省注〗卢、崔、郑、王并李为五姓。赵郡诸李,北人谓之赵李;李灵、李顺、李孝伯群从子姪,皆赵李也。〕

  众议以薛氏为河东茂族。帝曰:“薛氏,蜀也,岂可入郡姓!”直閤薛宗起执戟在殿下,出次对曰:“臣之先人,汉末仕蜀,二世复归河东,今六世相袭,非蜀人也。伏以陛下黄帝之胤,受封北土,岂可亦谓之胡邪!今不预郡姓,何以生为!”乃碎戟于地。帝徐曰:“然则朕甲、卿乙乎?”乃入郡姓,仍曰:“卿非‘宗起’,乃‘起宗’也!”〔〖胡三省注〗郡姓者,郡之大姓、著姓也。今百氏郡望,盖始于此。《考异》曰:《北史·薛聪传》:“为羽林监。帝会与朝臣论海内姓地人物,戏谓聪曰:‘人谓卿诸薛是蜀人。定是蜀人不﹖’聪对曰:‘臣远祖广德,世事汉朝,时人呼为汉臣。九世祖永,随刘备入蜀,时人呼为蜀臣。今事陛下,是虏,非蜀也。’帝抚掌笑曰:‘卿可自明非蜀,何乃遂复苦朕!’聪因投啭而出。帝曰:‘薛监醉耳。’其见知如此。”今从元行冲《后魏国典》。〕

  【译文】

  北魏过去的制度:各藩王的妃嫔都应选娶八大姓及有清望的门第人家之女。咸阳王拓跋禧娶隶户人家之女为妃嫔,孝文帝严厉地责备了他,因此下诏令为六个弟弟重新聘娶妻室,说:“以前所纳娶的,可以改做为小妾。咸阳王元禧,可以聘娶颍川太守陇西人李辅的女儿;河南王元干,可以聘娶已故中散大夫代郡人穆明乐的女儿;广陵王元羽,可以聘娶骠骑谘议参军荥阳人郑平城的女儿;颍川王元雍,可以聘娶中书博士范阳人卢神宝的女儿;始平王元勰,可以聘娶廷尉卿陇西人李冲的女儿;北海王元详,可以聘娶吏部郎中荥阳人郑懿的女儿。”郑懿,是郑羲的儿子。

  当时,赵郡李姓诸门中,人物尤其多,都能发扬家风,所以世人谈论门第高贵,均推卢、崔、郑、王、李五姓为首。

  众人议论以薛氏为河东的望族,孝文帝则不同意,说:“薛氏是蜀人,怎么可以成为一郡之大姓呢?”当时直閤薛宗起正执戟站在殿下,他站出来对孝文帝问道:“我的祖先于汉代末期在蜀地做官,两代之后又回到河东,如今已经六代相沿袭,所以不应该算作蜀人。我斗胆问一句,陛下是黄帝后代,而受封北方,难道也可以说是胡人吗?现今不认我们为郡中大姓,还有何脸面活下去呢?”于是,把手中之戟摔碎于地。孝文帝慢悠悠地说道:“那么,朕为甲,你为乙吗?”于是,同意列薛姓为郡之大姓,并同薛宗起戏言道:“你不是‘宗起’,而是‘起宗’呀!”

  【原文】


  帝与群臣论选调曰:“近世高卑出身,各有常分;此果如何?”李冲对曰:“未审上古已来,张官列位,为膏梁子弟乎,为致治乎?”帝曰:“欲为治耳。”冲曰:“然则陛下今日何为专取门品,不拔才能乎?”帝曰:“苟有过人之才,不患不知。然君子之门,借使无当世之用,要自德行纯笃,朕故用之。”冲曰:“傅说、吕望,岂可以门地得之!”〔〖胡三省注〗谓傅说起于版筑,吕望起于屠钓也。说,读曰悦。〕帝曰:“非常之人,旷世乃有一二耳。”秘书令李彪曰:“陛下若专取门地,不审鲁之三卿,孰若四科?”〔〖胡三省注〗鲁三卿,季孙、孟孙、叔孙氏也。孔门四科,德行、言语、政事、文学也。〕著作佐郎韩显宗曰:“陛下岂可以贵袭贵,以贱袭贱!”帝曰:“必有高明卓然、出类拔萃者,朕亦不拘此制。”顷之,刘昶入朝,〔〖胡三省注〗刘昶自彭城入朝。〕帝谓昶曰:“或言唯能是寄,不必拘门;朕以为不尔。何者?清浊同流,混齐一等,君子小人,名品无别,此殊为不可。我今八族以上士人,品第有九,九品之外,小人之官复有七等。〔〖胡三省注〗后之流内铨、流外铨盖分于此。〕若有其人,可起家为三公。正恐贤才难得,不可止为一人浑我典制也。”

  臣光曰:选举之法,先门地而后贤才,〔〖胡三省注〗先、后,皆去声。〕此魏、晋之深弊,而历代相因,莫之能改也。夫君子、小人,不在于世禄与侧微。〔〖胡三省注〗书序:虞舜侧微。孔颖达疏曰:不在朝庭谓之侧,其人贫贱谓之微。〕以今日视之,愚智所同知也。当是之时,虽魏孝文之贤,犹不免斯蔽。故夫明辨是非而不惑于世俗者,诚鲜矣!

  壬辰,魏徒始平王勰为彭城王,复定襄县王鸾为城阳王。〔〖胡三省注〗鸾以赭阳之败降封,今勰,音协。〕

  【译文】

  孝文帝与群臣们议论选拔调派官员之事,他问道:“近世以来,出身高卑贵贱,各有一定,这样划分如何呢?”李冲反问道:“不知道上古以来,分官列位,其目的是为了那些膏梁子弟们呢?还是为了治理国家呢?”孝文帝回答:“当然是为了治理天下。”李冲又顺势反问:“那么陛下今日为什么专门选取门第出身,而不注重才能方面的选拔呢?”孝文帝辩解说:“如果其人有过人的才能,不怕不为人所知。然而,君子门第出身,即使没有为当世所用之才能,但终归在德行方面要纯洁笃实一些,朕所以选用他们。”李冲再反问道:“难道傅说、吕望可以凭门第出身得到吗?”孝文帝再回答:“这种不平常的人才,旷世才有一二。”这时,秘书令李彪也说道:“陛下如果专以门第取士,那么对于鲁国的三卿季孙、孟孙、叔孙氏与孔门四科人才,是选择前者呢?还是选择后者呢?”著作佐郎韩显宗也说道:“陛下岂能使贵者世袭为贵,贱者永远为贱呢?”孝文帝回答:“如果遇有才识高明、卓然不凡,出类而拔萃者,朕也不拘泥于这一制度。”一会儿,刘昶来到朝中,孝文帝对他说:“有人说选拔官员要唯才能是重,不必拘于门第出身,朕则以为不然。为什么呢?因为这样则会清浊同流,混淆为一,以致名器不分,使君子小人没有区别,这无论如何是不可以的。我们现在八族以上的士人,品第分为九个级别。九品之外,出身低贱而做官者又分为七等。如果世有贤才,可以升为三公。朕正担心贤才难得,但是也不可以仅为一个人而搞乱了我的典章制度。”

  臣司马光曰:选拔举荐人才的制度,先门第而后贤才这是魏、晋时期的一大弊端,然而历代相因袭,莫能改变。君子与小人之别,不在于出身世禄之家与布衣贫贱之别,以今天的眼光来看,这是愚者和智者都能认识到的,然而,在当时,虽然以北魏孝文帝之贤,犹不能免于这一偏见。所以,能明辩是非而不受世俗之见影响人的实在是稀少啊!

  壬辰(二十八日),北魏调迁始平王元勰为彭城王,恢复定襄县王元鸾为城阳王。

  【原文】


  二月,壬寅,魏诏:“君臣自非金革,听终三年丧。”

  丙午,魏诏:“畿内七十已上,暮春赴京师行养老之礼。”三月,丙寅,宴群臣及国老、庶老于华林园。”诏:“国老,黄耇已上,假中散大夫、郡守;耆年已上,假给事中、县令。庶老,直假郡、县,各赐鸠杖、衣裳。”〔〖胡三省注〗熊氏曰:国老,谓卿大夫致仕者。庶老,谓士也。皇氏曰:庶老,兼庶人在官者。毛苌曰:黄,黄髮也;耇,老艾也。陆德明曰:耆,至也,言至老境也。《汉仪》:仲秋之月,县道皆按户比民年:始七十者授以玉杖,餔欴糜粥;八十者礼有加。赐玉杖长九尺,端以鸠鸟为饰。鸠者,不噎之鸟也,欲老人不噎。耇,音苟。“郡县”之下当有逸字。〕

  丁丑,魏诏:“诸州中正各举其乡之民望,年五十以上守素衡门者,授以令、长。”〔〖胡三省注〗毛苌曰:衡门,横木为门,言浅陋也。〕

  壬午,诏:“乘舆有金银饰校者,皆剔除之。”〔〖胡三省注〗校,栏格也。饰其校,佣其栏格也。又居效翻,义与铰同,以金饰器谓之铰。〕

  【译文】

  二月壬寅(初九),北魏孝文帝诏令:“群臣中如果不是武将,要实行守丧三年的制度。”

  丙午(十三日),北魏孝文帝诏令:“国都附近七十岁以上者,于暮春之时到京师举行养老之礼。”三月丙寅(初三),孝文帝在华林园宴请群臣以及贵族中退休的老年人和士中的老者,诏令:“贵族退休的老年人,黄发高寿以上者,给予中散大夫、郡守的名誉职位;年龄在六十岁以上者,给予给事中、县令的名誉职位。士中的老者,直接给予郡、县的虚职,分别赏赐以鸠鸟为饰的玉仗和衣裳。”

  丁丑(十四日),北魏孝文帝诏令:“各州的中正各自举荐本乡之有德行而为乡人所尊重者,年龄在五十岁以上而家境贫寒的,授以令、长之职。”

  壬午(十九日),明帝诏令:“乘坐的车子上面有金银装饰的,全部去掉。”

  【原文】


  上志慕节俭。太官尝进裹蒸,上曰:“我食此不尽,可四破之,余充晚食。”〔〖胡三省注〗今之裹蒸,以糖和糯米,入香药、松子、胡桃仁等物,以竹箨裹而蒸之,大纔二指许,不劳四破也。〕又尝用皁荚,以余泺授左右曰:“此可更用。”〔〖胡三省注〗皁荚,木极高大,荚形如猪牙,去垢腻,洗沐多用之。更,再也。〕太官元日上寿,有银酒鎗,上欲坏之;〔〖胡三省注〗太平御览云:鎗,即铛字。〕王晏等咸称盛德,卫尉萧颖胄曰:“朝廷盛礼,莫若三元。〔〖胡三省注〗玉烛《宝典》曰:正月为端月,其一日为上日,亦云三元,谓岁之元、月之元、时之元也。〕此一器既是旧物,不足为侈。”上不悦。后预曲宴,银器满席。〔〖胡三省注〗内宴于宫中,谓之曲宴。〕颖胄曰:“陛下前欲坏酒鎗,恐宜移在此器。”上甚惭。

  上躬亲细务,纲目亦密,于是郡县及六署、九府常行职事,莫不启闻,取决诏敕。〔〖胡三省注〗按萧子显《齐志》:六署者,尚书左右僕射、左右丞所通署除署、功论、封爵、贬黜、八议、疑谳六案也。九府:太常、光禄勳、卫尉、廷尉、大司农、少府、将作大匠、太僕、大鸿胪九卿府也。〕文武勋旧,皆不归选部,亲近凭势,户相通进,人群之务过繁密。南康王侍郎颍川钟嵘上书言:“古者,明君揆才颁政,量能授职,三公坐而论道,九卿作而成务,〔〖胡三省注〗古者,三公论道,六卿分职。周官考工记:坐而论道,谓之三公;作而行之,谓之士大夫。注云:亲受其职,居其官也。〕天子唯恭己南面而已。”书奏,上不怿,谓太中大夫顾暠曰:“钟嵘何人,欲断朕机务!卿识之不?”〔〖胡三省注〗不,读曰否。〕对曰:“嵘虽位末名卑,而所言或有可采。且繁碎职事,各有司存;今人主总而亲之,是人主愈劳而人臣愈逸,所谓‘代疱人宰而为大匠斫’也。”上不顾而言他。〔〖胡三省注〗齐明帝以吏事权诈得国,猜防群下,故亲揽机务。王莽之亲御灯火,其计虑亦如此耳。〕

  【译文】

  南齐明帝一心要做到节俭朴素,负责膳食的太官一次给他进献一种名叫裹蒸的食品,他对太官说:“我一次吃不完这么一个,可以把它分成四块,剩下的晚上再吃。”还有一次,明帝使用皂荚洗浴,指着用过的皂荚水对身边近侍说:“这个还可以使用。”太官在正月初一给明帝上寿,温酒时使用了一个用银子制作的酒铛,明帝要把它毁掉,王晏等人都称颂他品德高尚,卫尉萧颖胄却说:“朝廷中最隆重的节日,莫若正月初一,这个银制酒铛是旧物了,所以不足为奢侈。”明帝听了心中很不高兴。后来明帝又在宫中设宴,席上有许多银制器皿,萧颖胄又对明帝说道:“陛下前次要毁掉酒铛,恐怕应该毁坏的是眼前这些银器呀。”说得明帝满面愧色。

  明帝事无巨细,必须躬亲,要求很烦琐,因此连下面各郡县以及朝中六署、九府的日常事务,也必须全部向他报告,取得他的旨令才能办理。文武官员中功臣和旧臣的选拔、使用等,都不归于吏部管理,而是凭借亲戚关系互相提拔,以致使明帝陷于事务之中,负担过于繁重。南康王侍郎颍川人钟嵘上书明帝,指出:“古时候,圣明的国君根据下属的才干分派事情,量其能力授以官职,三公坐而论道,九卿具体分工执行,而天子则只是高高在上,无为而治。”钟嵘的上书被奏上,明帝阅过之后心中不悦,问太中大夫顾暠:“钟嵘何许人也?想干涉朕的事务,你认识不认识他?”顾暠回答说:“钟嵘虽然地位卑微,没有名气,但是他所讲的或许有可采纳之处。确实,那些繁重琐碎的事务,都分别有职能部门来办理,现在陛下您全部包揽过来,亲自处理,结果弄得陛下越是劳累,臣子们则越是清闲,正所谓‘代替庖人宰割,代替大匠斫削’。”但是,明帝不理睬顾暠所说,而另改换别的话题。

  【原文】


  夏,四月,甲辰,魏广州刺史薛法护来降。〔〖胡三省注〗以萧子显《齐书》考之,广州不在太和十年分置三十八州之数。魏收《地形志》:永安中,置广州,治鲁阳。意此时广州亦当置于鲁阳也。〕

  魏寇司州,栎城戍主魏僧珉拒破之。〔〖胡三省注〗栎城,即《左传》吴伐楚入棘、栎、麻之栎。杜预注曰:汝阴新蔡县东北有栎亭。〕

  五月,丙戌,魏营方泽于河阴。又诏汉、魏、晋诸帝陵,百步内禁樵苏。〔〖胡三省注〗此诸陵皆谓在河南者。〕丁亥,魏主有事于方泽。

  秋,七月,魏废皇后冯氏。初,文明太后欲其家贵重,简冯熙二女入掖庭,其一早卒,其一得幸于魏主,未几,有疾,还家为尼。及太后殂,帝立熙少女为皇后。既而其姊疾愈,帝思之,复迎入宫,拜左昭仪;后宠浸衰。昭仪自以年长,且先入宫,不率妾礼。后颇愧恨,昭仪因谮而废之。〔〖胡三省注〗为后昭仪为后及不终张本。〕后素有德操,遂居瑶光寺为练行尼。〔〖胡三省注〗练行,谓修练戒行也。瑶光寺在洛阳宫侧。〕

  【译文】

  夏季,四月,甲辰(十一日),北魏广州刺史薛法护向南齐请求投降。

  北魏侵犯司州,南齐戍守栎城的首领魏僧珉率兵抵抗,击败了来犯的军队。

  五月丙戍(二十四日),北魏在河阴掘筑夏至日祭地的方泽。孝文帝诏令禁止在汉、魏、晋各代皇帝陵百步之内打柴割草。丁亥(二十五日),孝文帝在方泽祭地。

  秋季,七月,北魏废皇后冯氏。起初,文明太后想让他的家族富贵显赫,选择冯熙的两个女儿进宫做妃嫔,其中一个早早去世,另一个得到孝文帝的亲近,但是时间不久,身染疾病,只好回到家中削发为尼。等到文明太后死后,孝文帝又立冯熙的小女儿为皇后。不久,皇后的姐姐病好,孝文帝非常思念她,就又把她迎进宫中,拜为左昭仪,从此皇后渐渐失去了孝文帝的宠爱。左昭仪自认为年长于皇后,并且比她先入宫,所以不对皇后实行妾礼。皇后对此很愧恨,左昭仪于是诬陷中伤她,使她被废掉。皇后素来有德操,被废之后就居住在瑶光寺中为尼,修练戒行。

  【原文】


  魏主以久旱,自癸未不食至于乙酉,群臣皆诣中书省请见。帝在崇虚楼,〔〖胡三省注〗武帝永明九年,魏移道坛于桑乾之阴,改曰崇虚寺。此盖迁洛后建崇虚楼于禁中,斋戒则居之。〕遣舍人辞焉,且问来故。〔〖胡三省注〗舍人,即中书舍人。问其所以来请见之故。〕豫州刺史王肃对曰:“今四效雨已沾洽,独京城微少。庶民未乏一餐而陛下辍膳三日,臣下惶惶,无复情地。”帝使舍人应之曰:“朕不食数日,犹无所感。比来中外贵贱,皆言四郊有雨,朕疑其欲相宽勉,未必有实。方将遣使视之,果如所言,即当进膳;如其不然,朕何以生为!当以身为万民塞咎耳!”是夕,大雨。

  魏太子恂不好学,体素肥大,苦河南地热,常思北归。魏主赐之衣冠,徇常私著胡服。中庶子辽东高道悦数切谏,恂恶之。八月,戊戌,帝如嵩高,恂与左右密谋,召牧马轻骑奔平城,手刃道悦于禁中。领军元俨勒门防遏,〔〖胡三省注〗严勒门卫以防遏其变。〕入夜乃定。诘旦,尚书陆琇驰以启帝,帝大骇,秘其事,仍至汴口而还。〔〖胡三省注〗汴口,汴水与河通之口。至此而后还,以安人心。〕

  甲寅,入宫,引见恂,数其罪,亲与咸阳王禧等更代杖之百余下,扶曳出外,囚于城西;月余乃能起。

  丁巳,魏相州刺史南安惠王桢卒。〔〖胡三省注〗谥法:柔质爱民曰惠;爱民好与曰惠。〕

  【译文】

  北魏孝文帝因为久旱无雨,自癸未(二十二日),至乙酉(二十四日)停止进食,群臣们都来到中书省请见。孝文帝在崇虚楼,派遣中书舍人去推辞不见,并且让问清前来请见的缘故。豫州刺史王肃说:“现在郊外四周已经大雨连绵了,惟独京城之内下得很小。为此,平民百姓们都没有少吃一餐,而陛下却绝食三天了,臣下们对此惶惶不安,无可自处。”中书舍人回去报告了孝文帝,孝文帝又派他去回答说:“朕几天不吃饭,上天还是没有什么感应。近来朝廷内外无论贵贱之人,都说郊外四面有雨了,朕怀疑他们之所以这样讲,为的是宽慰朕心,情况未必属实。现在准备派人去查看,如果与所说的相合,就立即用膳;如果不然,朕还有何理由继续活下去呢?就用自己的身体替万民百姓承担老天爷的责咎。”这天晚上,天降大雨。

  北魏太子元恂不喜欢学习,长得身肥体胖,熬受不了河南夏天的炎热,经常思念回到北方去。孝文帝赐予元恂衣服帽子,他却常常私下里穿着胡服。中庶子辽东人高道悦多次恳切地劝谏元恂,元恂非常厌恶他。八月戊戌(初七),孝文帝到达嵩高,元恂与心腹密谋策划,叫来马匹骑上直奔平城,亲手把高道悦杀死在宫殿之中。中领军元俨严守门禁,以防遏事态扩大,到了夜间才平定下来。次日天刚亮,尚书陆琇急忙骑马去向孝文帝汇报,孝文帝一听大吃一惊,但没有声张其事,仍然到了汴口,然后返回。

  甲寅(二十三日),孝文帝回宫,召见元恂,数说了他的罪过,并且亲自与咸阳王元禧轮番把元恂打了一百多棒,然后命人把他扶着拽出去,囚禁在城西,一个多月之后,元恂方才可以起床。

  丁巳(二十六日),北魏相州刺史南安惠王元桢去世。

  【原文】


  九月,戊辰,魏主讲武于小平津;癸酉,还宫。

  冬,十月,戊戌,魏诏:“军士自代来者,皆以为羽林、虎贲。〔〖胡三省注〗贲,音奔。〕司州民十二夫调一,吏以供公私力役。〔〖胡三省注〗此时魏以洛为司州。〕

  魏吐京胡反,〔〖胡三省注〗魏世祖太平真君九年,置吐京郡。《水经注》曰:吐京,即汉西河郡土军县,夷夏俗音讹也。〕诏朔州刺史元彬行汾州事,帅并、肆之众以讨之。〔〖胡三省注〗太和十二年,置汾州,治蒲子县,西河、吐京、定阳、北乡、正平五城,中阳、绛郡皆属焉。井州领太原、上党、乐平乡郡。太平真君七年置肆州,领新兴、秀容,雁门郡。帅,读曰率;下同。〕彬,桢之子也。彬遣统军奚康生击叛胡,破之,追至车突谷,又破之,〔〖胡三省注〗《五代史志》:离石郡太和县,后周置乌突郡乌突县,盖因车突谷而名之也。〕俘杂畜以万数。诏以彬为汾州刺史。胡去居等六百余人保险不服,彬请兵二万以讨之,有司奏许之,魏主大怒曰:“小寇何有发兵之理!可随宜讨治。若不能克,必须大兵者,则先斩刺史,然后发兵!”彬大惧,督帅州兵,身先将士,讨去居,平之。

  魏主引见群臣于清徽堂,议废太子恂。太子太傅穆亮、少保李冲免冠顿首谢。帝曰:“卿所谢者私也,我所议者国也!‘大义灭亲’,古人所贵。〔〖胡三省注〗《左传》以是语美石碏。〕今恂欲违父逃叛,跨据恒、朔,〔〖胡三省注〗魏太祖天兴中,置司州,治代都平城;太和都洛,改为恒州。杜佑曰:魏恒州在唐代郡安边、马邑县界。朔,朔州也。宋白曰:后魏都平城,置司州及代尹。及迁洛阳,置司州于洛,以平城为恒州,隋云中郡恒安镇即其地。后魏怀朔镇,孝文迁洛,于定襄故城置朔州,在唐朔北三百八十里。〕天下之恶孰大焉!若不去之,乃社稷之忧也。”闰月,丙寅,废恂为庶人,〔〖胡三省注〗《考异》曰:《齐书·魏虏传》云:“大冯有宠,日夜谗恂。”《魏书》无之。又《魏帝纪》在十二月丙寅。按长曆,魏闰十一月,齐闰十二月。今从齐曆。〕置于河阳无鼻城,〔〖胡三省注〗《水经》:湨水出河内轵县原山,南流注于河水。东有无辟邑,谓之无鼻城。萧子显曰:在河桥北二里。〕以兵守之,服食所供,粗免饥寒而已。

  【译文】

  九月戊辰(初八),北魏孝文帝在小平津讲武。癸酉(十三日),孝文帝还宫。

  冬季,十月戊戌(初八),北魏孝文帝诏令:“军士凡从代京迁来者,一律成为羽林、虎贲。司州民夫,十二个之中抽调一个,编为吏员,作为公家或私家的差役。”

  北魏吐京胡反叛,孝文帝诏令朔州刺史元彬代管汾州事务,让他统领并州、肆州的人马去讨伐叛贼。元彬是元桢的儿子。元彬派遣统军奚康生攻打反叛的胡人,打败了他们,又追击至车突谷,两次获胜,俘获各种牲畜上万头。孝文帝诏令元彬为汾州刺史,胡人去居等六百多人据险而不服,元彬请求朝廷拨兵两万去讨伐,有关部门上奏孝文帝请示批准,孝文帝勃然大怒,说:“小小的一股寇贼,那有朝廷发兵去讨伐的道理呢?可以自己根据实际情况而安排讨伐。如果不能攻克,必须大兵去讨伐,那就先斩了刺史,然后再发兵!”元彬非常害怕,亲自督率州兵,身先士卒,去讨伐去居,终于获胜。

  北魏孝文帝在清徽堂召见群臣百官,商议废去太子元恂之事。太子太傅穆亮、少保李冲摘去帽子,伏地磕头谢罪,请求宽宥太子,孝文帝说:“你们谢罪,请求宽宥,是出于私情,而我在这里所要商议的却是国家大事。‘大义灭亲’,为古人所看重。如今,元恂想要违抗父命而私自逃叛,跨据恒、朔两州,天底下还有比这更大的罪恶吗?如果不把他废掉,就会成为社稷的一大忧患。”闰十二月丙寅(初八),北魏废太子元恂为庶人,安置于河阳无鼻城,派兵看守,对其衣服饮食供应,仅仅免于饥寒罢了。

  【原文】


  戊辰,魏置常平仓。

  戊寅,太子宝卷冠。〔〖胡三省注〗卷,读曰捲。〕

  初,魏文明太后欲废魏主,穆泰切谏而止,〔〖胡三省注〗见一百三十七卷世祖永明八年。〕由是有宠。及帝南迁洛阳,所亲任者多中州儒士,宗室及代人往往不乐。泰自尚书右仆射出为定州刺史,自陈久病,土温则甚,乞为恒州;帝为之徙恒州刺史陆睿为定州,以泰代之。泰至,睿未发,遂相与谋作乱,阴结镇北大将军乐陵王思誉、安乐侯隆、抚冥镇将鲁郡侯业、骁骑将军超等,共推朔州刺史阳平王熙为主。思誉,天赐之子;〔〖胡三省注〗汝阴王天赐,景穆太子之子,于魏主为叔祖。〕业,丕之弟;隆、超,皆丕之子也。睿以为洛阳休明,〔〖胡三省注〗《左传》:楚子伐陆浑之戎,遂至于洛,观兵于周疆。定王使王孙汉劳楚子;楚子问鼎之大小、轻重焉。王孙满曰:“德之休明,虽小,重也;其姦回昏乱,虽大,轻也。天祚明德,有所底止。周德虽衰,天命未改鼎之轻重,未可问也。”〕劝泰缓之,泰由是未发。

  【译文】

  戊辰(初十),北魏设置常平仓。

  戊寅(二十日),南齐太子萧宝卷加冠。

  原先,北魏文明太后想要废去孝文帝,穆泰苦苦劝谏才得以中止,于是穆泰得到孝文帝的宠信。到了孝文帝南迁洛阳,其所亲近信任的大多是些中州的儒士,所以皇族内部以及代京人往往对此感到不高兴。穆泰从尚书右仆射出任定州刺史,但是他不愿去上任,自陈长期有病,在气候暖湿的地方则更加严重,因此请求到恒州去,于是孝文帝调恒州刺史陆睿为定州刺史,另任穆泰为恒州刺史。穆泰到达恒州之后,陆睿还没有前去定州,于是就与他一起密谋反叛作乱,并且秘密勾结镇北大将军乐东陵王元思誉、安乐侯元隆、抚冥守将鲁郡侯元业、骁骑将军元超等人,共同推举朔州刺史阳平王元颐为主。元思誉,是元天赐的儿子,元业,是元丕的弟弟,元隆和元超,俱为元丕的儿子。陆睿认为孝文帝是仁德之君,劝说穆泰迟缓进行,因此穆泰暂时没有叛乱。

  【原文】


  颐伪许泰等以安其意,而密以状闻。行吏部尚书任城王澄有疾,〔〖胡三省注〗行吏部尚书者,行吏部尚书事,未为真也。任,音壬。〕帝召见于凝闲堂,谓之曰:“穆泰谋为不轨,扇诱宗室。脱或必然,今迁都甫尔,北人恋旧,南北纷扰,朕洛阳不立也。此国家大事,非卿不能办。卿虽疾,强为我北行,审观其势。傥其微弱,直往擒之;若已强盛,可承制发并、肆兵击之。”对曰:“秦等愚惑,正由恋旧,为此计耳,非有深谋远虑;臣虽驽怯,足以制之,〔〖胡三省注〗驽,音奴。〕愿陛下勿忧。虽有犬马之疾,何敢辞也!”帝笑曰:“任城肯行,朕复何忧!”遂授澄节、铜虎、竹使符、御仗左右,〔〖胡三省注〗汉文帝二年,初与郡守为铜虎符、竹使符。应劭曰:铜虎符,第一至第五,国家当发兵、遣使者,至郡合符,符合乃听受之。竹使符,皆以竹箭五枚,长五寸,镌刻篆书,第一至第五。魏、晋以下,竹使符第一至第十。御仗左右,带御仗在天子左右者,授澄以为卫。〕仍行恒州事。

  【译文】

  元颐假装同意穆泰等人,以便稳住他们,而秘密地把情况写成奏状上报朝廷。行吏部尚书任城王元澄有病在身,孝文帝召见他于凝闲堂,对他说:“穆泰图谋不轨,煽动诱说宗室,策动叛乱。如果就是这样,如今迁都伊始,北方人恋旧,南北事务纷扰,朕在洛阳不能成功。这是国家大事,非您不能办理。所以,您虽然有病在身,但是还得勉强为我北行一次,解决此事。您去后审观形势,假若穆泰的势力还不太强的话,就直接把他擒拿了;如果他的势力已经强盛,您就秉承我的旨意发并、肆两州之兵讨伐他们。”元澄回答说:“穆泰等人愚蠢至极,正是由于恋旧使然,他们叛乱完全是为了这个,并非有什么深谋远虑。我虽然无能胆怯,但对付他们还是行的,完全可以制伏,希望陛下不要忧虑。我虽然患病,但怎么敢推辞呢?”孝文帝笑着说到:“任城王愿意北行,朕还有什么忧愁的呢?”于是,授予元澄节旄、铜虎、竹使符以及身边的卫兵,使其代理恒州事务。

  【原文】


  行至雁门,雁门太守夜告云:“泰已引兵西就阳平。”〔〖胡三省注〗阳平王颐刺朔州,在平城西。宋白曰:朔州东北至平城二百六十里。〕澄遽令进发。右丞孟斌曰:“事未可量,宜依敕召并、肆兵,然后徐进。”澄曰:“泰既谋乱,应据坚城;而更迎阳平,度其所为,当似势弱。〔〖胡三省注〗斌,音彬。量,音良。〕泰既不相拒,无故发兵,非宜也。但速往镇之,民心自定。”遂倍道兼行。先遣治书侍御史李焕单骑入代,〔〖胡三省注〗汉宣帝幸宜室,斋居而决事,令侍御史二人治书侍侧。后因别置,谓之治书侍御史。魏谓平城为代都。〕出其不意,晓谕泰党,示以祸福,皆莫为之用。泰计无所出,帅麾下数百人攻焕,不克,走出城西;追擒之。澄亦寻至,〔〖胡三省注〗寻,继也。〕穷治党与,收陆睿等百余人,皆系狱,民间贴然。澄具状表闻,帝喜,召公卿,以表示之曰:“任城可谓社稷臣也。观其狱辞,正复皋陶何以过之!”顾谓咸阳王禧等曰:“汝曹当此,不能办也。”

  【译文】

  元澄到达雁门时,雁门太守夜间来报告说:“穆泰已经带兵往西边投靠阳平王去了。”元澄立即命令出发,右丞孟斌对他说:“事情还难以估量,应该奉圣旨召集并州、肆州的兵力,然后再慢慢进发。”元澄说:“穆泰既然策谋叛乱,理应据守坚城,然而却去投靠阳平王,思量他的行为,好象是势力不强。穆泰既然不与我们抗拒,那么无故发兵就不太合适了。所以,只须迅速前去镇压,民心自然会能安定。”于是,加快速度,日夜兼行,前往阳平。元澄首先派遣治书侍御史李焕单人匹马进入平城,使穆泰感到非常意外。李焕告谕穆泰的同伙,对他们讲明利害得失,结果这些人都不接受穆泰的指挥。穆泰无计可施,只得带领部下几百人攻打李焕,不能取胜,就从城西逃跑,李焕追上擒获了他。很快元澄也到了,接着肃清了参于叛乱的同党,拘捕了陆睿等一百多人,全部投入监狱,而民间安定无事。元澄把穆泰等人的罪行一项项地列出,上表奏告孝文帝,孝文帝阅后非常高兴,召集公卿大夫们到一起,把元澄的上表出示给他们看,并且说道:“任城王可以说是社稷功臣啊!看他写的这些判决之辞,除了古时候的皋陶氏,谁能超过他呢?”又看着咸阳王元禧等人继续说道:“如果让你们担当此事,一定办不到这样的。”

  【原文】


  魏主谋入寇,引见公卿于清徽堂,曰:“朕卜宅土中,纲条粗举;〔〖胡三省注〗《书·说命》曰:若网在纲,有条而不紊。〕唯南冠未平,安能效近世天子下惟于深宫之中乎!朕今南征决矣,但未知早晚之期。比来术者皆云,今往必克。此国之大事,宜君臣各尽所见,勿以朕先言而依违于前,同异于后也。”李冲对曰:“凡用兵之法,宜先论人事,后察天道。今卜筮虽吉而人事未备,迁都尚新,秋谷不稔,未可以兴师旅。如臣所见,宜俟来秋。”帝曰:“去十七年,朕拥兵二十万,〔〖胡三省注〗齐世祖永明十一年,魏高祖之太和十七年也。魏定迁洛之议而止南伐之师,至去年方入寇,盖十九年也。“二十万”,亦当作“三十万”,事并见上年。去,犹昨也。又按:当时众号三十万,实则二十万耳。〕此人事之盛也,而天时不利。今天时既从,复去人事未备,如仆射之言,是终无征伐之期也。寇戎咫尺,异日将为社稷之忧,朕何敢自安!若秋行不捷,诸君当尽付司寇,不可不尽怀也。”〔〖胡三省注〗魏既都各,逼近淮、汉,故急于南伐以攘斥境土。〕

  魏主以有罪徙边者多逋亡,乃制一人逋亡,阖门充役。光州刺史博陵崔挺上书谏曰:“天下善人少,恶人多。若一人有罪,延及阖门,则司马牛受桓魋之罚,柳下惠婴盗跖之诛,〔〖胡三省注〗司马牛之于桓魋,柳下惠之于盗跖,皆兄弟。贤不肖既相远,而兄弟罪不相及,古法也。魋,徒回翻。跖,之石翻。〕岂不哀哉!”帝善之,遂除其制。

  【译文】

  北魏孝文帝策划入侵南齐,召集公卿到清徽堂,对他们说:“朕择地迁都中原,现在各方面基本就绪,唯有南方之寇没有平定,如何能仿效近世以来的天子们安于深宫帷幕之中呢?现在朕南征的决策是不会改变的了,只是不知道时机的迟早。近来,方术之士们都说,当下就前往征伐,一定能够取胜,然而这是国家之大事,应该使君臣各抒己见,你们不要因为朕先说了,在朕前就模棱两可,下去以后又不同意。”李冲说:“凡是用兵之法,应该先论人事,然后再察验天道。现在占卜所得虽然为大吉,但是人事准备没有妥当,刚迁都不久,秋谷没有收成,所以不可以兴师动旅,出外征战。依我之见,应该等到来年秋天再行南征。”孝文帝说:“去年,朕拥兵二十万,这可以说是人事昌盛了,然而天时不利。如今既然天时有利于我们,又说人事未备。那么,照仆射所说,该是永远没有征伐的时候了。南寇近在我们咫尺,它日终将是社稷江山的一大忧患,朕怎么敢自安呢?如果明年秋天南征不能获捷取胜,就要把诸位全送到司寇那里治罪,所以你们不可不尽心尽力。”

  北魏孝文帝因为流放到边远地方的罪犯多有逃亡,就制定法令,规定凡一人逃亡,全家充当劳役。光州刺史博陵人崔挺上书,劝谏说:“天底下善良之人少,恶人多。如果一人有罪而株连全家,那么司马牛就要因其兄桓魋而受到惩处,柳下惠也因其弟盗跖而牵连被杀。如此,岂不悲哀吗!”孝文帝同意他的意见,于是废除了这一株连制度。



〔共294卷〕 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148  上一卷 下一卷
 

 

 
 
凯发k8国际娱乐官网入口-k8凯发
personal website. created by midnight star .k8凯发 copyright ©.
 
 
 
  

网站地图