资治通鉴〔北宋·司马光〕 卷一七〇·陈纪四   -凯发k8国际娱乐官网入口

  
凯发k8国际娱乐官网入口-k8凯发 >> 诸子百家 >> 资治通鉴 <170>
  


资治通鉴
  

【北宋】司马光 编著


《资治通鉴》凡二百九十四卷 子夜星网站整理编校

  

  

〔共294頁〕上一卷 下一卷

资治通鉴·卷一七〇 陈纪四


 
  〔南朝〕陈纪四 〔起强围大渊献,尽重光单阏,凡五年。〕

  〔南朝〕陈·临海王〔〖胡三省注〗讳伯宗,字奉业,小字药王,文帝嫡长子也。〕

  【原文】

  〔南朝〕
陈·临海王 光大元年(丁亥 公元567年)

  春,正月,癸酉朔,日有食之。

  尚书左仆射袁枢卒。

  乙亥,大赦,改元。〔〖胡三省注〗改元光大。〕

  辛卯,帝祀南郊。

  壬辰,齐上皇还邺。〔〖胡三省注〗去年八月如晋阳,今还。〕

  己亥,周主耕籍田。

  【译文】

  〔南朝〕陈纪四

  〔南朝〕陈·临海王

  〔南朝〕陈·临海王 光大元年(丁亥 公元567年)

  春季,正月,癸酉朔(初一),出现日食。

  陈朝尚书左仆射袁枢去世。

  乙亥(初三),陈朝大赦天下,改年号为光大。

  辛卯(十九日),陈废帝到南郊祭祀。

  壬辰(二十日),北齐太上皇回邺城。

  己亥(二十七日),北周国主在藉田举行耕种仪式。

  【原文】


  二月,壬寅朔,齐主加元服,大赦。

  初,高祖为梁州,〔〖胡三省注〗高祖杀王僧辩,立梁敬帝,遂相之,因以受禅。相,息亮翻;下同。〕用刘师知为中书舍人。师知涉学工文,练习仪体,〔〖胡三省注〗仪体,谓朝仪国体。〕历世祖朝,虽位宦不迁,而委任甚重,与扬州刺史安成王顼、尚书仆射到仲举同受遗诏辅政。师知、仲举恒居禁中,参决众事,顼与左右三百人入居尚书省。师知见顼地望权势为朝野所属,心忌之,〔〖胡三省注〗属,之欲翻。〕与尚书左丞王暹等谋出顼于外。众犹豫,未敢先发。东宫通事舍人殷不佞,素以名节自任,〔〖胡三省注〗按萧子显《齐志》,东宫职僚,未有通事舍人。《五代志》,梁东宫有通事守舍人、典事守舍人、典法守舍人员,陈因之。〕又受委东宫,〔〖胡三省注〗言在东宫,为上所亲委。〕乃驰诣相府,〔〖胡三省注〗是时以尚书省为相府。〕矫敕谓顼曰:“今四方无事,王可还东府经理州务。”〔〖胡三省注〗州务,谓扬州事务。〕

  【译文】

  二月,壬寅朔(初一),北齐国主举行加冠的仪式,大赦全国。

  当初,陈武帝是梁敬帝的丞相,任用刘师知为中书舍人。刘师知学识广博擅长文学,熟悉朝仪礼制,在梁世祖时,虽然为官得不到升迁,但委任他的事情很重要,他和扬州刺史安成王陈顼、尚书仆射到仲举一起受先皇的遗诏辅政。刘师知、到仲举常常住在宫里,参预决定许多事情。陈顼和三百名身边亲信进驻尚书省,刘师知看到陈顼的门第和权势为朝廷和民间所注目,心中妒嫉,和尚书左丞王暹等策划拟把陈顼排挤出尚书省。大家犹豫不定,不敢率先发难。东宫通事舍人殷不佞,一贯以维护名望气节为己任,加上在东宫任职,是皇帝亲自任命的,于是赶到尚书省假传圣旨对陈顼说:“现在天下无事,安成王可以回自己的东府管理州务。”

  【原文】


  顼将出,中记室毛喜〔〖胡三省注〗《五代志》:梁制:蕃王国及庶姓有持节,府有中录事、中记室。〕驰入见顼曰:“陈有天下日浅,国祸继臻,〔〖胡三省注〗谓八年之间,国连有大丧。〕中外危惧。太后深惟至计,〔惟,思也。〕令王入省共康庶绩。今日之言,必非太后之意。宗社之重,愿王三思,须更闻奏,无使奸人得肆其谋。今出外即受制于人,譬如曹爽,愿作富家翁,其可得邪!”〔〖胡三省注〗曹爽事见四十五卷魏邵陵厉公嘉平元年。〕顼遣喜与领军将军吴明彻筹之,明彻曰:“嗣君谅暗,〔〖胡三省注〗闇,音阴。〕万机多阙。殿下亲实周、邵,当辅安社稷,愿留中勿疑。”

  顼乃称疾,召刘师知,留之与语,使毛喜先入言于太后。太后曰:“今伯宗幼弱,政事并委二郎。〔〖胡三省注〗文帝居长,顼居次,故称为二郎。〕此非我意。”喜又言于帝。帝曰:“此自师知等所为,朕不知也。”喜出,以报顼。顼因囚师知,自入见太后及帝,极陈师知之罪,仍自草敕请画,〔〖胡三省注〗请画可也。〕以师知付廷尉。其夜,于狱中赐死。以到仲举为金紫光禄大夫。王暹、殷不佞并付治。〔〖胡三省注〗付治,付有司治罪也。或作“付冶”,付东冶使徒作也。以下文不害免官言之,“治”字为是。暹,息廉翻。〕不佞,不害之弟也,少有孝行,〔〖胡三省注〗不佞少居父丧,以至孝称。江陵之陷,不佞母死于乱兵。不佞在吴,道路隔绝,久不得奔赴,四年之中,昼夜号泣,居处饮食,常为居丧之礼。后其兄不齐迎母丧归葬,不佞居处之节,如始闻问,若此者又三年。身自负土,手植松柏,每岁时伏腊,必三日不食。少,诗照翻。行,下孟翻。〕顼雅重之,故独得不死,免官而已。王暹伏诛。自是国政尽归于顼。〔〖胡三省注〗刘师知之事,大类杨愔。〕

  【译文】

  陈顼正准备离开尚书省,中记室毛喜赶来见他,说:“陈朝据有天下为时还很短,国家接连遇到大丧事,上上下下都感到担忧害怕。太后经过深思熟虑,才决定叫您安成王进尚书省共同兴举各种事功,殷不佞所说的,一定不是太后的意思。社稷的重任在身,希望您能三思,必须另行向朝廷奏报,不要使邪恶之徒的阴谋得逞。现在离开尚书省就会受到别人的牵制束缚,比如像曹爽那样,只愿当个富家翁,这怎能如愿!”陈顼派毛喜和领军将军吴明彻商议,吴明彻说:“继位的国君正在居丧,日常纷繁的政务很多还没有着手。殿下亲如周公、召公,应当辅助皇上安定国家,希望殿下留在尚书省,不必疑虑。”

  陈顼于是假装生病,请刘师知来,留住他进行谈话,同时派毛喜先向太后禀告。太后说:“现在伯宗皇帝年幼,政事都委托给二郎陈顼。殷不佞所说的不是我的意思。”毛喜又去向陈废帝说这件事。陈废帝说:“这是刘师知他们自己的所作所为,朕并不知道。”毛喜回来报告给陈顼。陈顼把刘师知囚禁起来,亲自进宫见太后和皇帝,极力陈述刘师知的罪行,自己起草了诏命请皇帝御批,把刘师知交给廷尉,这天夜里,在牢狱中把他赐死。任命到仲举为金紫光禄大夫。王暹、殷不佞一同交送有关部门治罪。殷不佞是殷不害的弟弟,少年时对父母很孝顺,陈顼平素很看重他,所以唯独他没有被处死,只是被罢官而已。王暹被处死。从此以后国家大政都归于陈顼。

  【原文】


  右卫将军会稽韩子高镇领军府,在建康诸将中士马最盛,与仲举通谋。事未发。毛喜请简人马配子高,并赐铁、炭,使修器甲。顼惊曰:“子高谋反,方欲收执,何为更如是邪?”喜曰:“山陵始毕,边寇尚多,而子高受委前朝,名为杖顺。若收之,恐不时受首,或能为人患。宜推心安诱,使不自疑,伺间图之,一壮士之力耳。”顼深然之。〔〖胡三省注〗《考异》曰:陈书文《沈后传》云:“安成王既专,沈太后忧闷,计无所出,乃密赂宦者蒋裕,令诱建安人张安国,使据郡反,冀因此以图高宗。安国事觉,并为高宗所诛。时后左右近侍颇知其事,后恐连,逮党与并杀之。”按后欲图高宗,而令安国据建安反,理不相涉。且后若实有此谋,高宗既立,后岂得自全!今删去。〕

  仲举既废归私第,心不自安。子郁,尚世祖妹信义长公主,〔〖胡三省注〗〖胡三省注〗信义,郡名。《五代志》:吴郡常熟县,梁置信义郡。长,知两翻。〕除南康内史,未之官。子高亦自危,求出为衡、广诸镇;郁每乘小舆,蒙妇人衣,与子高谋。会前上虞令陆昉及子高军主告其谋反。顼在尚书省,因召文武在位议立皇太子。平旦,仲举、子高入省,皆执之,〔〖胡三省注〗到仲举既废归私第,非在位者。盖顼召其会议,因而执之。〕并郁送廷尉,下诏,于狱赐死,〔〖胡三省注〗《考异》曰:《陈书·子高传》,死在光大元年八月。按华皎传,子高诛后,皎始谋叛。帝纪,此年五月,皎已谋反。又慈训太后令,先言刘师知、子高诛,后乃及余孝顷。始兴王伯茂传,师知等诛后,伯茂乃进号中卫。然则子高传误。〕馀党一无所问。

  辛亥,南豫州刺史余孝顷坐谋反诛。

  癸丑,以东扬州刺史始兴王伯茂为中卫大将军、开府仪同三司。〔〖胡三省注〗梁置四中将军,军、卫、抚、护,止施于内。〕伯茂,帝之母弟也,刘师知、韩子高之谋,伯茂皆预之;司徒顼恐扇动中外,故以为中卫,专使之居禁中,与帝游处。

  【译文】

  右卫将军会稽人韩子高,镇守幕府,在建康的诸多将帅中,部下的兵马最为强盛,曾经和到仲举联系共谋。这件事没有揭露。毛喜请陈顼选派士兵马匹给韩子高,并赐给他铁和木炭,供他修治兵器盔甲。陈顼感到惊讶说:“韩子高参预谋反,正要把他抓起来,为什么反倒这样?”毛喜说:“先帝的山陵刚修建完毕,边境的盗寇还很多,韩子高受前朝的委用,号称凭倚之材。如果抓他,恐怕不能斩杀,或许变成祸患。应当对他推心置腹安抚诱导,使他不产生怀疑,等到有机会再对付他,只要一个壮士的力量就够了。”陈顼非常同意。

  到仲举被免职后回到住所,心里很不平静。他的儿子到郁,娶文帝的妹妹信义长公主为妻,授南康内史的官职,他没有赴任。韩子高自己也感到有危险,请求离京镇守衡、广等州;到郁往往坐小轿,蒙上妇女的衣服,到韩子高那里去策划。恰巧前上虞令陆昉和韩子高军队的主将检举到郁谋反。陈顼在尚书省,召集在位的文武大臣们商议立皇太子的事。清晨,到仲举、韩子高到尚书省,都被抓起来,连同到郁一并押送廷尉,诏令在狱中赐死,他们的余党一个也不追问。

  辛亥(初十),陈朝南豫州刺史余孝顷以谋反罪被杀。

  癸丑(十二日),陈朝任命东扬州刺史始兴王陈伯茂为中卫大将军、开府仪同三司。陈伯茂是废帝的同母兄弟,刘师知、韩子高的阴谋,陈伯茂都曾参预;司徒陈顼恐怕陈伯茂在朝内外煽惑,所以叫他任中卫,专门住在宫里,陪伴废帝出游居住。

  【原文】


  三月,甲午,以尚书右仆射沈钦为侍中、左仆射。〔〖胡三省注〗史言沈钦官兼两省。〕

  夏,四月,癸丑,齐遣散骑常侍司马幼之来聘。

  湘州刺史华皎闻韩子高死,内不自安,〔〖胡三省注〗皎与刘师知、韩子高皆为文武所亲任,二人既死,故皎不自安。〕缮甲聚徒,抚循所部,启求广州,以卜朝廷之意。司徒顼伪许之,而诏书未出。皎遣使潜引周兵,又自归于梁,以其子玄响为质。

  五月,癸巳,顼以丹杨尹吴明彻为湘州刺史。

  甲午,齐以东平王俨为尚书令。

  司徒顼遣吴明彻帅舟师三万趣郢州,丙申,遣征南大将军淳于量帅舟师五万继之,又遣冠武将军杨文通从安成步道出茶陵,〔〖胡三省注〗梁置冠武将军,与折冲同班。《五代志》:庐陵郡安复县,旧置安成郡。茶陵县,汉属长沙郡,吴分属湘东郡,隋并入衡山郡湘潭县。《九域志》:茶陵县属衡州,在州东三百五十五里。〕巴山太守黄法慧从宜阳出澧陵,〔〖胡三省注〗宜阳,即豫章郡宜春县也,晋孝武帝更名宜阳,避太后讳也。隋复曰宜春县,带袁州。后汉立醴陵县,属长沙郡。《九域志》:在郡东一百六十里。自宜春至醴陵二百二十里。〕共袭华皎,并与江州刺史章昭达、郢州刺史程灵洗合谋进讨。六月,壬寅,以司空徐度为车骑将军,总督建康诸军,步道趣湘州。

  辛亥,周主尊其母叱奴氏为皇太后。〔〖胡三省注〗按魏收官氏志:拓跋兴于代北,兼并他部,以本部中别族为内姓;其他诸部随方分之,北方有叱奴氏。〕

  【译文】

  三月,甲午(二十三日),陈朝任命尚书右仆射沈钦为侍中、左仆射。

  夏季,四月,癸丑(十三日),北齐派散骑常侍司马幼之到陈朝聘问。

  陈朝的湘州刺史华皎听说韩子高被处死,内心忐忑不安,便修造盔甲聚集徒众,安抚部下,上奏要求担任广州刺史,以窥测朝廷的意思。司徒陈顼假意答允,而没有下诏书。华皎派使者暗中引来北周军队,自己又投奔后梁,以自己的儿子华玄响作为人质。

  五月,癸巳(二十三日),陈顼任命丹杨尹吴明彻为湘州刺史。

  甲午(二十四日),北齐任命东平王高俨为尚书令。

  司徒陈顼派吴明彻率领三万水军进取郢州,丙申(二十五日),派征南大将军淳于量率领五万水军相继跟进,又派冠武将军杨文通从安成陆路向茶陵进兵,巴山太守黄法慧从宜阳进兵澧陵,共同攻袭华皎,并和江州刺史章昭达、郢州刺史程灵洗合谋进讨。六月,壬寅(初三),任命司空徐度为车骑将军,总督建康的军队,从陆路进兵湘州。

  辛亥(十二日),北周国主向母亲叱奴氏上皇太后尊号。

  【原文】


  己未,齐封皇弟仁机为西河王,仁约为乐浪王,仁俭为颍川王,仁雅为安乐王,仁直为丹杨王,〔〖胡三省注〗《考异》曰:《北齐书·帝纪》:名统,今从列传。统,谓仁直。〕仁谦为东海王。〔〖胡三省注〗皆郡王也。《五代志》:安乐郡密云县,旧置安乐郡。〕

  华皎使者至长安;梁王亦上书言状,且乞师;周人议出师应之。司会崔猷曰:“前岁东征,死伤过半。〔〖胡三省注〗谓攻齐洛阳也,事见上卷文帝天嘉五年。〕比虽循抚,疮痍未复。今陈氏保境息民,共敦邻好,岂可利其土地,纳其叛臣,违盟约之信,兴无名之师乎!”晋公护不从。闰六月,戊寅,遣襄州总管卫公直督柱国陆通、大将军田弘、权景宣、元定等将兵助之。〔〖胡三省注〗将,领也。〕

  辛巳,齐左丞相咸阳武王斛律金卒,年八十。金长子光为大将军,次子羡及孙武都并开府仪同三司,出镇方岳,〔〖胡三省注〗斛律羡镇幽州,武都镇梁、兖二州。〕其馀子孙封侯贵显者众甚。门中一皇后,二太子妃,〔〖胡三省注〗金子光长女,孝昭纳为太子妃;次女,武成纳为太子妃,后主受内禅,立为皇后。〕三公主,〔〖胡三省注〗按后祖珽言光男尚公主,盖光子武都、世雄、恒伽皆尚主也。〕事齐三世,贵宠无比。自肃宗以来,礼敬尤重,每朝见,常听乘步挽车至阶,〔〖胡三省注〗步挽车,不用牛马,令人步挽之。〕或以羊车迎之。然金不以为喜,尝谓光曰:“我虽不读书,闻古来外戚鲜有能保其族者。女若有宠,为诸贵所嫉;无宠,为天子所憎。我家直以勋劳致富贵,何必藉女宠也!”〔〖胡三省注〗史言斛律金有识。〕

  壬午,齐以东平王俨录尚书事,以左仆射赵彦深为尚书令,并省尚书左仆射娄定远为左仆射,〔〖胡三省注〗自并省入为邺省左仆射。〕中书监徐之才为右仆射。定远,昭之子也。〔〖胡三省注〗昭,娄后之弟。〕

  【译文】

  己未(二十日),北齐封皇弟高仁机为西河王,高仁约为乐浪王,高仁俭为颍川王,高仁雅为安乐王,高仁直为丹杨王,高仁谦为东海王。

  华皎的使者到长安;梁王也上书说明情况,请求北周派军队支援;周朝人商议准备派军队答允对方请求。司会崔猷说:“前年东征洛阳,军队死伤过半。近来虽然加以安抚,但遭受的创伤还没有平复。现在陈朝保境安民,和我们睦邻友好,怎么能贪图它的土地,接纳他们的叛臣,违背和对方盟约的信义,出动无名之师?”晋公宇文护不接受意见。闰六月,戊寅(二十一日),派襄州总管卫公宇文直督领柱国陆通、大将军田弘、权景宣、元定等率领军队去帮助华皎。

  辛巳(二十四日),北齐左丞相咸阳武王斛律金死去,终年八十岁。他的长子斛律光为大将军,次子斛律羡和孙子斛律武都封开府仪同三司,出任州的地方长官,其他子孙被封侯而显贵的很多。斛律氏的门第中出了一个皇后,两个太子妃,娶了三个公主,服事北齐受到恩宠,三代无比。自孝昭帝以来,特别礼待尊敬,每当上朝拜见天子,常常准许乘用人推的车辆到宫殿的台阶前,或用羊拉的车去迎接他上朝。然而斛律金并不为这种待遇而感到高兴,曾经对斛律光说:“我虽然不读书,但听到从古以来帝王的母族、妻族很少有能够保护自己亲族的。女的如果得到皇帝的宠爱,就会受到公侯权贵们的妒嫉;如果不得宠爱,就会被天子憎恨。我家一直以功勋劳绩而得到富贵,何必依靠女儿受到皇帝的恩宠!”

  壬午(二十五日),北齐任命东平王高俨为录尚书事,左仆射赵彦深为尚书令,并省尚书左仆射娄定远为左仆射,中书监徐之才为右仆射。娄定远,是娄昭的儿子。

  【原文】


  秋,七月,戊申,立皇子至泽为太子。

  八月,齐以任城王湝为太师,冯翊王润为大司马,段韶为左丞相,贺拔仁为右丞相,侯莫陈相为太宰,娄叡为太傅,斛律光为太保,韩祖念为大将军,赵郡王叡为太尉,东平王俨为司徒。

  俨有宠于上皇及胡后,时兼京畿大都督,领军大将军,领御史中丞。魏朝故事:中丞出,与皇太子分路,〔〖胡三省注〗分路而行,不引车避道。〕王公皆遥驻,车去牛,顿轭于地,以待其过;其或迟违,〔〖胡三省注〗不即驻车顿轭,是迟,迟为违法。〕则前驱以赤棒棒之。自迁邺以后,此仪废绝,上皇欲尊宠俨,命一遵旧制。俨初从北宫出,将上中丞,〔〖胡三省注〗今人谓领职视事为礼上。〕凡京畿步骑、领军官属、中丞威仪、司徒卤簿,莫不毕从。上皇与胡后张幕于华林园东门外而观之,遣中使骤马趣仗。〔〖胡三省注〗趣俨前导仪仗也。〕不得入,自言奉敕,赤棒卒应声碎其鞍,马惊,人坠。上皇大笑,以为善,更敕驻车,劳问良久。〔〖胡三省注〗劳问俨也。〕观者倾邺城。

  俨恒在宫中,坐含光殿视事,诸父皆拜之。上皇或时如并州,〔〖胡三省注〗晋阳宫在并州。〕俨恒居守。每送行,或半路,或至晋阳乃还。器玩服饰,皆与齐主同,所须悉官给。尝于南宫见新冰早李,〔〖胡三省注〗齐主时居邺之南宫,俨从上皇、胡后居北宫。〕还,怒曰:“尊兄已有,我何意无!”〔〖胡三省注〗俨常谓齐主为尊兄。〕自是齐主或先得新奇,属官及工人必获罪。俨性刚决,尝言于上皇曰:“尊兄懦,何能帅左右!”上皇每称其才,有废立意,胡后亦劝之,既而中止。〔〖胡三省注〗俨与齐主既定君臣之分,而常以兄弟相呼,又有夺嫡之意。史历言之,为俨怙宠致祸张本。帅,读曰率。〕

  【译文】

  秋季,七月,戊申(二十二日),陈朝立皇子陈至泽为太子。

  八月,北齐任命任城王高湝为太师,冯翊王高润为大司马,段韶为左丞相,贺拔仁为右丞相,侯莫陈相为太宰,娄叡为太傅,斛律光为太保,韩祖念为大将军,赵郡王高叡为太尉,东平王高俨为司徒。

  高俨受到太上皇和胡后的恩宠,当时兼任京畿大都督、领军大将军,领御史中丞。魏朝旧时的制度是:中丞外出时,和皇太子分路而行,王公们离他们很远时就要停车,把驾车的牛牵走,把车轭放在地上,等待他们通过;如果行动稍有迟缓就是违法,开道的前驱就用红色的棍棒打驱逐。自从迁都到邺城以后,这种仪式已经废除,太上皇为了表示对高俨的尊重宠爱,下令恢复这种制度。高俨刚离开北宫,就职中丞,凡是京畿的步骑、领军的属官、中丞和司徒的仪仗随从,都全部出动,太上皇帝和胡后在华林园东门外设置帷幕观看,派遣使者骑马疾驰到高俨的仪仗队那里。使者不得进入,自称是奉皇帝的命令而来的,手持红色棍棒的兵士应声打碎使者的马鞍,马受到惊吓,把使者颠下来。太上皇大笑,以为很好,还下令高俨停车。对他慰问了很久。全邺城的人都出来观看。

  高俨常在宫里,坐在含光殿办理政事,同宗族长辈都向他下拜表示尊敬。太上皇有时去并州,高俨便常常在宫中留守。给太上皇送行时,或送到半路,或送到晋阳才回宫。他的用具服饰,都和北齐国主的一般,需用的东西都由官府供给。曾经在北齐国主所住的南宫见到刚送来的冰镇的李子,回去后,勃然大怒说:“我的哥哥有这个,我为什么却没有!”从此以后北齐国主比他先得到新奇的东西,属官和工匠一定会获罪。高俨性情刚愎果断,曾对太上皇说:“哥哥懦弱,怎么能统率左右!”太上皇往往称赞他的才能,有废高纬立高俨的意思,胡后也劝他这样做,但不久就中止了这个想法。

  【原文】


  华皎遣使诱章昭达,昭达执送建康。又诱程灵洗,灵洗斩之。皎以武州居其心腹,〔〖胡三省注〗《五代志》:武陵郡,梁置武州。〕遣使旅都督陆子隆,子隆不从;遣兵攻之,不克。巴州刺史戴僧朔等并隶于皎,〔〖胡三省注〗文帝命皎都督湘、巴等四州。《五代志》,巴陵郡,梁置巴州。〕长沙太守曹庆等,本隶皎下,遂为之用。〔〖胡三省注〗湘州与长沙郡同治所,以州统郡,故曰本隶皎下。〕司徒顼恐上流守宰皆附之,乃曲赦湘、巴二州。九月,乙巳,悉诛皎家属。

  梁以皎为司空,遣其柱国王操将兵二万助之。周权景宣将水军,元定将陆军,卫公直总之,与皎俱下。淳于量军夏口,直军鲁山,使元定以步骑数千围郢州。〔〖胡三省注〗《考异》曰:陈《帝纪》云“步骑二万”,盖夸诞之辞。今从周《帝纪》。〕皎军于白螺,〔〖胡三省注〗《水经》:江水过长沙下隽县北,湘水从南来注之。江水又东过彭城口,又东过如山北,又东过白螺山南。〕与与吴明彻等相持。徐度、杨文通由岭路袭湘州,〔〖胡三省注〗岭路,即前所出安成、宜阳步道也。〕尽获其所留军士家属。

  皎自巴陵与周、梁水军顺流乘风而下,军势甚盛,战于沌口。量、明彻募军中小舰,多赏金银,令先出当西军大舰受其拍;西军诸舰发拍皆尽,然后量等以大舰拍之,西军舰皆碎,没于中流。西军又以舰载薪,因风纵火。俄而风转,自焚,西军大败。皎与戴僧朔单舸走,过巴陵,不敢登岸,径奔江陵;卫公直亦奔江陵。

  元定孤军,进退无路,斫竹开径,且战且引。欲趣巴陵,巴陵已为徐度等所据,度等遣使伪与结盟,许纵之还国;定信之,解仗就度,度执之,尽俘其众,〔〖胡三省注〗《考异》曰:《陈书》云“获万余人,马四千匹”。亦恐夸诞,今不取。〕并擒梁大将军李广。定愤恚而卒。

  【译文】

  华皎派使者去劝诱章昭达,被章昭达捉住送到建康。又派使者去劝诱程灵洗,被程灵洗杀死。华皎因为武州是他的心腹要地,派使者去劝诱武州都督陆子隆,陆子隆不肯听从;华皎派军队去进攻,也没有攻克。巴州刺史戴僧朔等都隶属华皎,长沙太守曹庆等人,原先也隶属华皎,因此都为华皎效命。司徒陈顼担心上游一带的郡守地方官都归附华皎,便特别赦免了湘、巴二州。九月,乙巳(初七),把华皎的家属全部处死。

  后梁任命华皎为司空,派柱国王操领兵二万去援助他。北周权景宣率领水军,元定率领陆军,由卫公宇文直总辖,和华皎的军队一起顺流而下,淳于量驻军夏口,宇文直驻军鲁山,元定以几千名步、骑兵包围郢州。华皎在白螺驻军,和吴明彻的陈朝军队互相钳制。陈朝的徐度、杨文通从陆路奔袭湘州,把华皎留在湘州的军士家属全部俘虏。

  华皎从巴陵与北周、后梁的水军顺流乘风西下,军势很强盛,在沌口和陈朝军队发生战斗。淳于量、吴明彻募集了军队中的小船,赏给许多金银,命令先行出发承受北周、后梁水军大船上“拍竿”的攻击;等对方船上“拍竿”发射的石块,淳于量等便用大船上的“拍竿”向对方进攻,北周、后梁的大船都被“拍竿”击破,沉没在沌口中游。北周、后梁的军队又用船装载了乾柴,借风力纵火引向对方,不久风向转变,火烧到自己,北周、后梁的军队大败。华皎和戴僧朔乘一只船逃走,路过巴陵,不敢靠岸,直奔江陵,卫公宇文直也奔向江陵。

  元定的孤军,进退无路,砍断竹子开出道路,且战且退,想退到巴陵。这时巴陵已经被徐度等所占领,徐度等派使者假装愿意和他结盟,答允放他回北周;元定相信了,解除了武装归顺徐度,徐度捉住他,并俘虏了元定的全部军队,还擒获了后梁的大将军李广。元定愤怒而死。

  【原文】


  皎党曹庆等四十馀人并伏诛。唯以岳阳太守章昭裕,昭达之弟,桂阳太守曹宣,高祖旧臣,衡阳内史汝阴任忠,尝有密启,皆宥之。

  吴明彻乘胜攻梁河东,拔之。〔〖胡三省注〗《五代志》:巴陵郡湘阴县,梁置岳阳郡。桂阳郡郴县,梁置桂阳郡。长沙郡衡山县,旧置衡阳郡。陈以衡阳为王国,故置内史。南郡松滋县,旧置河东郡。任,音壬。〕

  周卫公直归罪于梁柱国殷亮;梁主知非其罪,然不敢违,遂诛之。

  周与陈既交恶,周沔州刺史裴宽白襄州总管,请益戍兵,并迁城于羊蹄山以避水。〔〖胡三省注〗《五代志》:沔阳郡甑山县,梁置梁安郡西魏改曰魏安郡,置江州,废帝三年,改曰沔州。甑山有阳台山,在汉川之南三十五里,土俗讹为羊蹄山。〕总管兵未至,程灵洗舟师奄至城下。会大雨,水暴涨,灵洗引大舰临城发拍,击楼堞皆碎,矢石昼夜攻之三十馀日;陈人登城,宽犹帅众执短兵拒战;又二日,乃擒之。

  丁巳,齐上皇如晋阳。山东水,饥,〔〖胡三省注〗按李百药书:山东大水,人饥。〕僵尸满道。

  【译文】

  华皎的余党曹庆等四十多人都被杀。只有岳阳太守章昭裕因为是章昭达的弟弟,桂阳太守曹宣是陈朝高祖时的老臣,衡阳内史汝阴任忠曾经向朝廷上过密启,这三人被宽恕免罪。

  吴明彻乘胜攻克后梁的河东郡。

  北周卫公宇文直把失败归罪于后梁的柱国殷亮;后梁明帝虽然明白不是殷亮的罪过,因为不敢违抗宇文直的意志,便把他杀死。

  北周和陈朝既关系破裂,互相仇视,北周的沔州刺史裴宽向襄州总管报告,请求增加卫戍的军队,并把城池迁到羊蹄山以远离水边。襄州总管的援军还没到,程灵洗的水军船队已经来到城下。正遇天降大雨,河水猛涨,程灵洗把大船驶到城边用“拍竿”发起攻击,把城上的矮墙都打碎了,又用箭和石块攻打了三十多天;陈朝军队登上城墙,裴宽还率领军队用短兵器抵抗;过了两天,裴宽被擒。

  丁巳(十九日),北齐太上皇帝去晋阳。山东发生水灾、饥荒,道路上都是尸体。

  【原文】


  冬,十月,甲申,帝享太庙。

  十一月,戊戌朔,日有食之。

  丙午,齐大赦。

  癸丑,周许穆公宇文贵自突厥还,卒于张掖。〔〖胡三省注〗宇文贵与陈公纯等如突厥逆女,突厥留之;贵以疾先得还。掖,音亦。〕

  齐上皇还邺。

  十二月,周晋公护母卒,诏起,令视事。

  【译文】

  冬季,十月,甲申(十七日),陈废帝到太庙祭祀祖宗。

  十一月,戊戌朔(初一),出现日食。

  丙午(初九),北齐大赦全国。

  癸丑(十六日),北周许穆公宇文贵从突厥回朝,中途死在张掖。

  北齐太上皇回邺城。

  十二月,北周晋公宇文护的母亲死去,周武帝下诏让他不必守丧,叫他就职治事。

  【原文】


  齐秘书监祖珽,与黄门侍郎刘逖友善。珽欲求宰相,乃疏赵彦深、元文遥、和士开罪状,令逖奏之,逖不敢通。彦深等闻之,先诣上皇自陈。上皇大怒,执珽,诘之,珽因陈士开、文遥、彦深等朋党、弄权、卖官、鬻狱事。上皇曰:“尔乃诽谤我!”珽曰:“臣不敢诽谤,陛下取人女。”上皇曰:“我以其饥馑,收养之耳。”珽曰:“何不开仓振给,乃买入后宫乎?”上皇益怒,以刀环筑其口,鞭杖乱下,将扑杀之。珽呼曰:“陛下勿杀臣,臣为陛下合金丹。”遂得少宽。珽曰:“陛下有一范增不能用。”上皇又怒曰:“尔自比范增,以我为项羽邪?”珽曰:“项羽布衣,帅乌合之众,五年而成霸业。陛下藉父兄之资,才得至此,臣以为项羽未易可轻。”上皇愈怒,令以土塞其口。珽且吐且言,乃鞭二百,配甲坊,寻徙光州,〔〖胡三省注〗《五代志》:东莱郡,旧置光州。〕敕令牢掌。别驾张奉福曰:“牢者,地牢也。”乃置地牢中,桎梏不离身;夜以芜菁子为烛,眼为所熏,由是失明。〔〖胡三省注〗《本草》曰:芜菁主明目。今珽由是失明,盖其子饵之则明目,以之为烛,则烟熏眼而失明。《衍义》曰:芜菁,今世俗谓之蔓菁,夏则枯,蔬圃复种之,谓之鸡毛菜。正在春时采撷之余,收子为油。审是,则菜油也,东南之人多之照夜,未尝熏眼失明。〖按〗地牢之内密不通风,灯油烟气浓浊,加之心火上攻,或致焉。〕

  齐七兵尚书毕义云,〔〖胡三省注〗杜佑曰:魏始置五兵尚书,谓中兵、外兵、别兵、都兵、骑兵也。晋分中、外各为左、右,虽与旧为七曹,唯有五兵尚书,无七兵尚书之名。至后魏,始有七兵尚书。今诸家著述,或谓晋太康中置七兵尚书,误矣。〕为治酷忍,非人理所及,于家尤甚。夜为盗所杀,遗其刀,验之,其子善昭所佩刀也。有司执善昭,诛之。〔〖胡三省注〗史书此以垂戒。然以情观之,善昭果弑其父,必不遗刀以待验,盖盗为此计以杀其子。〕

  【译文】

  北齐秘书监祖珽,和黄门侍郎刘逖关系很好。祖珽想做宰相,便上疏陈述赵彦深、元文遥、和士开的罪状,叫刘逖向太上皇奏报,刘逖不敢启奏;赵彦深等人听到后,自己先到太上皇那里申述情况。太上皇勃然大怒,把祖珽抓来,亲自审问,祖珽说出和士开、元文遥、赵彦深等人拉帮结党、玩弄权术、出卖官职、办狱受贿的事实。太上皇说:“你是在诽谤我!”祖珽说:“臣不敢诽谤,因为陛下娶了人家的女儿。”太上皇说:“我因为她们遭受灾荒饥馑,所以才收养她们。”祖珽说:“那为什么不开粮仓赈济粮食,反把她们买到后宫?”太上皇更加恼怒,用刀把的铁环凿他的嘴,用鞭子棍子乱打,要把他打死。祖珽大叫说:“陛下不要杀臣,臣能给陛下炼金丹。”这才稍为缓和。祖珽说:“陛下有一个象范增那样的人却不能用他。”太上皇又大怒说:“你把自己比作范增,把我比作项羽吗?”祖珽说:“项羽出身布衣,率领乌合之众,用五年时间而成就霸业。陛下靠了父兄的地位、声望,才有今天,臣以为不能轻视项羽。”太上皇愈加震怒,叫人用土塞在他嘴里。祖珽边吐边说,被鞭打二百,发配甲坊做工,不久又把他迁到光州,命令他做“牢掌”。别驾张奉福说:“牢,就是地牢。”便把他囚在地牢里,戴上手铐脚镣;晚上点燃蔓菁子油代替蜡烛,眼睛被烟火所熏,从此失明。

  北齐七兵尚书毕义云,治下非常残酷,超乎人理,对家人更是如此。夜晚,被人杀死,现场留下刀子,经过查证,是他儿子毕善昭的佩刀。官府逮捕了毕善昭,将他处死。

  【原文】

  〔南朝〕
陈·临海王 光大二年(戊子 公元五六八年)

  春,正月,己亥,安成王顼进位太傅,领司徒,加殊礼。

  辛丑,周主祀南郊。

  癸亥,齐主使兼散骑常侍郑大护来聘。

  湘东忠肃公徐度卒。

  【译文】

  〔南朝〕陈·临海王光大二年(戊子 公元五六八年)

  春季,正月,己亥(初三),安成王陈顼进位太傅,领司徒,加特殊的礼遇。

  辛丑(初五),北周国主到南郊祭祀。

  癸亥(二十七日),北齐国主派兼散骑常侍郑大护来陈朝聘问。

  陈朝的湘东忠肃公徐度死。

  【原文】


  二月,丁卯,周主如武功。

  突厥木杆可汗贰于周,更许齐人以昏,留陈公纯等数年不返。〔〖胡三省注〗纯等逆女,见上卷文帝天嘉六年。〕会大雷风,坏其穹庐,旬日不止。木杆惧,以为天谴,即备礼送其女于周,纯等奉之以归。三月,癸卯,至长安,周主行亲迎之礼。〔〖胡三省注〗古者天子娶于诸侯,使同姓诸侯为之主。桓八年,遂逆王后于纪。杜预注云:祭公来,受命于鲁,是也。周主行亲迎,与突厥为敌国之礼。〕甲辰,周大赦。

  乙巳,齐以东平王俨为大将军,南阳王绰为司徒,开府仪同三司徐显秀为司空,广宁王孝珩为尚书令。

  戊午,周燕文公于谨卒。谨勋高位重,而事上益恭,每朝参,所从不过二三骑。朝廷有大事,多与谨谋之。谨尽忠补益,于功臣中特被亲信,礼遇隆重,始终无间;教训诸子,务存静退,而子孙蕃衍,率皆显达。

  吴明彻乘胜进攻江陵,〔〖胡三省注〗乘沌口之胜也。〕引水灌之,梁主出顿纪南以避之。〔〖胡三省注〗刘昭曰:江陵县北十余里有纪南城。〕周总管田弘从梁主,副总管高琳与梁仆射王操守江陵三城,昼夜拒战十旬。梁将马武、吉彻击明彻,败之。明彻退保公安,梁主乃得还。

  【译文】

  二月,丁卯(初二),北周国主去武功。

  突厥木杆可汗对北周产生二心,答允和北齐联姻,把北周派去迎亲的使者陈公宇文纯等人扣留了好几年不放回去。恰逢天上打雷刮风,木杆可汗所住的毡帐受到破坏,大雷风十天都没有停止。木杆可汗感到惧怕,以为这是上天对他的谴责,于是准备了礼物送女儿去北周,陈公宇文纯等侍奉她归来。三月,癸卯(初三),抵达长安,北周君主行亲迎之礼。甲辰(初九),北周大赦全国。

  乙巳(初十),北齐任命东平王高俨为大将军,南阳王高绰为司徒,开府仪同三司徐显秀为司空,广宁王高孝珩为尚书令。

  戊午(二十三日),北周燕文公于谨去世。于谨虽然功勋很高,地位重要,而侍奉皇帝非常恭敬,每逢上朝参拜皇帝,骑马的随从不过二三人。朝廷遇到大事,皇帝都和于谨商量。于谨竭尽忠诚增益帮助,在所有功臣中特别被亲信,赐给他很高的礼遇,君臣间始终没有隔阂;他还教育儿子们一定要恬静谦虚,后来子孙蕃衍,都很显贵。

  吴明彻乘胜进攻江陵,引水淹城。后梁国主出走驻屯在纪南躲避大水。北周总管田弘跟从后梁国主,副总管高琳和后梁仆射王操守卫江陵三城,日夜拒战达一百天,后梁将领马武、吉彻攻击吴明彻,将他打败。吴明彻退保公安,后梁国主才得以回朝。

  【原文】


  夏,四月,辛巳,周以达奚武为太傅,尉迟迥为太保,齐公宪为大司马。

  齐上皇如晋阳。

  齐尚书左仆射徐之才善医,上皇有疾,之才疗之,既愈,中书监和士开欲得次迁,乃出之才为兗州刺史。〔〖胡三省注〗为齐主疾作、追之才不及张本。《五代志》:鲁郡,旧兖瑕丘。〕五月,癸卯,以尚书右仆射胡长仁为左仆射,士开为右仆射。长仁,太上皇后之兄也。

  庚戌,周主享太庙;庚申,如醴泉宫。〔〖胡三省注〗醴泉宫,即汉甘泉宫之旧地,在汉冯翊池阳县西,后魏于此置宁夷县,隋改曰醴泉县。〕

  壬戌,齐上皇还邺。

  【译文】

  夏季,四月,辛巳(十七日),北周任命达奚武为太傅,尉迟迥为太保,齐公宇文宪为大司马。

  北齐太上皇去晋阳。

  北齐尚书左仆射徐之才精通医术,太上皇生病,徐之才为他治疗,很快就痊愈了;中书监和士开想按次序得到升迁,便将徐之才外放为兖州刺史。五月,癸卯(初九),任命尚书右仆射胡长仁为左仆射,和士开为右仆射。胡长仁是太上皇后的哥哥。

  庚戌(十六日),北周国主到太庙祭祀行礼;庚申(二十六日),去醴泉宫。

  壬戌(二十八日),北齐太上皇回邺城。

  【原文】


  秋,七月,壬寅,周随桓公杨忠卒,子坚袭爵。坚为开府仪同三司、小宫伯,〔〖胡三省注〗《周礼》:宫伯属天官,中士二人,下士二人。郑玄注云:伯,长也;掌王宫宿卫之官及其政令,行其秩叙作其徒役之事。后周置左、右宫伯,掌侍卫之禁,各更直于内,小宫伯贰之。〕晋公护欲引以为腹心。坚以白忠,忠曰:“两姑之间难为妇,汝其勿往!”坚乃辞之。〔〖胡三省注〗史以杨忠有识,因书其卒而书之。杨坚始见于此。〕

  丙午,帝享太庙。

  戊午,周主还长安。

  壬戌,封皇弟伯智为永阳王,伯谋为桂阳王。

  八月,齐请和于周,周遣军司马陆程等聘于齐;九月,丙申,齐使侍中斛斯文略报之。

  【译文】

  秋季,七月,壬寅(初九),北周随桓公杨忠去世,儿子杨坚继承爵位。杨坚是开府仪同三司、小宫伯,晋公宇文护想用他作为自己的心腹。杨坚曾把这件事告诉父亲杨忠,杨忠说:“两个婆婆之间的媳妇最难当,你不能去!”杨坚便推辞了。

  丙午(十三日),陈废帝到太庙祭祀行礼。

  戊午(二十五日),北周国主回长安。

  壬戌(二十九日),陈废帝封弟弟陈伯智为永阳王,陈伯谋为桂阳王。

  八月,北齐向北周求和,北周派军司马陆程等到北齐聘问;九月,丙申(初四),北齐派侍中斛斯文略回聘。

  【原文】


  冬,十月,癸亥,周主享太庙。

  庚午,帝享太庙。

  辛巳,齐以广宁王孝珩录尚书事,左仆射胡长仁为尚书令,右仆射和士开为左仆射,中书监唐邕为右仆射。

  十一月,壬辰朔,日有食之。

  齐遣兼散骑常侍李谐来聘。

  【译文】

  冬季,十月,癸亥(初二),北周国主到太庙祭祀行礼。

  庚午(初九),陈废帝到太庙祭祀行礼。

  辛巳(二十日),北齐任命广宁王高孝珩为录尚书事,左仆射胡长仁为尚书令,右仆射和士开为左仆射,中书监唐邕为右仆射。

  十一月,壬辰朔(初一),发生日食。

  北齐派兼散骑常侍李谐来陈朝聘问。

  【原文】


  甲辰,周主如岐阳。〔〖胡三省注〗《五代志》:太原郡雍县有岐阳宫。〕

  周遣开府仪同三司崔彦等聘于齐。

  始兴王伯茂以安成王顼专政,意甚不平,屡肆恶言。甲寅,以太皇太后令,诬帝,云与刘师知、华皎等通谋。〔〖胡三省注〗言“以”者,明太皇太后令,顼为之也。〕且曰:“文皇知子之鉴,事等帝尧;传弟之怀,又符太伯。今可还申曩志,崇立贤君。”遂废帝为临海王,以安成王入纂。又下令,黜伯茂为温麻侯,〔〖胡三省注〗温麻县侯也。沈约曰:晋武帝以温麻船屯立县,属晋安郡。晋安,隋改为建安。〕置诸别馆,安成王使盗邀之于道,杀之车中。

  齐上皇疾作,驿追徐之才,未至。辛未,疾亟,以后事属和士开,握其手曰:“勿负我也!”遂殂于士开之手。〔〖胡三省注〗年三十二。〕明日,之才至,复遣还州。〔〖胡三省注〗还兖州也。〕

  士开秘丧三日不发。黄门侍郎冯子琮问其故,士开曰:“神武、文襄之丧,皆秘不发。〔〖胡三省注〗神武卒,见一百六十卷梁武帝太清元年;文襄卒,见一百六十二卷太清三年。〕今至尊年少,恐王公有贰心者,意欲尽追集于凉风堂,然后与公议之。”士开素忌太尉录尚书事赵郡王叡及领军娄定远,子琮恐其矫遗诏出睿于外,夺定远禁兵,乃说之曰:“大行先已传位于今上,群臣富贵者,皆至尊父子之恩,但令在内贵臣一无改易,王公必无异志。世异事殊,岂得与霸朝相比!〔〖胡三省注〗高欢、高澄未即篡魏,握魏之政,北齐君臣皆谓之霸朝。〕且公不出宫门已数日,升遐之事,〔〖胡三省注〗郑玄曰:升,上也;遐,巳也。上巳者,若仙去云耳。〖按〗升遐,指人去世之事,乃避讳之辞。〕行路皆传,久而不举,〔〖胡三省注〗谓不举哀成服也。〕恐有佗变。”〔〖按〗佗,《衍义》:又隶变为“他”,用为彼之称。〕士开乃发丧。

  【译文】

  甲辰(十三日),北周国主去岐阳。

  北周开府仪同三司崔彦等人到北齐聘问。

  陈朝的始兴王陈伯茂因为安成王陈顼专政,心中不平,经常口出恶言。甲寅(二十三日),陈顼借太皇太后的令诬告废帝,说他和刘师知、华皎等人互通共谋。还说:“文皇帝对儿子的审察,不想传位给他,这事相当于唐尧那样;传位给弟弟的胸怀,又像泰伯那样。现在应当重申文皇帝以前的意向,另立一个贤明的君主。”于是把在位的皇帝废为临海王,以安成王陈顼入继皇帝位。又下命令把陈伯茂贬为温麻侯,安置在王室成员举行婚礼的别馆里,安成王陈顼嗾使强盗在路上将他截住,把他杀死在车里。

  北齐太上皇生病,派驿使追召徐之才回来,徐之才没能及时赶到。辛未(初十),太上皇病得很重,把后事委托给和士开,握着他的手说:“你不要辜负我的委托!”还没放开手就死了。第二天,徐之才赶到,又叫他回兖州。

  和士开三天秘不发丧。黄门侍郎冯子琮问他是什么原因,和士开说:“神武、文襄帝的丧事,都秘而不发。现在皇上年幼,恐怕王公中有对朝廷怀二心的,我想把他们都召集到凉风堂,然后和他们一起商量。”和士开一贯忌恨太尉录尚书事赵郡王高叡和领军娄定远,冯子琮怕和士开假传遗诏把高睿排挤在外,而去夺取娄定远禁兵的军权,于是对他说:“太上皇帝以前已经把皇位传给当今皇帝,群臣所以能够富贵,都是太上皇和皇帝父子的恩德,只要使在朝的贵臣能保持他们的地位,王公们一定不会有二心,时代变化而事情也各不相同,怎能和神武、文襄帝的时代相提并论!而且您已经几天没出宫门,太上皇驾崩的事,外面都已经传开了,时间过了很久还不举丧,只怕发生别的变化。”和士开于是发丧。

  【原文】


  丙子,大赦。戊寅,尊太上皇后为皇太后。

  侍中尚书左仆射元文遥,以冯子琮,胡太后之妹夫,恐其赞太后干预朝政,与赵郡王叡、和士开谋,出子琮为郑州刺史。

  世祖骄奢淫泆,役繁赋重,吏民苦之。〔〖胡三省注〗史言亡齐者武成。〕甲申,诏:“所在百工细作,悉罢之。邺下、晋阳、中山宫人、官口之老病者,悉简放。〔〖胡三省注〗齐有邺宫、晋阳宫、中山宫。官口,罪人家口没官为奴婢者。〕诸家缘坐在流所者,听还。”〔〖胡三省注〗缘坐,谓非正犯,缘亲戚而坐罪者。〕

  周梁州恒稜獠叛,〔〖胡三省注〗据赵文表传:恒棱,地名,所在险固,方数百里,群獠居之。文表既平獠,遂置为蓬州。〕总管长史南郑赵文表讨之。〔〖胡三省注〗赵文表为梁州总管府长史。〕诸将欲四面进攻,文表曰:“四面攻之,獠无生路,必尽死以拒我,未易可克。今吾示以威恩,为恶者诛之,从善者抚之。善恶既分,破之易矣。”遂以此意遍令军中。时有从军熟獠,多与恒稜亲识,即以实报之。恒稜犹豫未决,文表军已至其境。獠中先有二路,一平一险,有獠帅数人来见,请为鄉导。〔〖按〗鄉,即“嚮”之略笔,于此不可从简作“乡”。嚮,今简写作“向”。〕文表曰:“此路宽平,不须为导。卿但先行好慰谕子弟,使来降也。”乃遣之。文表谓诸将曰:“獠帅谓吾从宽路而进,必设伏以邀我,当更出其不意。”乃引兵自狭路入,乘高而望,果有伏兵。獠既失计,争帅众来降。文表皆慰抚之,仍征其租税,无敢违者。周人以文表为蓬州刺史。〔〖胡三省注〗蓬州本汉宕渠之地,李势时为獠所据。萧齐立归化郡,梁置安固县及伏虞郡。后周置蓬州,因蓬山而以为名也。〕

  【译文】

  丙子(十五日),大赦全国。戊寅(十七日),给太上皇后上皇太后的尊号。

  侍中尚书左仆射元文遥,因为冯子琮是胡太后的妹夫,怕他帮助胡太后干预朝政,和赵郡王高叡、和士开合谋,把冯子琮贬为郑州刺史。

  北齐武成帝在世时骄奢淫佚,徭役繁多赋税苛重,官吏和百姓都感到困苦。甲申(二十三日),下诏书:“所有从事营建制造等事的工匠和官员都撤销。邺下、晋阳、中山等宫的宫人和年老有病的官中奴婢,一律放归民间。凡是由于亲属犯罪而遭株连流放在外的,可以回原籍。”

  北周梁州恒棱的獠人反叛,派总管长史南郑人赵文表讨伐。将领们准备从四面进攻,赵文表说:“四面围攻,他们便没有生路,一定会拼死跟我们对抗,这就不容易攻克。现在我们向他们分别予以严厉惩治和恩惠笼络,对一意作恶的处死,对改恶从善的安抚,这样可以区分善恶,攻破他们就容易了。”便把这个意思传达到军队里。当时有归附北周并参加了军队的獠人,不少和恒棱的獠人沾亲带故,相互认识,便据实告诉他们。恒棱的獠人犹豫不决,赵文表的军队已经到了那里。通向恒棱的道路有两条,一条平坦一条险要,有几个獠人头目来见赵文表,愿意充当向导。赵文表说:“这条路宽敞平坦,不用为我们当向导,你们可以先回去劝慰子弟,希望他们来投降。”便让他们回去。赵文表对将领们说:“獠人的头目以为我们会从宽路前进,一定设下埋伏阻击我们,应当出其不意地行动。”于是率领军队从险路开进。登上高处了望,果然发现伏兵。恒棱的獠人计谋未能得逞,争相带领部众来投降。赵文表对他们劝慰安抚,仍旧向当地征收租税,没有人敢违抗。北周任命赵文表为蓬州长史。

  【原文】


  〔南朝〕陈高宗宣皇帝·上之上〔〖胡三省注〗讳顼,字绍世,小字师利,始兴王道谭第二子也。〕

  〔南朝〕
陈高宗宣皇帝 太建元年(己丑 公元569年)〔〖按〗光绪刻本作“太康元年”。〕

  春,正月,辛卯朔,周主以齐世祖之丧罢朝会,遣司会李纶吊赙,〔〖胡三省注〗赙,音附。《公羊传》曰:货财曰赙。〕且会葬。

  甲午,安成王即皇帝位,改元,大赦。复太皇太后为皇太后,皇太后为文皇后;立妃柳氏为皇后,世子叔宝为太子;封皇子叔陵为始兴王,奉昭烈王祀。〔〖胡三省注〗文帝以子伯茂奉始兴昭烈王祀,帝既杀伯茂,以叔陵奉祀。〕乙未,上谒太庙。丁酉,以尚书仆射沈钦为左仆射,度支尚书王劢为右仆射。劢,份之孙也。〔〖胡三省注〗劢,音迈份,奂之弟,肃之叔父也。〕

  辛丑,上祀南郊。

  壬寅,封皇子叔英为豫章王,叔坚为长沙王。

  戊午,上享太庙。

  齐博陵文简王济,世祖之母弟也,为定州刺史,语人曰:“次叙当至我矣。”〔〖胡三省注〗言以兄弟之次,亦当为天子也。〕齐主闻之,阴使人就州杀之,葬赠如礼。

  【译文】

  ◎〔南朝〕陈宣帝·上之上

  〔南朝〕陈宣帝太建元年(己丑 公元569年)

  春季,正月,辛卯朔(初一),北周国主因为武成帝的丧事停止朝会,派遣司会李纶前往吊唁赠送奠仪,参加丧葬仪式。

  甲午(初四),安成王陈顼即皇帝位,改年号,大赦全国。恢复太皇太后的皇太后称号,皇太后称文皇后;立妃子柳氏为皇后,世子陈叔宝为太子;封皇子陈叔陵为始兴王,作为昭烈王的后嗣。乙未(初五),陈宣帝谒太庙。丁酉(初七),任命尚书仆射沈钦为左仆射,度支尚书王劢为右仆射。王劢是王份的孙子。

  辛丑(十一日),陈宣帝到南郊祭天。

  壬寅(十二日),陈朝封皇子陈叔英为豫章王,陈叔坚为长沙王。

  戊午(二十八日),陈宣帝到太庙祭祀。

  北齐博陵文简王高济,是武成帝的同母兄弟,任定州刺史,对别人说:“按次序规定应当轮到我做皇帝了。”北齐后主高纬听说后,暗中派人去定州将他杀死,按规定仪式将他埋葬,追赠官爵。

  【原文】


  二月,乙亥,上耕藉田。

  甲申,齐葬武成帝于永平陵,庙号世祖。

  己丑,齐徙东平王俨为琅邪王。

  齐遣侍中叱列长叉聘于周。〔〖胡三省注〗姓纂:叱列,复姓,出于拓跋西部。〕

  齐以司空徐显秀为太尉,并省尚书令娄定远为司空。

  【译文】

  二月,乙亥(十五日),陈宣帝到藉田举行耕种仪式。

  甲申(二十四日),北齐把武成帝葬在永平陵,庙号世祖。

  己丑(二十九日),北齐把东平王高俨迁移到琅邪郡为琅邪王。

  北齐派侍中叱列长叉到北周聘问。

  北齐任命司空徐显秀为太尉,并省尚书令娄定远为司空。

  【原文】


  初,侍中、尚书右仆射和士开,为世祖所亲狎,出入卧内,无复期度,遂得幸于胡后。及世祖殂,齐主以士开受顾托,深委任之,威权益盛;与娄定远及录尚书事赵彦深、侍中尚书左仆射元文遥、开府仪同三司唐邕、领军綦连猛、高阿那肱、〔〖胡三省注〗李延寿曰:綦连,其先姬姓,六国末,避乱出塞,保祁连山,因以山为姓,北人语讹,故曰綦连。魏收官氏志:綦连氏出于西方诸部。〕度支尚书胡长粲俱用事,时号“八贵”。太尉赵郡王叡、大司马冯翊王润、安德王延宗与娄定远、元文遥皆言开齐主,请出士开为外任。会胡太后觞朝贵于前殿,叡面陈士开罪失云:“士开先帝弄臣,城狐社鼠,受纳货赂,秽乱宫掖。臣等义无杜口,冒死陈之。”太后曰:“先帝在时,王等何不言!今日欲欺孤寡邪?且饮酒,勿多言!”叡等词色愈厉。仪同三司安吐根曰:“臣本商胡,〔〖胡三省注〗安吐根,本安息胡人。天平初,柔然主使至晋阳,吐根密启柔然情状,高欢因为之备,柔然人掠,无获而返。其后欢与柔然和亲,结成婚媾,皆吐根为行人。既而归欢,由是见亲待。〕得在诸贵行末,既受厚恩,岂敢惜死!不出士开,朝野不定。”太后曰:“异日论之,王等且散!”叡等或投冠于地,或拂衣而起。明日,叡等复诣云龙门,令文遥入奏之,三返,太后不听。左丞相段韶使胡长粲传太后言曰:“梓宫在殡,事太忽忽,欲王等更思之!”叡等遂皆拜谢。长粲复命,太后曰:“成妹母子家者,兄之力也。”〔〖胡三省注〗长粲,胡太后之兄,故云然。〕厚赐叡等,罢之。

  【译文】

  起初,侍中、尚书右仆射和士开,受武成帝的宠爱亲昵,在皇帝卧室出入,不受限制,因此就和胡太后私通。武成帝死后,北齐后主高纬因为和士开曾经受武成帝的顾托之命,所以对他信任重用,威势和权力更大;他与娄定远、录尚书事赵彦深、侍中及尚书左仆射元文遥、开府仪同三司唐邕、领军綦连猛、高阿那肱、度支尚书胡长粲都在朝廷当权,当时号称“八贵”。太尉赵郡王高叡、大司马冯翊王高润、安德王高延宗和娄定远、元文遥都对后主说,请后主把和士开调离朝廷去外地任职。适逢胡太后在前殿请朝廷中的亲贵们饮酒,高叡当面陈述和士开的罪过说:“和士开是先帝时的亲近狎玩之臣,仗势作恶,接受贿赂,淫乱宫廷。臣等出于正义不能闭口不说,所以冒死陈述。”胡太后说:“先帝在世时,你们为什么不说?今天是不是想欺侮我们孤儿寡母?姑且饮酒,不要多说!”高叡等人的言语和面色更加严厉。仪同三司安吐根说:“臣家本来是经商胡人,得以位于诸多亲贵的末尾,既然受到朝廷的厚恩,怎敢怕死!不把和士开从朝廷调走,朝野上下就不安定。”胡太后说:“改日再谈,你们都走吧!”高叡等有的把帽子扔在地上,有的甩衣袖离开座位,感到生气。第二天,高叡等再次到云龙门,派元文遥进宫启奏,进出三次,胡太后不听。左丞相段韶派胡长粲传太后的话说:“先皇的灵柩还没有殡葬,这件事太匆忙了,望你们再考虑!”高叡等都表示拜谢。胡长粲回宫复命,胡太后说:“成就妹妹我母子全家的,是哥哥你的力量。”又给高叡等人优厚的赏赐,事情暂时作罢。

  【原文】


  太后及齐主召问士开,对曰:“先帝于群臣之中,待臣最厚。陛下谅暗始尔,大臣皆有觊觎。今若出臣,正是剪陛下羽翼。宜谓叡等云:‘文遥与臣,俱受先帝任用,岂可一去一留!并可用为州,且出纳如旧。〔〖胡三省注〗尚书出纳帝命,令且如旧领职。〕待过山陵,然后遣之。’叡等谓臣真出,心必喜之。”帝及太后然之,告叡等如其言。乃以土开为兗州刺史,文遥为西兗州刺吏。〔〖胡三省注〗西兖州,时治滑台。〕葬毕,等叡促士开就路。太后欲留士开过百日,〔〖胡三省注〗古者葬日虞,既三虞,用刚日卒哭;后人旦日而卒哭,至今犹然。〕叡不许;数日之内,太后数以为言。有中人知太后密旨者。谓叡曰:“太后意既如此,殿下何宜苦违!”叡曰:“吾受委不轻。今嗣主幼冲,岂可使邪臣在侧!不守之以死,何面戴天!”遂更见太后,苦言之。太后令酌酒赐叡,叡正色曰:“今论国家大事,非为卮酒!”言讫,遽出。

  【译文】

  胡太后和后主把和士开召来询问,和士开回答说:“先帝在群臣中,待臣最优厚。陛下刚居丧不久,大臣们都怀有非份的企图。现在如果把臣调走,正好比剪掉陛下的羽翼。应该对高叡说:‘元文遥与和士开,都是受先帝信任重用的,怎么能去一个留一个!都可以出任州刺史,现在暂时还是担任原有的官职,等太上皇的陵寝完工,然后派出去。’高叡等以为臣真的被调走,心里一定高兴。”后主和太后认为很对,就按和士开所说的那样告诉高叡。便任命和士开为兖州刺史,元文遥为西兖州刺史。丧葬结束,高叡等就催促和士开出发就任。胡太后打算留和士开过先皇百日祭再走,高叡不许;几天之内,胡太后说了好几次。有知道胡太后隐私的太监,对高叡说:“太后的意思既然这样,殿下何必苦苦反对!”高叡说:“我受朝廷的委托责任不轻。现在继位的君主年龄还小,怎么能使奸臣在君主旁边!如果不是以生命来守护,有何面目和这种人在一个天底下生活!”便再次去见胡太后,苦苦陈说。胡太后叫人酌酒赐给他,高叡正颜厉色说:“我今天来是谈国家大事,并不是为了一杯酒!”说完,立即离去。

  【原文】


  士开载美女珠帘诣娄定远,谢曰:“诸贵欲杀士开,蒙王力,〔〖胡三省注〗武成帝封娄定远临淮郡王,故称之。〕特全其命,用为方伯。今当奉别,谨上二女子、一珠帘。”定远喜,谓士开曰:“欲还入不?”〔〖胡三省注〗不,读曰否。〕士开曰:“在内久不自安,今得出,实遂本志,不愿更入。但乞王保护,长为大州刺史足矣。”定远信之。送至门,士开曰:“今当远出,愿得一辞觐二宫。”定远许之。士开由是得见太后及帝,进说曰:“先帝一旦登遐,臣愧不能自死。观朝贵意势,欲以陛下为乾明。〔〖胡三省注〗乾明,齐济南王年号也,事见一百六十八卷文帝天嘉元年。〕臣出之后,必有大变,臣何面目见先帝于地下!”因恸哭。帝、太后皆泣,问:“计安出?”士开曰:“臣已得入,复何所虑,正须数行诏书耳。”于是诏出定远为青州刺史,责赵郡王叡以不臣之罪。

  旦日,叡将复入谏,妻子咸止之,叡曰:“社稷事重,吾宁死事先皇,不忍见朝廷颠沛。”至殿门,又有人谓曰:“殿下勿入,恐有变。”叡曰:“吾上不负天,死亦无恨。”入,见太后,太后复以为言,叡执之弥固。出,至永巷,遇兵,执送华林园雀离佛院,〔〖胡三省注〗释氏《西域记》,龟兹国北四十里,山上有寺,名日雀离,大清净,故倣以建佛院。〕令刘桃枝拉杀之。〔〖胡三省注〗拉,卢合翻。《考异》曰:北齐《帝纪》:“天统三年,六月,以并省尚左仆射娄定远为尚书左仆射。五年二月,杀赵郡王叡。三月,以并省尚书令娄定远为司空。”盖定远既为仆射,复为并省尚书令也。按和士开传,先出定远,然后杀叡,叡死必在定远作司空后,帝纪误也。但不知果在何时耳。又士开传云“出为青州”。定远传云“寻除瀛州”。盖先出为青州,后乃徐瀛州也。〕叡久典朝廷,〔〖胡三省注〗文宣帝时,济南以太子监国,立大都督府,与尚书省分理众事,以叡摄大都督府长史。至武成之世,拜尚书令,又进摄录尚书事,又进太尉。〕清正自守,朝野冤惜之。复以士开为侍中、尚书左仆射。定远归士开所遗,加以馀珍赂之。

  【译文】

  和士开送美女和珍珠帘子给娄定远,表示感谢说:“那些亲贵们想杀我,蒙您大王的大力,特地保住了我的性命,任命为一州之长。现在将要和你分别,特意送上两个女子,一张珠帘。”娄定远大喜,对和士开说:“你还想回朝吗?”和士开答道:“我在朝内心里不安已经很久了,现在得以离开,使本来的志愿能够实现,不愿意再到朝内做官了。但请求您对我加以保护,使我长久做大州的刺史就足够了。”娄定远相信了。把他送到门口,和士开说:“现在我要远出了,很想见见太后和皇上向他们告辞。”娄定远答允他的要求。和士开因此见到胡太后和后主,向他们进说道:“先帝去世时,臣惭愧自己没能跟着去死。臣观察朝廷权贵们的意图和架势,想把陛下当作乾明年间的济南王那样对待。我离开朝廷以后,一定有大的变化,我有什么脸面见先帝在九泉之下!”于是哀痛地大哭起来,后主、胡太后也哭,问他:“你有什么计策?”和士开说:“臣已经进来见到你们,还有什么顾虑,只须得到几行字的诏书就行。”于是后主下诏把娄定远调出任青州刺史,斥责赵郡王高叡有僭越的罪过。

  第二天,高叡要再次进宫直言规劝胡太后,妻儿们都劝他不要去,高叡说:“国事重大,我宁可死去追随先皇,不忍活着见到朝廷动荡变乱。”他到了殿门,又有人告诉他:“殿下不要进去,恐怕有变。”高叡说:“我上不负天,死也无恨。”进入宫殿,见了胡太后,太后重申了自己的旨意,高叡更加固执己见。出宫后,走到深巷,遇到士兵,把他捉住送到华林园的雀离佛院,命令刘桃枝将他殴打致死。高叡主管朝廷政事的时间很久,清廉正直注意操守,朝野上下都感到冤枉痛惜。重又任命和士开为侍中、尚书左仆射。娄定远把和士开送给他的东西又还给他,还添了一些别的珍宝对他贿赂。

  【原文】


  三月,齐王如晋阳。夏,四月,甲子,以并州尚书省为大基圣寺,晋祠为大崇皇寺。〔〖胡三省注〗魏收《志》:太原郡晋阳县有晋祠。〕乙丑,齐主还邺。

  齐主年少,多嬖宠。武卫将军高阿那肱,素以谄佞为世祖琢和士开所厚,世祖多令在东宫侍齐主,由是有宠,累迁并省尚书令,封淮阴王。

  世祖简都督二十人,使侍卫东宫,昌黎韩长鸾预焉,齐主独亲爱长鸾。长鸾名凤,以字行,累迁侍中、领军,总知内省机密。

  宫婢陆令萱者,其夫汉阳骆超,坐谋叛诛,令萱配掖庭,子提婆,亦没为奴。齐王之在襁褓,令萱保养之。令萱巧黠,善取媚,有宠于胡太后,宫掖之中,独擅威福,封为郡君,和士开、高阿那肱皆为之养子。齐主以令萱为女侍中。〔〖胡三省注〗后魏孝文改定内官,左、右昭仪、三夫人、九嫔、世妇、御女之外,又置内职,典内司,视尚书令、仆;作司、大监、女侍中三官,视二品监。〕令萱引提婆入侍齐主,朝夕戏狎,累迁至开府仪同三司、虎卫大将军。宫人穆舍利者,斛律后之从婢也,有宠于齐王;令萱欲附之,乃为之养母,荐为弘德夫人,〔〖胡三省注〗河清新令:弘德、崇德、正德三夫人,位比三公。〕因令提婆冒姓穆氏。然和士开用事最久,诸幸臣皆依附之,以固其宠。

  【译文】

  三月,北齐后主去晋阳。夏季。四月,甲子(初五),以并州尚书省原址改为大基圣寺,晋祠为大崇皇寺。乙丑(初六),北齐后主回邺城。

  北齐后主年纪很轻,有不少宠幸的佞臣。武卫将军高阿那肱,一向以善于花言巧语谄媚受到武成帝与和士开的厚待,武成帝常常叫他在东宫侍奉太子,因而深得宠爱;累次升迁到并省尚书令,封淮阴王。

  武成帝曾经挑选二十个都督,派去做太子的侍卫,昌黎人韩长鸾是其中之一,太子唯独喜欢韩长鸾。长鸾名凤,通常用表字,累次升迁到侍中、领军、总知内省机密。

  有个名叫陆令萱的宫女,丈夫是汉阳人骆超,因为犯谋叛罪被处死,陆令萱被发配到皇宫中当宫女,儿子骆提婆,也没入官府为奴。后主还是婴儿时,由陆令萱当保姆。陆令萱乖巧狡猾,善于讨好谄媚,所以得到了胡太后的宠爱,宫婢之中,唯独她作威作福,被封为郡君,和士开、高阿那肱都是她的乾儿子。后主封她为女侍中。陆令萱引荐骆提婆进宫奉侍国主,从早到晚在一起嬉戏亲近,几经升迁到开府仪同三司、武卫大将军。宫人穆舍利,是斛律后的随从奴婢,也得到后主的宠爱;陆令萱为了依附她,就当了她的养母,并引荐她为弘德夫人,因此叫儿子骆提婆冒姓穆。然而和士开在朝廷当权的时间最久,那些受君主宠信的大臣们都依附他,为了可以保住自己受到恩宠的地位。

  【原文】


  齐主思祖珽,〔〖胡三省注〗齐主受内禅,祖珽启其谋,故思之。〕就流囚中除海州刺史。〔〖胡三省注〗祖珽去年徙光州。《五代志》:东海郡,梁置南、北二青州,东魏改为海州。〕珽乃遗陆媪弟仪同三司悉达书曰:“赵彦深心腹阴沉,欲行伊、霍事,〔〖胡三省注〗陆媪,即谓令萱。〕仪同姊弟岂得平安,何不早用智士邪!”和士开亦以珽有胆略,欲引为谋主,乃弃旧怨,虚心待之,与陆媪言于帝曰:“襄、宣、昭三帝之子,皆不得立。〔〖胡三省注〗谓文襄、文宣、孝昭之子也。〕今至尊独在帝位者,祖孝征之力也。〔〖胡三省注〗祖珽,字孝征,事见上卷文帝天嘉元年。〕人有功,不可不报。孝征心行虽薄,奇略出人,缓急可使。且其人已盲,必无反心。请呼取,问以筹策。”齐王从之,召入,为秘书监,加开府仪同三司。

  士开谮尚书令陇东王胡长仁骄恣,出为齐州刺史。长仁怨愤,谋遣刺客杀士开。事觉,士开与珽谋,珽引汉文帝诛薄昭故事,〔〖胡三省注〗薄昭事见十四卷汉文帝十年。胡长仁,帝舅也,故引此事以诛之。〕遂遣使就州赐死。

  【译文】

  北齐后主想念祖珽,把他从流放的囚徒中授职为海州刺史。祖珽给陆令萱的弟弟仪同三司陆悉达去信说:“赵彦深城府很深,想仿效伊尹、霍光那样行事,你们姊弟怎么能够平安,为什么不及早起用有才智的人!”和士开也因为祖珽有胆略,想拉拢他当主要谋士,于是抛弃了以前的怨恨,虚心对待,和陆令萱一起对后主说:“文襄、文宣、孝昭三位皇帝的儿子,都没能继承皇位。现在唯独陛下在帝位,是祖珽出的力。人如果有功劳,不能不予以报答。祖珽的心胸虽然狭窄,但有超出常人的奇谋策略,遇到事情紧急时能够发挥作用。而且他已经是个瞎子,一定不会有反心,请把他叫回来,听取他的计谋策略。”北齐后主采纳了和士开的意见,召回祖珽,任命他为秘书监,加开府仪同三司。

  和士开向后主进谗言,说尚书令陇东王胡长仁骄横放肆,贬出为齐州刺史。胡长仁对和士开怨恨愤慨,打算派刺客杀死他。事情泄露,和士开和祖珽商量,祖珽以汉文帝诛杀薄昭的事情为例,于是派使者去齐州把胡长仁赐死。

  【原文】


  五月,庚戌,周主如醴泉宫。

  丁巳,以吏部尚书徐陵为左仆射。

  秋,七月,辛卯,皇太子纳妃沈氏,〔〖胡三省注〗《考异》曰:《陈书》、《南史·沈后传》,皆云太建三年拜皇太子妃,误也。令从帝纪。〕吏部尚书君理之女也。辛亥,周主还长安。

  八月,庚辰,盗杀周孔城防主,以其地入齐。〔〖胡三省注〗魏收《志》:汉、晋河南新城县,后魏置新城郡,治孔城。其地在隋河南郡伊阙县界。〕

  九月,辛卯,周遣齐公宪与柱国李穆将兵趣宜阳,〔〖胡三省注〗杜佑曰:宜阳郡,今福昌县。〕筑崇德等五城。

  欧阳纥在广州十馀年,〔〖胡三省注〗武帝永定二年,纥与父頠定广州,至是凡十二年。〕威惠著于百越。自华皎之叛,帝心疑之,征为左卫将军。纥恐惧,其部下多劝之反,遂举兵攻衡州刺史钱道戢。〔〖胡三省注〗此始兴之衡州。《五代志》:南海郡始兴县,梁置安远郡及东衡州。〕

  帝遣中书侍郎徐俭持节谕旨。纥初见俭,盛仗卫,言辞不恭。俭曰:“吕嘉之事,诚当已远,〔〖胡三省注〗吕嘉事见二十卷汉武帝鼎五年、六年。〕将军独不见周边、陈宝应乎!〔〖胡三省注〗周迪、陈宝应皆以叛换败死,事并见文帝纪。〕转祸为福,未为晚也。”纥默然不应,置俭于孤园寺,累旬不得还。纥尝出见俭,俭谓之曰:“将军业已举事,俭须还报天子。俭之性命,虽在将军,将军成败,不在于俭,幸不见留。”纥乃遣俭还。俭,陵之子也。〔〖胡三省注〗徐陵时贵显于陈朝。〕

  【译文】

  五月,庚戌(二十二日),北周国主去醴泉宫。

  丁巳(二十九日),陈朝任命吏部尚书徐陵为左仆射。

  秋季,七月,辛卯(初四),陈朝皇太子纳沈氏为妃,她是吏部尚书沈君理的女儿。辛亥(二十四日),北周国主回长安。

  八月,庚辰(二十三日),盗贼杀死北周的孔城地方长官,把孔城并入北齐。

  九月,辛卯(初五),北周派齐公宇文宪和柱国李穆领兵去宜阳,筑起崇德等五座城池。

  欧阳纥在广州十几年,恩威闻名于百越。自从华皎叛乱以后,陈宣帝对他心存疑虑,征召他为左卫将军。欧阳纥感到恐惧,部下都劝他反叛朝廷,于是发兵攻打衡州刺史钱道戢。

  宣帝派中书侍郎徐俭持皇帝的符节和谕旨去见他。欧阳纥初见徐俭时,布置了很多兵器和卫士,说话很不恭敬。徐俭对他说:“汉武帝时吕嘉的故事,虽然离现在已经很远了,您将军唯独看不到周迪、陈宝应不久前因为反叛而被杀的事情!转祸为福,时间还不晚。”欧阳纥听后沉默不回答,把徐俭安置在孤园寺,过了几十天还不放他回朝。欧阳纥曾经到孤园寺去看他,徐俭对他说:“将军已经行动了,我还要回去向天子报告。我的性命,虽然在将军手里,但是将军的成败,不在于我徐俭,希望你不要扣留我。”于是欧阳纥放徐俭回去。徐俭是徐陵的儿子。

  【原文】


  冬,十月,辛未,诏车骑将军章昭达讨纥。

  壬午,上享太庙。

  十一月,辛亥,周鄫文公长孙俭卒。

  辛丑,齐以斛律光为太傅,冯翊王润为太保,琅邪王俨为大司马。

  十二月,庚午,以兰陵王长恭为尚书令。庚辰,以中书监魏收为左仆射。

  周齐公宪等周齐宜阳,绝其粮道。

  自华皎之乱,与周人绝,至是周遣御正大夫杜杲来聘,请复修旧好。〔〖胡三省注〗杜杲屡聘于陈,故使来修旧好。复,扶又翻。好,呼到翻。〕上许之,遣使如周。

  【译文】

  冬季,十月,辛未(十五日),陈宣帝下诏派车骑将军章昭达讨伐欧阳纥。

  壬午(二十六日),陈宣帝到太庙祭祀。

  十一月,辛亥(二十六日),北周鄫文公长孙俭去世。

  辛丑(十六日),北齐任命斛律光为太傅,冯翊王高润为太保,琅邪王高俨为大司马。

  十二月,庚午(初三),任命兰陵王高长恭为尚书令。庚辰(十三日),任命中书监魏收为左仆射。

  北周齐公宇文宪围困北齐的宜阳,断绝宜阳的粮道。

  自从华皎之乱起,陈朝和北周绝交,到现在北周才派御正大夫杜杲来聘问,请求和陈朝恢复友好关系。陈宣帝同意,派使者去北周。

  【原文】

  〔南朝〕
陈高宗宣皇帝 太建二年(庚寅 公元570年)

  春,正月,乙酉朔,齐改元武平。

  齐东安王娄叡卒。〔〖胡三省注〗东安郡王。《五代志》:琅邪郡沂水县,旧置东安郡也。〕

  丙午,上享太庙。

  戊申,齐使兼散骑常侍裴谳之来聘。

  齐太傅斛律光,将步骑三万救宜阳,屡破周军,筑统关、丰华二城以通宜阳粮道而还。周军追之,光纵击,又破之,获其开府仪同三司宇文英、梁景兴。〔〖胡三省注〗周军虽屡败,而攻宜阳不辍。〕二月,己巳,齐以斛律光为右丞相、并州刺史,又以任城王湝为太师,贺拔仁录尚书事。

  【译文】

  〔南朝〕陈宣帝太建二年(庚寅 公元570年)

  春季,正月,乙酉朔(初一),北齐改年号为武平。

  北齐东安王娄叡去世。

  丙午(二十二日),陈宣帝到太庙祭祀。

  戊申(二十四日),北齐派兼散骑常侍裴谳之到陈朝聘问。

  北齐太傅斛律光,率领三万名步骑兵来救宜阳,屡次打败北周军队,修筑统关、丰化两座城池以打通宜阳粮道后就回去了。北周军队在后面追赶,斛律光发起反击,又将他们打败,俘虏北周的开府仪同三司宇文英、梁景兴。二月,己巳(十五日),北齐任命斛律光为右丞相、并州刺史,任城王高湝为太师,贺拔仁为录尚书事。

  【原文】


  欧阳纥召阳春太守冯仆至南海,〔〖胡三省注〗《五代志》:高凉郡阳春县,梁置阳春郡。广州,治南海郡。〕诱与同反。仆遣使告其母洗夫人。夫人曰:“我为忠贞,今经两世,〔〖胡三省注〗仆及父融为两世。诱,音酉。〕不能惜汝负国。”遂发兵拒境,帅诸酋长迎章昭达。

  昭达倍道兼行,至始兴。纥闻昭达奄至,恇扰不知所为,出顿洭口,〔〖胡三省注〗《水经》,洭水出桂阳县卢聚,东南过含洭县,南出洭浦关,左合溱水,谓之洭口。〕多聚沙石,盛以竹笼,置于水栅之外,用遏舟舰。昭达居上流,装舰造拍,令军人衔刀潜行水中,以斫笼,篾皆解。因纵大舰随流突之,纥众大败,生擒纥,送之。癸未,斩于建康市。

  纥之反也,士人流寓在岭南者皆惶骇。前著作佐郎萧引独恬然,曰:“管幼安、袁曜卿,亦但安坐耳。〔〖胡三省注〗管宁,幼安,依公孙度,度安其贤;魏文帝初,卒还乡里。袁涣字曜卿,为吕布所拘而不为布所胁;布败,归魏武。〕君子直己以行义,何忧惧乎!”纥平,上征为金部侍郎。〔〖胡三省注〗《唐六典》曰:汉置尚书郎四人,其一人主财帛委输,盖金部郎曹之任也。历魏、晋、宋、齐、后魏、北齐,并有金部郎,梁、陈、隋为侍郎,炀帝但曰郎。〕引,允之弟也。〔〖胡三省注〗萧允见一百六十二卷梁武帝太清三年。史言萧允兄弟,处大难而不慑。〕

  冯仆以其母功,封信都侯,迁石龙太守,〔〖胡三省注〗《五代志》:石龙县属高凉郡,盖梁、陈置郡也。今为化州。〕遣使者持节册命洗氏为石龙太夫人,赐绣幰油络驷马安车一乘,〔〖胡三省注〗安车加绣幰油络也。〕给鼓吹一部,并麾幢旌节,其卤簿一如刺史之仪。

  【译文】

  欧阳纥召阳春太守冯仆到南海,劝说他一同谋反。冯仆派人告诉母亲洗夫人。洗夫人说:“我们忠贞报国,已经两代,不能因为怜惜你而辜负国家。”于是发兵在境内拒守,并率领部落的酋长迎接章昭达。

  章昭达兼程而行,到达始兴。欧阳纥听说章昭达的军队突然来到,惊恐混乱得不知所措,领兵出屯在洭口,用竹笼装满了沙子石块,放在水栅的外面,用来阻止对方船只的进路。章昭达在河的上游,装配船只,制造“拍竿”,命士兵口里衔刀潜入水中,用刀砍断编竹笼的篾片,随后驾大船顺流而下突破敌军的防守。欧阳纥的部众大败,欧阳纥被活捉,押送回朝;癸未(二十九日),被斩于建康市中。

  欧阳纥的反叛,使侨居在岭南的士大夫都感到惊恐害怕。前著作佐郎萧引却很坦然,说:“以往历史上的管宁、袁涣遇到变故时,也都是静坐待变。君子自己行为正直行施正义,何必忧虑恐惧!”欧阳纥被平定以后,陈宣帝征召萧引为金部侍郎。萧引是萧允的弟弟。

  冯仆由于母亲洗夫人的功劳,被封为信都侯,升迁为石龙太守,朝廷派使者持符节册封洗夫人为石龙太夫人,赐给有彩色帷幔丝质绳网用四匹马拉的坐车一辆,乐队一套,以及旌旗等物,洗夫人驾车出行时的仪仗和州刺史一样。

  【原文】


  三月,丙申,皇太后章氏殂。

  戊戌,齐安定武王贺拔仁卒。

  丁未,大赦。

  夏,四月,甲寅,周以柱国宇文盛为大宗伯。

  周主如醴泉宫。

  辛酉,齐以开府仪同三司徐之才尚书左仆射。

  戊寅,葬武宣皇后于万安陵。〔〖胡三省注〗章太后,谥武宣。〕

  闰月,戊申,上谒太庙。

  【译文】

  三月,丙申(十三日),陈朝皇太后章氏去世。

  戊戌(十五日),北齐安定武王贺拔仁去世。

  丁未(二十四日),陈朝大赦全国。

  夏季,四月,甲寅(初一),北周任命柱国宇文盛为大宗伯。

  北周国主去醴泉宫。

  辛酉(初八),北齐任命开府仪同三司徐之才为尚书左仆射。

  戊寅(二十五日),陈朝将武宣皇后葬在万安陵。

  闰月,戊申(二十五日),陈宣帝到太庙谒告行礼。

  【原文】


  五月,壬午,齐遣使来吊。

  六月,乙酉,齐以广宁王孝珩为司空。

  甲辰,齐穆夫人生子恒。齐主时未有男,为之大赦。陆令萱欲以恒为太子,恐斛律后恨怒,乃白齐主,使斛律后母养之。

  己丑,齐以开府仪同三司唐邕为尚书右仆射。

  秋,七月,癸丑,齐立肃宗子彦基为城阳王,彦忠为梁郡王。甲寅,以尚书令兰陵王长恭为录尚书事,中领军和士开为尚书令,赐爵淮阳王。

  士开威权日盛,朝士不知廉耻者,或为之假子,与富商大贾同在伯仲之列。尝有一人士参士开疾,〔〖胡三省注〗参者,候问其疾。〕值医云:“王伤寒极重,佗药无效,应服黄龙汤。”〔〖胡三省注〗陶弘景曰:今近城寺别塞空罂口,内粪仓中,久年得汁,甚黑而苦,名为黄龙汤,治温病,垂死者皆差。〕士开有难色。人士曰:“此物甚易服,王不须疑,请为王先尝之。”一举而尽。士开感其意,为之强服,遂得愈。

  【译文】

  五月,壬午(三十日),北齐派使者来陈朝吊唁武宣皇后。

  六月,乙酉(初三),北齐任命广宁王高孝珩为司空。

  甲辰(二十二日),北齐穆夫人生下儿子高恒。当时北齐后主没有男孩,因此大赦全国。陆令萱想以高恒为太子,但恐怕遭到斛律后的忌恨恼怒,于是禀告后主,让斛律后当母亲抚养高恒。

  己丑(初七),北齐任命开府仪同三司唐邕为尚书右仆射。

  秋季,七月癸丑,北齐立孝昭帝的儿子高彦基为城阳王,高彦忠为梁郡王。甲寅(初三),任命尚书令兰陵王高长恭为录尚书事,中领军和士开为尚书令,赐给淮阳王的爵号。

  和士开的声势权力越来越大,朝廷中那些不知廉耻的官吏们,有的投靠他当乾儿子,和富商大贾们的行为差不多。曾经有个官员去探视和士开的疾病,正值医生说:“大王的伤寒病很重,应当服用粪汁黄龙汤。”和士开面有难色。这个人说:“黄龙汤并不难吃,大王不必多疑,请让我替您先尝尝。”于是将黄龙汤一饮而尽。和士开感激他的好意,于是勉强服用,病便痊愈。

  【原文】


  乙卯,周主还长安。

  癸酉,齐以华山王凝为太傅。〔〖胡三省注〗华山郡王。《五代志》:京兆郡郑县,后魏置华山郡。〕

  司空章昭达攻梁,〔〖胡三省注〗章昭达破欧阳纥而还,遂引兵攻梁。〕梁主与周总管陆腾拒之。周人于峡口南岩筑安蜀城,〔〖胡三省注〗峡口,西陵峡口也。杜佑曰:安蜀城在夷陵郡界。〕横引大索于江上,编苇为桥,以度军粮。昭达命军士为长戟,施于楼船上,仰割其索。索断,粮绝,因纵兵攻安蜀城,下之。

  梁主告急于周襄州总管卫公直,直遣大将军李迁哲将兵救之。迁哲以其所部守江陵外城,自帅骑兵出南门,使步出北门,〔〖胡三省注〗帅,读曰率。“步”下有“兵”字,文意较明。〕首尾邀击陈兵,陈兵多死。夜,陈兵窃于城西以梯登城,登者已数百人。迁哲与陆腾力战拒之,乃退。

  昭达又决龙川宁朔堤,引水灌江陵。腾出战于西堤,昭达兵不利,乃引还。

  【译文】

  乙卯(初四),北周国主回长安。

  癸酉(二十二日),北齐任命华山王高凝为太傅。

  陈朝司空章昭达进攻后梁,后梁国主和北周总管陆腾进行抵抗。北周人在西陵峡口的南岸兴筑安蜀城,在长江上牵引大绳,编织蒲苇当作桥梁,用来运输军粮。章昭达叫军士制造长戟,配备在楼船上,在船上仰面割断大绳,绳索被割断,北周人的军粮运输断绝,便指挥军队攻安蜀城,将城攻克。

  后梁国主向北周的襄州总管卫公宇文直告急,宇文直派大将军李迁哲率军去援救。李迁哲将自己的部众防守江陵的外城,自己率领骑兵突出江陵的南门,派步兵突出江陵的北门,从两头夹击陈朝军队,陈朝军队很多战死。夜晚,陈朝士兵偷偷地在城西架设梯子登城,上了城头的有几百人,李迁哲和陆腾奋力作战抵抗,打退了陈朝军队的进攻。

  章昭达又将龙川的宁朔决口,引水倒灌江陵城。陆腾领兵从西出战,章昭达的军队战斗失利,只好引兵退走。

  【原文】


  八月,辛卯,齐主如晋阳。

  九月,乙巳,齐立皇子恒为太子。

  冬,十月,辛巳朔,日有食之。

  齐以广宁王孝珩为司徒,上洛王思宗为司空。〔〖胡三省注〗上洛,古郡名。〕复以梁永嘉王庄为开府仪同三司、梁王,许以兴复,竟不果。及齐亡,庄愤邑,卒于邺。〔〖胡三省注〗史终言之。〕

  乙酉,上享太庙。

  己丑,齐复威宗谥曰文宣皇帝,庙号显祖。〔〖胡三省注〗齐改文宣谥号,见上卷文帝天嘉六年。〕

  丁酉,周郑恒公达奚武卒。〔〖胡三省注〗《谥法》:辟土服远曰桓。〕

  【译文】

  八月,辛卯(初十),北齐国主去晋阳。

  九月,乙巳(疑误),北齐立皇子高恒为太子。

  冬季,十月,辛巳朔(初一),发生日食。

  北齐任命广宁王高孝珩为司徒,上洛王高思宗为司空。又任命后梁的永嘉王萧庄为开府仪同三司、梁王,答允帮助他复国,竟没有成功。等到北齐灭亡,萧庄忧愤抑郁,在邺城死去。

  乙酉(初五),陈宣帝到太庙祭祀。

  己丑(初九),北齐恢复威宗的文宣皇帝谥号,庙号显祖。

  丁酉(十七日),北周的郑桓公达奚武去世。

  【原文】


  十二月,丁亥,齐主还邺。

  周大将军郑恪将兵平越巂,置西宁州。〔〖胡三省注〗西宁州,后改曰巂州。巂,音髓。〕

  周、齐争宜阳,久而不决。勋州刺史韦孝宽谓其下曰:〔〖胡三省注〗周置勋州于玉璧。〕“宜阳一城之地,不足损益,两国争之,劳师弥年。彼岂无智谋之士,若弃崤东,〔〖胡三省注〗宜阳在三崤之东。〕来图汾北,我必失地。今宜速于华谷及长秋筑城以杜其意。〔〖胡三省注〗《水经》:涷水出河内闻喜县黍葭谷。注云:涷水所出,俗谓之华谷。又曰:汾水过临汾县东,又屈从县南西流,又西过长修县南,又西与华水合,水出于北山华谷。此所谓长秋,盖即汉长修县故墟也。俗语讹以“修”为“长秋”耳。〕脱其先我,图之实难。”乃画地形,且陈其状。晋公护谓使者曰:“韦公子孙虽多,数不满百。汾北筑城,遣谁过之?”事遂不行。

  齐斛律光果出晋州道,于汾北筑华谷、龙门二城。〔〖胡三省注〗《五代志》:绛郡稷山县有后魏龙门郡。〕光至汾东,与孝宽相见,光曰:“宜阳小城,久劳争战。今已舍彼,欲于汾北取偿,幸勿怪也。”孝宽曰:“宜阳,彼之要冲,汾北,我之所弃。我弃彼取,其偿安在!君辅翼幼主,位望隆重,不抚循百姓而极武穷兵,苟贪寻常之地,涂炭疲弊之民,窃为君不取也!”

  光进围定阳,筑南汾城以逼之。〔〖胡三省注〗魏收《志》:后魏延兴四年,置定阳县及定阳郡。《五代志》:文城郡吉昌县,后魏置定阳县及定阳郡。文城郡,东魏置南汾州,后周改曰汾州吉昌县,后唐避李国昌讳,又改为吉乡县。《九域志》:属汾州。宋白曰:慈州吉乡县,本汉北屈县,后魏孝文帝置定阳郡及定阳县。时会有河西定阳胡人渡河居此,因以为名。〕周人释宜阳之围以救汾北。晋公护问计于齐公宪,宪曰:“兄宜暂出同州以为声势,宪请以精兵居前,随机攻取。”护从之。

  【译文】

  十二月,丁亥(初八),北齐国主回邺城。

  北周大将军郑恪领兵平定越巂,设置了西宁州。

  北周、北齐争夺宜阳,久而不决。勋州刺史韦孝宽对部下说:“宜阳一城,得和失关系不大,两个国家为此争夺,劳师动众已经一年。对方难道没有智谋之士,如果放弃崤东,来谋取汾水以北一带地方,我们一定会失去国土。现在应当迅速在华谷和长秋修筑城池,以断绝对方的念头。如果对方先于我们行动,我们要算计他们就很困难了。”于是画了地形图,向朝廷陈述了这种情况。晋公宇文护对使者说:“韦公的子孙虽然很多,但数不满百,在汾水北面修筑城池,派谁去守卫!”这件事便没有实现。

  北齐的斛律光果然从晋州一路出兵,在汾水北面修筑起华谷、龙门二座城池。斛律光到了汾水以东,和韦孝宽见了面。斛律光说:“宜阳一城,久劳争战。现在我们已经放弃宜阳,准备在汾水以北取得补偿,希望您不要见怪。”韦孝宽说:“宜阳,是你们的交通紧要之地,汾水以北,是我们所放弃的地方。我们所放弃的被你们取走,怎么能说是补偿!您辅佐幼主,地位和威望都很高,不去安抚百姓而穷兵黩武,如果贪图得到一处平常的地方,而使贫困疲惫的百姓遭到涂炭之灾,我认为您实在不该这样做!”

  斛律光进军围困定阳,筑起南汾城进逼定阳。北周军队撤去宜阳之围来援救汾水以北的地方。晋公宇文护向齐公宇文宪请教计策,宇文宪说:“兄长最好暂时出兵同州以扩大声势,我可以率领精兵在前,看准时机攻取城池。”宇文护采纳了他的计策。

  【原文】

  〔南朝〕
陈高宗宣皇帝 太建三年(辛卯 公元571年)

  春,正月,癸丑,以尚书右仆射徐陵为左仆射。

  丁巳,齐使兼散骑常侍刘环俊来聘。

  辛酉,上祀南郊;辛未,祀北郊。

  齐斛律光筑十三城于西境,〔〖胡三省注〗汾北之地,于邺为西。〕马上以鞭指画而成,拓地五百里,而未尝伐功。又与周韦孝宽战于汾北,破之。齐公宪督诸将东拒齐师。

  二月,辛巳,上祀明堂。丁酉,耕藉田。

  壬寅,齐以兰陵王长恭为太尉,赵彦深为司空,和士开录尚书事,徐之才为尚书令,唐邕为左仆射,吏部尚书冯子琮为右仆射,仍摄选。〔〖胡三省注〗仍摄吏部选。〕

  子琮素谄附士开,至是,自以太后亲属,且典选,颇擅引用人,不复启禀,由是与士开有隙。〔〖胡三省注〗为子琮劝琅邪王俨杀士开张本。〕

  【译文】

  〔南朝〕陈宣帝太建太建三年(辛卯 公元571年)

  春季,正月,癸丑(十七日),陈朝任命尚书右仆射徐陵为左仆射。

  丁巳(初九),北齐派兼散骑常侍刘环俊来陈朝聘问。

  辛酉(十三日),陈宣帝到南郊祭天;辛未(二十三日),到北郊祭地。

  北齐斛律光在国境西面修筑十三座城池,是在马上用马鞭指画出来的,虽然开拓了五百里地方,然而不曾夸耀功劳。又和北周的韦孝宽在汾水以北交战,打败了韦孝宽。齐公宇文宪督率将领们在东面抵抗北齐的军队。

  二月,辛巳(初三),陈宣帝到明堂祭祀;丁酉(十九日),到藉田举行耕种的仪式。

  壬寅(二十四日),北齐任命兰陵王高长恭为太尉,赵彦深为司空,和士开为录尚书事,徐之才为尚书令,唐邕为左仆射,吏部尚书冯子琮为右仆射,仍旧执掌吏部对官吏的铨选。

  冯子琮一贯阿谀附和和士开,到这时,自以为是太后的亲属,而且主管选用官吏,于是擅自引荐任命人选,不再向上启奏报告,因此与和士开产生矛盾。

  【原文】


  三月,丁丑,大赦。

  周齐公宪自龙门渡河,〔〖胡三省注〗此自夏阳渡汾阴也。《考异》曰:《北齐书》段韶传云:“二月,周师来寇。”《周书·帝纪》云:“三月,宪渡河。”今从之。〕斛律光退保华谷,宪攻拔其新筑五城。齐太宰段韶、兰陵王长恭将兵御周师,攻柏谷城,拔之而还。〔〖胡三省注〗此齐遣段韶等出伊、洛以牵制汾北也。。〕

  夏,四月,戊寅朔,日有食之。

  壬午,齐以琅邪王俨为太保。

  壬辰,齐遣使来聘。

  周陈公纯等取齐宜阳等九城,齐斛律光将步骑五万赴之。

  【译文】

  三月,丁丑(三十日),陈朝大赦全国。

  北周齐公宇文宪从龙门渡过黄河,北齐斛律光退守华谷,宇文宪攻取了斛律光新筑的五座城池。北齐的太宰段韶、兰陵王高长恭率领军队抵御北周的军队,进攻柏谷城,攻克后就退兵回去了。

  夏季,四月,戊寅朔(初一),发生日食。

  壬午(初五),北齐任命琅邪王高俨为太保。

  壬辰(十五日),北齐派使者来陈朝聘问。

  北周陈公宇文纯等夺取北齐的宜阳等九座城池,北齐斛律光率领五万名步、骑兵赶到那里抵抗。

  【原文】


  五月,癸亥,周使纳言郑诩来聘。〔〖胡三省注〗《唐六典》:后周天官府,置御伯中大夫二人,天子出入则侍子左右。武帝改御伯为纳言,盖侍中之职也。〕

  周晋公护使中外府参军郭荣城于姚襄城南、定阳城西,〔〖胡三省注〗姚襄城者,襄为桓温所败,奔平阳所筑,后人因以为名。杜佑曰:今汾州吉昌县西,则姚襄所筑城,西临黄河,控带龙门之险,春秋时晋之北屈也。“郭荣”之下有“筑”子,文意乃明。〕齐段韶引兵袭周师,破之。六月,韶围定阳城,〔〖胡三省注〗《考异》曰:韶传:“七月,屠其外城。”《周书》、北齐《帝纪》,皆云“六月陷汾州”,今从之。〕周汾州刺史杨敷固守不下。韶急攻之,屠其外城。时韶卧病,谓兰陵王长恭曰:“此城三百重涧,皆无走路;唯虑东直一道耳,贼必从此出,宜简精兵专守之,此必成擒。”长恭乃令壮士千馀人伏于东南涧口。城中粮尽,齐公宪总兵救之,惮韶,不敢进。敷帅见兵突围夜走,伏兵击擒之,尽俘其众。〔〖胡三省注〗《考异》曰:《周书·齐王宪传》:“屡破齐师。”《北齐书》斛律光、段韶专:“屡破周师。”要之,周失汾州,齐师胜耳。〕乙巳,齐取周汾州及姚襄城,唯郭荣所筑城独存。敷,愔之族子也。〔〖胡三省注〗杨愔以死殉齐,而敷为周死于城郭,各尽忠于其所事也。愔,于今翻。〕

  敷子素,少多才艺,有大志,不拘小节。以其父守节陷齐,未蒙赠谥,上表申理。周主不许,至于再三,帝大怒,命左右斩之。素大言曰:“臣事无道天子,死其分也!”帝壮其言,赠敷大将军,谥曰忠壮,〔〖胡三省注〗《谥法》:武而不遂曰壮。〕以素为仪同三司,渐见礼遇。帝命素为诏书,下笔立成,词义兼美,帝曰:“勉之,勿忧不富贵。”素曰:“但恐富贵来逼臣,臣无心图富贵也。”

  【译文】

  五月,癸亥(十七日),北周派纳言郑翊来陈朝聘问。

  北周晋公宇文护派中外府参军郭荣在姚襄城南、定阳城西修筑城池。北齐段韶领兵攻袭北周军队,将他们打败。六月,段韶包围定阳城,由于北周的汾州刺史杨敷坚守而未能攻克。段韶加紧进攻,屠杀定阳的外城百姓。当时段韶生病,对兰陵王高长恭说:“这座城池的三面都有两道河壕,无路可走;恐怕只东南有一条路,贼寇一定会从这里突围。应当挑选精兵专门防守这条道路,这样一定能够捉住他们。”高长恭便派一千多名壮士埋伏在东南涧口。城中的粮食吃尽,齐公宇文宪集中所有的兵力去救援,但是害怕段韶,不敢前进。杨敷率领现有的士兵乘夜突围出城,被高长恭的伏兵攻击,全部俘虏。乙巳(十九日),北齐夺取了北周的汾州和姚襄城,只有郭荣所筑的城得以保全。杨敷是杨愔的族子。

  杨敷的儿子杨素,年少时才艺很高,有大志,不拘小节,因为父亲杨敷守节而身陷北齐,没有得到朝廷赠给的谥号,于是向朝廷上表申述理由。北周武帝不答允,杨素接二连三地上表,武帝勃然大怒,命令左右将他斩首。杨素高声喊道:“作为臣子侍奉无道的天子,被杀死是自己的本份!”武帝见他出言豪壮,于是追赠杨敷为大将军,赐给忠壮的谥号,任命杨素为仪同三司,逐渐对他加以礼遇。武帝叫杨素起草诏书,他下笔立成,辞藻和内容都很好,武帝说:“希望你好好努力,不要担心将来不会富贵。”杨素说:“只怕富贵来逼臣,臣倒无心求取富贵。”

  【原文】


  齐斛律光与周师战于宜阳城下,取周建安等四戍,捕虏千馀人而还。军未至邺,齐主敕使散兵,光以军士多有功者,未得慰劳,乃密通表,请遣使宣旨,〔〖胡三省注〗宣慰劳之旨也。〕军仍且进,齐朝发使迟留。军还,将至紫陌,光乃驻营待使。帝闻光军已逼,心甚恶之,亟令舍人召光入见,然后宣劳散兵。〔〖胡三省注〗史言齐主已有疑斛律光之心。〕

  齐琅邪王俨以和士开、穆提婆等专横奢纵,意甚不平。二人相谓曰:“琅邪王眼光奕奕,数步射人,向者暂对,不觉汗出;吾辈见天子奏事尚不然。”由是忌之,乃出俨居北宫,〔〖胡三省注〗北宫,在邺之北城。〕五日一朝,不得无时见太后。

  【译文】

  北齐斛律光和北周军队在宜阳城下交战,夺得北周的建安等四个戍所,捕捉俘虏一千多人而还。军队还没有到邺城,北齐后主派使者遣散军队。斛律光认为军士中很多人都有功劳,却没有得到朝廷的慰劳,于是秘密地向上呈递表章,请后主派使臣宣读慰劳的旨意,军队仍旧向邺城前进,朝廷派使者命令军队停止前进,就地停留。军队回来,将要抵达邺城郊外,斛律光便扎营等候朝廷的使者。后主听到斛律光军队已经逼近邺城,心里十分厌恶,赶紧派舍人召斛律光入朝觐见,然后宣旨慰劳遣散军队。

  北齐琅邪王高俨因为和士开、穆提婆等人专横跋扈奢侈放纵,感到愤愤不平。和士开、穆提婆二人互相说:“琅邪王的目光奕奕有神,几步路以外就咄咄逼人,以往和他暂时打个照面,不知不觉地就出汗了;我们面见天子奏事时还不致这样。”因此对他忌恨,便将高俨调出住在北宫,五天上朝一次,不准他随时去见太后。

  【原文】


  俨之除太保也,馀官悉解,犹带中丞及京畿。士开等以北城有武库,欲移俨于外,然后夺其兵权。〔〖胡三省注〗京畿大都督总京畿兵。〕治书侍御史王子宜,与俨所亲开府仪同三司高舍洛、中常侍刘辟强说俨曰:“殿下被疏,正由士开间构,何可出北宫入民间也!”俨谓侍中冯子琮曰:“士开罪重,儿欲杀之,何如?”〔〖胡三省注〗冯子琮,胡太后之妹夫,故俨自称曰儿。〕子琮心欲废帝而立俨,因劝成之。

  俨令子宜表弹士开罪,请付禁推。〔〖胡三省注〗请收禁而推鞫之。弹,徒丹翻。〕子琮杂它文书奏之,帝主不审省而可之。〔〖胡三省注〗“主”子衍。据《北齐书·琅邪王俨传》云:“后主不审省而可之。”通鉴就旧史删润以成一家言,本云“帝不审省而可之。”书吏缮写,因旧史之文,遂衍“主”子。杭本作“齐主”。〕俨诳领军库狄伏连曰:“奉敕,令领军收士开。”〔〖胡三省注〗魏收官氏志:次南诸姓有库狄氏。〕伏连以告子琮,且请覆奏,子琮曰:“琅邪受敕,何必更奏。”伏连信之,发京畿军士,伏于神虎门外,〔〖胡三省注〗神虎门,即神武门。南、北国四史成于唐臣之手,避唐讳,凡“虎”字悉改为“武”,此独存旧。〕并戒门者不听士开入。秋,七月,庚午旦,士开依常早参,〔〖胡三省注〗依常日早入禁中朝参。〕伏连前执士开手曰:“今有一大好事。”王子宜授以一函,云:“有敕,令王向台。”因遣军士护送。俨遣都督冯永洛就台斩之。

  俨本意唯杀士开,其党因逼俨曰:“事既然,不可中止。”俨遂帅京畿军士三千馀人屯千秋门。帝使刘桃枝将禁兵八十人召俨,桃枝遥拜。俨命反缚,将斩之,禁兵散走。帝又使冯子琮召俨,俨辞曰:“士开昔来实合万死,谋废至尊,剃家家发为尼,臣为是矫诏诛之。尊兄若欲杀臣,不敢逃罪。若敕臣,愿遣姊姊来迎,臣即入见。”〔〖胡三省注〗齐诸王皆呼嫡母为家家,乳母为姊姊,妇为妹妹。〕姊姊,谓陆令萱也,俨欲诱出杀之。令萱执刀在帝后,闻之,战栗。

  【译文】

  高俨被授职太保时,其余的官职都被免掉,不过还带有中丞和京畿大都督的职衔。和士开等人因为北城有武器库,想把高俨调移到城外,然后夺取他总督京畿军队的兵权。治书侍御史王子宜,和高俨的亲信开府仪同三司高舍洛、中常侍刘辟强对高俨劝说道:“殿下所以被疏远,正由于和士开从中离间挑拨,您怎能离开北宫住到民间去!”高俨对侍中冯子琮说:“和士开罪孽深重,孩儿打算杀掉他,怎么样?”冯子琮心里想废掉后主另立高俨做皇帝,因此劝高俨这样做。

  高俨令王子宜上表弹劾和士开的罪状,请求将他收禁并加以审问。冯子琮又夹杂了其他文书一同上奏,后主没有仔细审阅就批准同意。高俨欺骗领军库狄伏连说:“奉到皇上的命令,叫领军收禁和士开。”库狄伏连把这告诉了冯子琮,请他再次向皇上奏报,冯子琮说:“琅邪王已经接到皇上的敕令,何必再次奏报。”库狄伏连相信了,于是征调京畿的军士,埋伏在神虎门外,并告诫守门人不要让和士开进神虎门。秋季,七月,庚午(二十五日)早晨,和士开按常例到宫中早朝,库狄伏连上前握住他的手说:“今天有一件大好事。”王子宜递给和士开一封信,说:“皇上有敕令,叫你去到台省相见。”并派军士护送。高俨派都督冯永洛在台省中将和士开杀死。

  高俨本意只杀死和士开一个人,他的党羽却胁迫高俨说:“事情已经如此,不能中止。”高俨便率领京畿的军士三千多人驻扎在千秋门。后主派刘桃枝率领八十名禁兵把高俨召来,刘桃枝离高俨还很远时就惶恐地对他施礼,高俨下令把他反绑起来,要杀死他,禁兵们纷纷走散。后主又派冯子琮去召高俨,高俨推辞说:“和士开往昔以来的罪行实在应该万死,他图谋废掉天子,叫亲生母亲剃发当尼姑,臣才假托陛下的诏命将他杀死。我兄长陛下如果要杀臣,臣不敢逃避罪责。如果能宽恕我,希望派乳母来迎接,臣就去见陛下。”乳母,是指陆令萱,高俨想骗她出来杀死她。陆令萱手里拿刀躲在后主背后,听到高俨的要求,怕得浑身打颤。

  【原文】


  帝又使韩长鸾召俨,俨将入,刘辟强牵衣谏曰:“若不斩穆提婆母子,殿下无由得入。”广宁王孝珩、安德王延宗自西来,曰:“何不入?”辟强曰:“兵少。”延宗顾众而言曰:“孝昭帝杀杨遵彦,〔〖胡三省注〗杀杨愔事见百六十八卷文嘉元年。〕止八十人。今有数千,何谓少?”

  帝泣启太后曰:“有缘,复见家家;无缘,永别!”乃急召斛律光,俨亦召之。

  光闻俨杀士开,抚掌大笑曰:“龙子所为,固自不似凡人!”〔〖胡三省注〗以俨帝子,故谓之龙子。〕入,见帝于永巷。帝帅宿卫者步骑四百,授甲,将出战,光曰:“小儿辈弄兵,与交手即乱。鄙谚云:‘奴见大家心死。’〔〖胡三省注〗大家,谓主也。臣妾呼天子为大家,亦此义。〕至尊宜自至千秋门,琅邪必不敢动。”帝从之。

  【译文】

  后主又派韩长鸾去召高俨,高俨准备去见后主,刘辟强拉住他的衣服劝道:“如果不杀掉穆提婆母子俩,殿下不能去。”广宁王高孝珩、安德王高延宗打从西面过来,问道:“为什么不进去?”刘辟强说:“兵太少。”高延宗环顾周围说:“孝昭帝杀杨遵彦时,只有八十人。现在有几千人,怎能说少?”

  后主哭着对太后说:“如果还有缘份,仍可与母亲相见;没有缘份,就和您永别了!”于是急忙召斛律光,高俨也召斛律光来。

  斛律光听说高俨杀了和士开,拍手大笑说:“这真是龙子的作为,自然不象一般人!”于是进宫,在长巷见到后主。后主率领在宫中宿卫的步骑兵四百人,授给铠甲,准备出战,斛律光说:“小孩子们动干戈,刚一交手就会乱了阵脚。俗话说:‘奴仆见主人,心里就沮丧。’陛下应该亲自去千秋门,琅邪王一定不敢行动。”后主便听从了。

  【原文】


  光步道,〔〖胡三省注〗道,读曰导,言步而前导也。〕使人走出,曰:“大家来。”俨徒骇散。帝驻马桥上遥呼之,俨犹立不进,光就谓曰:“天子弟杀一夫,何所苦!”执其手,强引以前,请于帝曰:“琅邪王年少,肠肥脑满,轻为举措,稍长自不复然,愿宽其罪。”帝拔俨所带刀环,乱筑辫头,〔〖胡三省注〗辫头,示将斩之也。〕良久,乃释之。

  收库狄伏连、高舍洛、王子宜、刘辟强、都督翟显贵,于后园支解,暴之都街。帝欲尽杀俨府文武职吏,光曰:“此皆勋贵子弟,诛之,恐人心不安。”赵彦深亦曰:“《春秋》责帅。”〔〖胡三省注〗《春秋左氏传》:韩献子谓中行桓子曰:“为元帅,师不用命,谁之罪也﹖”〕于是罪之各有差。

  太后责问俨,俨曰:“冯子琮教儿。”太后怒,遣使就内省以弓弦绞杀子琮,使内参以库车载尸归其家。〔〖胡三省注〗内参,宦者也。库车,载载物者也。〕自是太后常置俨于宫中,每食必自尝之。〔〖胡三省注〗虑鸩毒也。〕

  【译文】

  斛律光走在前面做前导,派人离开队伍,喊道:“天子来了。”高俨一伙怕得纷纷散去。后主在桥上勒住马远远地呼叫他们,高俨还站在那里不敢靠前,斛律光走过去对他说:“天子的兄弟杀一个人,有什么可害怕的!”于是抓住他的手,硬拉着他向前,请求后主说:“琅邪王年轻,肠肥脑满,行为轻率,等到年龄大了,自然不会这样,希望能宽恕他的罪过。”后主拔出高俨所带的佩刀,用刀环对他的头乱凿,过了很久,才放了他。

  后主收禁了库狄伏连、高舍洛、王子宜、刘辟强、都督翟显贵,在后园将他们肢解,然后在都城的大街上暴尸示众。后主要把高俨府里的文武官吏全部杀死,斛律光说:“这些人都是达官贵人的子弟,杀掉他们,恐怕引起人心不安。”赵彦深也说:“《春秋》里说,军队不听从命令,责任在领兵的将帅。”于是区别情况对他们分别判罪。

  太后责问高俨,高俨说:“是冯子琮教我这样做的。”太后大怒,派使者到台省用弓弦将冯子琮绞死,派太监用库车拉上尸体送到他家里去。从此以后太后常常把高俨安置在宫中,每次吃饭都亲自先尝一尝,怕人毒死高俨。

  【原文】


  八月,己亥,齐主如晋阳。

  九月,辛亥,齐以任城王湝为太宰,冯翊王润为太师。

  己未,齐平原忠武王段韶卒。韶有谋略,得将士死力,出总军旅,入参帏幄,功高望重,而雅性温慎,得宰相体。事后母孝,闺门雍肃,齐勋贵之家,无能及者。

  齐祖珽说陆令萱,出赵彦深为兗州刺史。齐主以珽为侍中。陆令萱说帝曰:“人称琅邪王聪明雄勇,当今无敌;观其相表,殆非人臣。自专杀以来,常怀恐惧,宜早为之计。”幸臣何洪珍等亦请杀之。帝未决,以食舆密迎珽,问之,〔〖胡三省注〗食舆,载梁肉以输太官者也。〕珽称“周公诛管叔,〔〖胡三省注〗周公诛管叔,周公使管叔监殷,管以殷畔,周公诛之。〕季友鸩庆父。”〔〖胡三省注〗《左传》:鲁庄公有疾,问后于叔牙。对曰:“庆父材。”问于季友。季友曰:“臣以死奉般。”乃使针季酖叔牙而立般。庆父使人弒般。季友立闵公,庆父又使人弒之。季友以僖公适邾。庆父奔莒,季友乃入,立僖公。以赂求庆父子莒,莒人归之。乃密,使公子奚斯请,弗许,哭而往。庆父闻之曰:“奚斯之声也。”乃缢。庆父、叔牙、季友,皆桓公之子,兄弟也。然而以酖死者,叔牙也。夫汉儒固有以经义断狱者,若祖珽者,舞经义以成其狱者也,不可不察。〕帝乃携俨之晋阳,使右卫大将军赵元侃诱俨执之,元侃曰:“臣昔事先帝,见先帝爱王。今宁就死,不忍行此。”帝出元侃为豫州刺史。

  庚午,帝启太后曰:“明旦欲与仁威早出猎。”〔〖胡三省注〗俨,字仁威。〕夜四鼓,帝召俨,俨疑之。陆令萱曰:“兄呼,儿何为不去!”俨出,至永巷,刘桃枝反接其手。俨呼曰:“乞见家家、尊兄。”桃枝以袖塞其口,反袍蒙头负出,至大明宫,鼻血满面,拉杀之,时年十四,裹之以席,埋于室内。帝使启太后,太后临哭,十馀声,即拥入殿。遗腹四男,皆幽死。

  【译文】

  八月,己亥(二十四日),北齐后主去晋阳。

  九月,辛亥(初六),北齐任命任城王高湝为太宰,冯翊王高润为太师。

  己未(十四日),北齐平原忠武王段韶去世。段韶有谋略,将士们都愿意为他效命,出朝能总辖军队,入朝能参与决策,功劳大威望重,性格谨慎温和,具有宰相的气质才能。侍奉继母很孝顺,家中和睦严肃,北齐的勋臣贵族之家,没有能及得上的。

  北齐祖珽劝陆令萱,叫她把赵彦深调出朝廷做兖州刺史。北齐后主任命祖珽为侍中。陆令萱对后主说:“人称琅邪王聪明勇敢,当今无敌;但看他的相貌,几乎不是臣下。自从他独断专行杀和士开以来,常常怀有恐惧之心,应该及早作出打算。”宠臣何洪珍等人也请后主杀掉高俨。后主犹豫不决;用装运食物的车子把祖珽秘密接来,询问他的意见。祖珽举出“周公诛杀管叔,季友毒死庆父”两个例子。后主便带高俨去晋阳,派右卫大将军赵元侃诱捕高俨,赵元侃说:“臣以前侍奉先帝,看到先帝喜欢琅邪王。现在我宁愿被杀,不忍心做这种事。”后主便将赵元侃贬为豫州刺史。

  庚午(二十五日),后主启禀太后说:“明天准备和仁威一早出外打猎。”夜里四更时分,后主召见高俨,高俨产生怀疑。陆令萱说:“兄长叫你,孩子你为什么不去?”高俨出来,走到长巷,刘桃枝将他的双手反绑起来,高俨高喊道:“让我去见母亲、兄长。”刘桃枝用衣袖塞在他嘴里,把他的袍子翻过来蒙住头,将他背出来,走到大明宫时,高俨的鼻血流了满面,被人用手摧折而死,当时才十四岁,将尸体用席子包起来,埋在室内。后主派人启奏太后,太后到那里哭吊,刚哭了十几声,就被人簇拥着回到殿中。高俨有四个遗腹男孩,后来都被囚禁而死。

  【原文】


  冬,十月,罢京畿府,入领军。〔〖胡三省注〗以俨以京畿兵弄兵,故罢之。〕

  壬午,周冀公通卒。

  甲申,上享太庙。

  乙未,周遣右武伯谷会琨等聘于齐。〔〖胡三省注〗《五代志》:周置左、右武伯,掌内、外卫之禁令,兼六率之士,左、右小武伯各二人贰之。谷会,虏复姓。〕

  齐胡太后出入不节,与沙门统昙献通,诸僧至有戏呼昙献为太上皇者。齐主闻太后不谨而未之信,后朝太后,见二尼,悦而召之,乃男子也。于是昙献事亦发,皆伏诛。

  己亥,帝自晋阳奉太后还邺,至紫陌,遇大风。舍人魏僧伽习风角,奏言:“即时当有暴逆事。”帝诈云:“邺中有变”,弯弓缠弰,驰入南城,〔〖胡三省注〗弰,所交翻,弓末也。《北齐书·胡后传》作“缠矟”。邺都有南、北城。〕遣宦者邓长颙幽太后于北宫,〔〖胡三省注〗幽母之事,隐于心而未发,而暴风已应于上,天人之际可畏哉!〕仍敕内外诸亲皆不得与胡太后相见。太后或为帝设食,帝亦不敢尝。

  庚戌,齐遣侍中赫连子悦聘于周。

  【译文】

  冬季,十月,撤销京畿府,将京畿兵归领军统率。

  壬午(初八),北周冀公宇文通去世。

  甲申(初十),陈宣帝到太庙祭祀祖先。

  乙未(十一日),北周派右武伯谷会琨等人到北齐聘问。

  北齐胡太后进进出出没有节制,和主管僧人的昙献私通,僧人甚至戏称昙献为太上皇。北齐后主听说胡太后行为不检点而没有相信,后来有一次去朝见太后时,看到有两个尼姑在旁边,因为喜爱而把她们召来,原来都是男子假扮的。于是昙献的事情被暴露,这些人都被处死。

  己亥(十五日),北齐后主从晋阳奉太后回邺城,到达效外,遇到大风。舍人魏僧伽懂得测天观象预卜吉凶,上奏说:“立即会有暴乱叛逆的事情发生。”后主谎称“邺城中有变”,于是拉足弓弦绷紧弓梢,疾走进入邺都的南城,派太监邓长颙将太后幽禁在北宫,下令朝廷内外的所有亲属不能去见胡太后。太后有时为后主准备了食物,后主也不敢尝。

  庚戌(二十六日),北齐派侍中赫连子悦到北周聘问。

  【原文】


  十一月,丁巳,周主如散关。

  丙寅,齐以徐州行台广陵王孝珩录尚书事;庚午,又以为司徒。癸酉,以斛律光为左丞相。

  十二月,己丑,周主还长安。

  壬辰,邵陵公章昭达卒。

  是岁,梁华皎将如周,过襄阳,说卫公直曰:“梁主既失江南诸郡,〔〖胡三省注〗吴明彻、章昭达再攻梁,江南诸郡皆为陈所取。说,式芮翻。〕民少国贫;朝廷兴亡继绝,理宜资赡,望借数州以资梁国。”直然之,遣使言状,周主诏以基、平、鄀三州与之。〔〖胡三省注〗《五代志》:竟陵郡丰乡县,西魏置基州及章山郡。又,竟陵郡乐乡县,旧置武宁郡,西魏置鄀州。又,南郡紫陵县,其城南面,梁置鄀州。今周以与梁者,盖武宁之鄀州也。当阳县,后周置平州。少,诗沼翻。赡,昌艳翻。使,疏吏翻。鄀,音若。〕

  【译文】

  十一月,丁巳(十三日),北周国主去散关。

  丙寅(二十二日),北齐任命徐州行台广宁王高孝珩为录尚书事;庚午(二十六日),又任命他为司徒。癸酉(二十九日),任命斛律光为左丞相。

  十二月,己丑(十六日),北周国主回长安。

  壬辰(十九日),陈朝的邵陵公章昭达去世。

  这一年,后梁的华皎将去北周,经过襄阳时,对卫公宇文直说:“梁主已经失去江南的一些郡,百姓少而国家贫穷;朝廷的兴亡继绝,理应加以资助,希望能借几个州的地方帮助梁国。”卫公宇文直表示赞同,派使者向朝廷说明情况,北周国主下诏将基、平、鄀三个州给予后梁。



〔共294卷〕 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178  上一卷 下一卷
 

 

 
 
凯发k8国际娱乐官网入口-k8凯发
personal website. created by midnight star .k8凯发 copyright ©.
 
 
 
  

网站地图