资治通鉴〔北宋·司马光〕 卷一七二·陈纪六   -凯发k8国际娱乐官网入口

  
凯发k8国际娱乐官网入口-k8凯发 >> 诸子百家 >> 资治通鉴 <172>
  


资治通鉴
  

【北宋】司马光 编著


《资治通鉴》凡二百九十四卷 子夜星网站整理编校

  

  

〔共294頁〕上一卷 下一卷

资治通鉴·卷一七二 陈纪六


 
  〔南朝〕陈纪六 起旃蒙协洽(乙未),尽柔兆涒滩(丙申),凡二年。

  〔南朝〕陈高宗宣皇帝·中之上

  【原文】

  〔南朝〕陈高宗宣皇帝 太建七年(乙未 公元575年)

  春,正月,辛未,上祀南郊。

  癸酉,周主如同州。

  乙亥,左卫将军樊毅克潼州。〔〖胡三省注〗《五代志》:下邳郡夏丘县,梁、后齐置潼州,治取虑城。潼,音童。〕

  齐主还邺。〔〖胡三省注〗去年二月,齐主如晋阳讨思好,寻已还邺。八月,复如晋阳,今还。〕

  辛巳,上祀北郊。〔〖胡三省注〗陈制亦以间岁正月上辛用特牛一祀天、地于南、北二郊。间岁者,一岁祀南郊,一岁祀北郊也。〕

  【译文】

  〔南朝〕陈纪六

  〔南朝〕陈宣帝·中之上

  〔南朝〕陈宣帝太建七年(乙未 公元575年)

  春季,正月,辛未(十六日),陈宣帝到南郊祭天。

  癸酉(十八日),北周国主去同州。

  乙亥(二十日),陈朝左卫将军樊毅攻克潼州。

  北齐后主回邺城。

  辛巳(二十六日),陈宣帝到北郊祭地。

  【原文】


  二月,丙戌朔,日有食之。

  戊申,樊毅克下邳、高栅等六城。〔〖胡三省注〗《地形志》:下邳郡有栅渊县,武定八年分宿豫置。〕

  齐主言语涩呐,不喜见朝士,自非宠私昵狎,未尝交语。〔〖胡三省注〗涩,色立翻,不滑顺也。吶,女劣翻,声不出也。赵文子其言吶吶不能出诸口。〕性懦,不堪人视,〔〖胡三省注〗所谓弱颜也。懦,乃卧翻,又奴乱翻。〕虽三公、令、录奏事,〔〖胡三省注〗令,尚书令。录,录尚书事。〕莫得仰视,皆略陈大指,惊走而出。承世祖奢泰之馀,〔〖胡三省注〗齐主之父,庙号世祖。〕以为帝王当然,后宫皆宝衣玉食,一裙之费,至直万匹。竞为新巧,朝衣夕弊。盛修宫苑,穷极壮丽。所好不常,数毁又复。百工土木,无时休息,夜则然火照作,寒则以汤为泥。凿晋阳西山为大像,一夜然油万盆,光照宫中。〔〖胡三省注〗晋阳宫也。〕每有灾异寇盗,不自贬损,唯多设斋,以为修德。〔〖胡三省注〗后之有天下者,可以鉴矣。〕好自弹琵琶,为《无愁》之曲,近侍和之者以百数,民间谓之“无愁天子”。〔〖胡三省注〗《五代志》:帝倚弦而歌,别采新声为无愁曲,音韵窈窕,极于哀思,使胡儿、阉宦辈齐唱和之。曲终乐阕,无不殒涕。虽行幸道路,或时马上奏之。乐往哀来,竟以亡国。和,户卧翻。〕于华林园〔〖胡三省注〗邺都有华林园。华,如字。〕立贫儿村,帝自衣蓝缕之服,行乞其间以为乐。〔〖胡三省注〗衣服穿弊如悬鹑者为蓝缕。衣,于既翻;下人衣同。〕又写筑西鄙诸城,使人衣黑衣攻之,帝自帅内参拒斗。〔〖胡三省注〗写筑者,写诸城之形而筑以象之。黑衣者,象周之戎衣。内参者,诸阉宦也。帅,读曰率。〕

  【译文】

  二月,丙戌朔(初一),出现日食。

  戊申(二十三日),陈朝樊毅攻克下邳、高栅等六座城池。

  北齐后主说话迟钝口吃,不喜欢见朝廷的官员,如果不是宠爱亲近的人,从不和别人交谈。性格懦弱,不愿意别人看他,尽管是三公、尚书令、录尚书事等大官向他奏事,不能抬头看他,都是简要地说一些大概情形,便惊恐地离去。后主继承了武成帝奢侈过度的余风,以为这是帝王理所应当的享受,后宫的妃嫔都是锦衣玉食,一条裙子的费用,甚至值一万匹绢帛的价钱;宫人们在衣着的新奇精巧上相互竞赛,早上的新衣服到晚上就被当作旧衣服。大事修建宫室园林,壮丽到了极点;对所喜好的反复无常,屡次毁坏后又重新修复。从事土木建筑的各种工匠,没有一时的休息,夜里点起火把照明工作,天冷时用热水和泥。开凿晋阳的西山建成巨大的佛像,一夜间点燃万盆油灯,灯光可以照到宫中。国家有灾异和寇盗,从不谴责自己,只是多设斋饭向僧徒施舍,以为这才是修行积德。喜欢自己弹琵琶,谱成名叫《无愁》的乐曲,周围跟着唱和的侍从多到上百人,民间百姓称他为“无愁天子”。后主在华林园设立贫儿村,自己穿了破烂的衣服,在村中以行乞为乐趣。又画下西部边境一些城池的图样,依照图样仿造,派人穿了黑衣募仿北周的士兵进攻城池,后主自己率领宫里的太监假装在城里抵抗作战。

  【原文】


  宠任陆令萱、穆提婆、高阿那肱、韩长鸾等宰制朝政,宦官邓长颙、陈德信、胡儿何洪珍等并参预机权,各引亲党,超居显位。官由财进,狱以贿成,竞为奸谄,蠹政害民。旧苍头刘桃枝等皆开府封王,其馀宦官、胡儿、歌舞人、见鬼人、官奴婢等滥得富贵者,殆将万数,庶姓封王者以百数,开府千馀人,仪同无数,领军一时至二十人,侍中、中常侍数十人,乃至狗、马及鹰亦有仪同、郡君之号,有斗鸡,号开府,皆食其干禄。〔〖胡三省注〗魏、齐官制,凡禄各以品秩为差。官一品每岁禄八百匹,二百匹为一秩。从一品七百匹,一百七十五匹为一秩。三品六百匹,一百五十匹为一秩。从二品五百匹,一百二十五匹为一秩。三品四百匹,一百匹为一秩。从三品三百匹,七十五匹为一秩。四品二百四十匹,六十匹为一秩。从四品二百匹,五千匹为一秩。五品一百六十匹,四十匹为一秩。从五品一百二十匹,三十匹为一秩。六品一百匹,二十五匹为一秩。从六品八十匹,二十匹为一秩。七品六十匹,十五匹为一秩。从七品四十匹,十匹为十秩。八品三十六匹,九匹为一秩。从八品三十二匹,八匹为一秩。九品二十八匹,七匹为一秩。从九品二十四匹,六匹为一秩。禄率一分以帛,一分以粟,一分以钱。干出所,部之人,一干输绢十八匹,干身放之。〕诸嬖幸朝夕娱侍左右,一戏之费,动逾巨万。既而府藏空竭,乃赐二三郡或六七县,使之卖官取直。由是为守令者,率皆富商大贾,竞为贪纵,赋繁役重,民不聊生。

  周高祖谋伐齐,命边镇益储偫,加戍卒;齐人闻之,亦增修守御。柱国于翼谏曰:“疆场相侵,互有胜负,徒损兵储,无益大计。不如解严继好,使彼懈而无备,然后乘间,出其不意,一举可取也。”周主从之。

  【译文】

  后主宠信任用陆令萱、穆提婆、高阿那肱、韩长鸾等主宰朝政,宦官邓长颙、陈德信、胡人何洪珍等都参预机要的权柄,各自引荐亲戚朋党,高居显赫的官位。向他们奉纳钱财可以做官,进行贿赂可以制造冤狱,相互争着对后主欺诈谄媚,败坏朝政祸害百姓。从前是奴仆的刘桃枝等人都开府封王,其他的宦官、胡人、歌舞的艺人、巫师、官府的奴婢等轻易地得到富贵的,大概将近上万人,外姓被封王的有上百人,开府的有一千多人,封为仪同的不计其数,领军一时达到二十人,侍中、中常侍有几十人,甚至狗、马、猎鹰等禽兽也有仪同、郡君的封号,有的斗鸡被封为开府,享受相应等级的俸禄。一些受到宠幸的卑鄙小人早晚在后主周围侍候取乐,一次游戏的费用,动辄超过一万。既而国库空竭,便赐给这些人二三个郡或六七个县,让他们出售官爵收取钱财。因此担任守令的,大都是富商大贾,争相贪污放纵,致使税赋、差役繁重,民不聊生。

  北周武帝计划征讨北齐,下令边镇增加储备,增添防守的士兵;北齐听到这一消息,也增加修整守御点。北周的柱国于翼向北周武帝劝说道:“相互侵犯国界,各有胜负,白白地损失军队和储备,对大计没有益处。不如解除紧急状态保持友好关系,使对方松懈而没有准备,然后寻找机会,出其不意,就能一举而取。”北周武帝听从了他的意见。

  【原文】


  韦孝宽上疏陈三策。

  其一曰:“臣在边积年,颇见间隙,不因际会,难以成功。是以往岁出军,徒有劳费,功绩不立,由失机会。〔〖胡三省注〗周主保定初再伐齐,攻并州,围洛阳,趣悬瓠,出轵关,皆无功,事见一百六十九卷世祖天嘉四年、五年。争宜阳、争汾北事见一百七十卷太建元年至三年。〕何者?长淮之南,旧为沃土,陈氏以破亡馀烬,犹能一举平之;〔〖胡三省注〗曰“破亡余烬”者,言陈氏承梁元帝江陵破亡之后,收合余烬,再立国于江南。烬,火余烛余曰烬。〕齐人历年赴救,丧败而返。〔〖胡三省注〗事见上卷五年、六年。〕内离外叛,计尽力穷,雠敌有衅,不可失也。〔〖胡三省注〗《左传》:斗伯比曰:“雠有衅,不可失也。”舋,与衅同。宇文、高氏,世为雠敌。〕今大军若出轵关,方轨而进,〔〖胡三省注〗《五代志》:轵关,在河内郡王屋县。周师若自轵关出险趋邺,前无阻隘,可以方轨横行。〕兼与陈氏共为掎角,〔〖胡三省注〗欲约陈共攻之。《左传》:譬如捕鹿,晋人角之,诸戎掎之。角者,当其前。掎者,掎其后。〕并令广州义旅出自三鸦,〔〖胡三省注〗魏永安中,置广州于鲁阳。魏分东、西广州,西属三嵵谷,在鲁阳界。〕又募山南骁锐,沿河而下,〔〖胡三省注〗周都长安,以褒、汉、荆、襄为山南。〕复遣北山稽胡,绝其并、晋之路。〔〖胡三省注〗稽胡,南匈奴之余种,散在河东、西河郡界,阻山而居,在长安北。〕凡此诸军,仍令各募关、河之外劲勇之士,厚其爵赏,使为前驱。〔〖胡三省注〗关、河之外,指齐境而言,欲募其土人以为乡导。〕岳动川移,雷骇电激,百道俱进,并趋虏庭。必当望旗奔溃,所向摧殄,一戎大定,实在此机。”〔〖胡三省注〗武王伐纣,一戎衣而天下大定。〕

  其二曰:“若国家更为后图,未即大举,宜与陈人分其兵势。三鸦以北,万春以南,〔〖胡三省注〗万春,地名。《新唐志》:武德五年,析龙门置万春县。盖以旧地名名县也。三嵵以北,万春以南,韦孝宽袤指周东、北之境,举两端而言。〕广事屯田,预为贮积,募其骁悍,立为部伍。彼既东南有敌,戎马相持,〔〖胡三省注〗谓齐人与陈人为敌也。〕我出奇兵,破其疆场。彼若兴师赴援,我则坚壁清野,待其去远,还复出师。常以边外之军,引其腹心之众。我无宿舂之费,〔〖胡三省注〗庄子:适百里者佰舂粮。〕彼有奔命之劳,〔〖胡三省注〗《左传》:申公巫臣遗楚令尹子重、司马子反书曰:“吾必使汝疲于奔命以死。”于是导吴伐楚,子重、子反一岁七奔命。〕一二年中,必自离叛。且齐氏昏暴,政出多门,鬻狱卖官,唯利是视,荒淫酒色,忌害忠良,阖境嗷然,不胜其弊。以此而观,覆亡可待,然后乘间电扫,事等摧枯。”

  其三曰:“昔勾践亡吴,尚期十载;〔〖胡三省注〗《左传》:伍员曰:“越十年生聚,十年教训,二十年之外,吴其为沼乎!”此言十载,以教训言之也。句,音钩。〕武王取纣,犹烦再举。〔〖胡三省注〗《史记》:武王三年丧毕,观兵孟津,诸侯不期而会者八百,皆曰“纣可伐。”武王曰:“汝未知天命。”乃还师。三年,纣淫暴日甚。武王告诸侯曰:“殷有重罪,不可不伐。”遂复伐纣,灭之。〕今若更存遵养,〔〖胡三省注〗《诗·周颂》:于铄王师,遵养时晦。《毛传》云:遵,率;养,取;晦,昧也。郑笺云:文王率殷之叛国以事纣,养是晦昧之君老其恶。自是说者悉祖其义,故云然。〕且复相时,臣谓宜还崇邻好,申其盟约,安民和众,通商惠工,蓄锐养威,观衅而动。斯乃长策远驭,坐自兼并也。”〔〖胡三省注〗通商惠工,《左传》语。自古以来,谋臣智士,陈三策者,其上策率非常人所能行,中策亦必度其才足以行之,然后能听而用之通鉴盖谓于翼、韦孝宽所见略同也。〕

  书奏,周主引开府仪同三司伊娄谦入内殿,〔〖胡三省注〗伊娄,虏复姓。拓跋之兴于代北也,献帝以其次弟为伊娄氏。〕从容谓曰:“朕欲用兵,何者为先?”对曰:“齐氏沈溺倡优,耽昏麹蘖。其折冲之将斛律明月,已毙于谗口。〔〖胡三省注〗事见上卷四年。〖按〗沈:同沉。倡优:歌妓、艺妓。麹蘖:又作曲糵。原指酒曲,常借指为酒。〕上下离心,道路以目。〔〖胡三省注〗道路以目,本周语,言道路以目相视而不敢言。〕此易取也。”帝大笑。〔〖胡三省注〗喜其所见与己同。〕三月,丙辰,使谦与小司寇元卫聘于齐以观衅。〔〖胡三省注〗为周灭齐张本。《考异》曰:谦传作“拓跋伟”,今从《周书·帝纪》。余按:伊娄与拓跋同所自出而各为氏,则伊娄谦本传作“拓跋”不为无据。〕

  丙寅,周主还长安。〔〖胡三省注〗自周州还。〕

  【译文】

  韦孝宽上疏武帝陈述三条计策:

  第一是:“臣在边地多年,曾见到不少可乘之机,但不及时利用,难以成功。所以往年军队出征,只有劳累耗费,没有树立功绩,都是由于失掉机会。为什么?淮河以南,以前是肥沃的地方,陈氏收拾起梁朝破亡后的残余力量,还能一举将它讨平;齐人每年去那里援救,都遭到失败而归。现在齐国内有离心外有叛乱,计尽力穷,仇敌之间有了破绽,这种机会不能失掉。现在大军如果发兵轵关,两车并行地前进,兼而与陈氏共同夹击敌人,并下令广州的义军从三鸦出兵,另外征募山南的勇猛锐利之士,沿黄河而下,再派遣北山的稽胡,截断对方并州、晋州的通道。以上这些军队,仍旧命令各自征募关、河以外的强壮勇敢之士,给予优厚的爵位和赏赐,派他们作为先驱。山动河移,像雷电般地惊动激烈,从许多道路并头前进,直趋敌人的内庭。敌人一定望旗奔逃溃败,我军所向之处,敌军都会挫败消灭,一次征伐就能使天下大定,确实在于这次机会。”

  第二是:“如果国家进一步为以后谋划,一时还没有大举进攻,最好和陈朝一同分散齐国的兵势。三鸦以北,万春以南一带地方,广为屯田,预先储备军粮,招募勇猛强悍的人组成部队。齐国的东南有陈朝和它为敌,双方的军队对峙,我方派出奇兵,就能突破齐国的国界。对方如果派军队来增援,我们可以坚壁清野,等他们远去以后,重又出兵。我们经常以边界一带的军队,调动对方心腹之间的军事主力。我方不须准备隔夜的粮草,对方却有疲于奔命的劳累,一二年中,对方内部必定出现离心而叛变。况且齐氏昏庸暴虐,政出多门,鬻狱卖官,唯利是图,荒淫酒色,忌害忠良,全国哀号,不胜其弊。由此看来,灭亡指日可待。然后寻找空隙发起迅雷不及掩耳的攻击,等于摧枯拉朽,腐朽的敌人很容易被打垮。”

  第三是:“古代的勾践要灭亡吴国,尚且为期十年,周武王征讨商纣,还曾再次出兵。现在如果能在乱世暂时退隐,等待时机,臣认为应当重新表示尊重友邻,重申盟约,安抚百姓和睦大众,互通贸易优惠工匠,养精蓄锐增加声威,等待机会而行动,这好比是用长长的马鞭远远地驾驭拉车的马匹,可以坐待兼并对方。”

  韦孝宽的奏书呈上以后,北周君主把开府仪同三司伊娄谦召进内殿,从容地问他:“朕要用兵,以谁为最先的对象?”伊娄谦答道:“齐国的执政者沉缅在欣赏歌舞杂耍之中,酷嗜饮酒。他们冲锋陷阵的勇将斛律明月,已经死在谗言之中。上下离心离德,百性慑于暴政,在路上相见时不敢交谈,只能以目示意。这是最容易攻取的。”武帝大笑。三月,丙辰(初二),派伊娄谦和小司寇元卫访问北齐,借此观察有什么可以利用的机会。

  丙寅(十二月),北周国主回长安。

  【原文】


  夏,四月,甲午,上享太庙。

  监豫州陈桃根得青牛,献之,诏遣还民。又表上织成罗文锦被各二百首,诏于云龙门外焚之。

  庚子,齐以中书监阳休之为尚书右仆射。

  六月,壬辰,以尚书右仆射王瑒为左仆射。

  甲戌,齐主如晋阳。

  【译文】

  夏季,四月,甲午(初十),陈宣帝到太庙祭祀。

  陈朝的监豫州陈桃根得到青牛,献给皇帝,宣帝下诏还给百姓。陈桃根又上表献上丝织的罗纹锦被两种各二百件,宣帝下诏在云龙门外将锦被全部焚毁。

  庚子(十六日),北齐任命中书监阳休之为尚书右仆射。

  六月,壬辰(初九),陈朝任命尚书右仆射王瑒为左仆射。

  甲戌(疑误),北齐后主去晋阳。

  【原文】


  秋,七月,丙戌,周主如云阳宫。

  大将军杨坚姿相奇伟。〔〖胡三省注〗坚为人龙颜,额有五柱入顶,目光外射,有文在手曰“王”。长上短下,沉深严重。〕畿伯下大夫长安来和〔〖胡三省注〗畿伯,周置,属大司徒。杜佑曰:周地之属,每方畿伯,中大夫也;每县小畿伯,则下大夫。〕尝谓坚曰:“公眼如曙星,无所不照,当王有天下,〔〖胡三省注〗曙星,向晓之星,其光闪烁。〕愿忍诛杀。”〔〖胡三省注〗盖以其姿相杀气重也。后坚之篡,内夷宇文,外翦尉迟迥、檀让、王谦,死者不可胜数。人固有相乎﹖〕

  周主待坚素厚,齐王宪言于帝曰:“普六茹坚,相貌非常,〔〖胡三省注〗坚父忠,从周太祖屡有战功,赐姓普六茹氏。〕臣每见之,不觉自失。恐非人下,请早除之!”帝亦疑之,以问来和。和诡对曰:“随公止是守节人,可镇一方。若为将领,陈无不破。”〔〖胡三省注〗言不以实曰诡。〕

  丁卯,周主还长安。

  先是,周主独与齐王宪及内史王谊谋伐齐,又遣纳言卢韫〔〖胡三省注〗周保定四年,改宗伯为纳言。〕乘驲三诣安州总管于翼问策,〔〖胡三省注〗馹,驿传也。周置安州于安陆。〕余人皆莫之知。丙子,始召大将军以上于大德殿告之。

  【译文】

  秋季,七月,丙戌(疑误),北周国主去云阳宫。

  大将军杨坚姿容相貌奇特壮美。畿伯下大夫长安来和曾经对杨坚说:“您的眼睛象晨星,无所不照,当为天下之王,希望您能克制诛杀。”

  北周国主武帝一向厚待杨坚,齐王宇文宪对武帝说:“普六茹坚(杨坚),相貌异常,臣每次看到他,不觉茫无所措;恐怕他不会甘居人下,请及早把他除掉!”武帝也怀疑杨坚,向来和询问,来和却欺骗说:“随公杨坚是个信守名分、注意节操的人,可以镇守一方;如果当将领,将会无坚不摧。”

  丁卯(十五日),北周国主回长安。

  起先北周国主独自和齐王宇文宪、内史王谊策划征伐北齐,又派纳言卢韫乘驿车三次到安州总管于翼那里询问计策,别人都不知道这事。丙子(二十四日),武帝才在大德殿召集大将军以上所有官员并告诉他们。

  【原文】


  丁丑,下诏伐齐,以柱国陈王纯、荥阳公司马消难、郑公达奚震为前三军总管,越王盛、周昌公侯莫陈崇、〔〖胡三省注〗侯莫陈崇恐死于保定三年,此又一侯莫陈崇也。不则“崇”字误。〕赵王招为后三军总管。齐王宪帅众二万趋黎阳,随公杨坚、广宁公薛迥将舟师三万自渭入河,梁公侯莫陈芮帅众二万守太行道,〔〖胡三省注〗太行道在河阳,北守之,欲以断并、冀、殷、定之兵。〕申公李穆帅众三万守河阳道,〔〖胡三省注〗自河阴北渡河为河阳。周主将攻河阳、洛阳,守之以断其相往来。〕常山公于翼帅众二万出陈、汝。〔〖胡三省注〗盖令于翼自安州出陈、汝。自齐王宪以下皆指授诸将所出之道。〕谊,盟之兄孙;震,武之子也。〔〖胡三省注〗王盟、达奚武皆周初功臣。〕

  周主将出河阳,内史上士宇文㢸曰:〔〖胡三省注〗㢸,音弼。〕“齐氏建国,于今累世;虽曰无道,籓镇之任,尚有其人。今之出师,要须择地。河阳冲要,精兵所聚,尽力攻围,恐难得志。如臣所见,出于汾曲,戍小山平,〔〖胡三省注〗汾曲,汾水之曲也。〕攻之易拔。用武之地,莫过于此。”民部中大夫天水赵煚曰:〔〖胡三省注〗民部,盖属大司徒。〕“河南、洛阳,四面受敌,纵得之,不可以守。请从河北直指太原,〔〖胡三省注〗此即出蒲、晋抵晋阳路。其后周主再举,卒出于此。〕倾其巢穴,可一举而定。”遂伯下大夫鲍宏曰:〔〖胡三省注〗遂伯,盖髣髴周官遂师之职。杜佑曰:周地官之属有左、右遂伯,中大夫也。小遂伯则下大夫,每乡一人。〕“我强齐弱,我治齐乱,何忧不克!但先帝往日屡出洛阳,〔〖胡三省注〗先帝,谓宇文泰。〕彼既有备,每用不捷。如臣计者,进兵汾、潞,〔〖胡三省注〗汾、潞,谓汾川、潞川。鲍宏欲出师以攻平阳、上党也。〕直掩晋阳,出其不虞,〔〖胡三省注〗不虞,谓不备也。虞,虑也,度也,测也,三者所及则为备。〕似为上策。”周主皆不从。〔〖胡三省注〗周主盖欲浅攻以观衅,观其再举所以告群臣者可知。〕宏,泉之弟也。〔〖胡三省注〗鲍泉事梁元帝,江陵破,宏入关。〕

  壬午,周主帅众六万,直指河阴。杨素请帅其父麾下先驱,周主许之。〔〖胡三省注〗杨素父敷死,事见一百七十卷太建三年。帅,读曰率。〕

  【译文】

  丁丑(二十五日),北周武帝下诏征讨北齐,任命柱国陈王宇文纯、荥阳公司马消难、郑公达奚震为前三军总管,越王宇文盛、周昌公侯莫陈崇、赵王宇文招为后三军总管。齐王宇文宪率领二万人进军黎阳。随公杨坚、广宁公薛迥率领水军三万人从渭水进入黄河,梁公侯莫陈芮率领二万人在太行道防守,申公李穆率领三万人在河阳道防守,常山公于翼率领二万人进军陈州、汝州。王谊是王盟哥哥的孙子;达奚震是达奚武的儿子。

  北周国主将进军河阳,内史上士宇文㢸说:“齐氏建国至今,已经有好几代;虽说君主无道,但是胜任藩镇职守的,还大有人在。现在出兵,必须选择进攻的地点。河阳地处要冲,是精兵集中的地方,全力加以围攻,恐怕难以达到目的。以臣的看法,汾曲一带地方,北齐防守的军队既少,地势平坦,攻打那里容易攻克。用兵的地点,以这里为最好。”民部中大夫天水人赵煚说:“河南、洛阳,四面容易遭到敌方的攻击,即使得到这些地方,很难防守。请从河北直指太原,捣毁齐国的巢穴,可以一举而定。”遂伯下大夫鲍宏说:“我国强盛齐国衰弱,我国安定齐国混乱,何必担心攻不克呢!但是先帝在世时屡次进军洛阳,因为对方早有防备,所以常常不能取胜。按臣的计策,向汾川、潞川进兵,直扑晋阳,出其不备,似乎是上策。”北周国主不听他们的意见。鲍宏是鲍泉的弟弟。

  壬午(三十日),北周国主率领六万人,直指河阴。杨敷的儿子杨素请求率领父亲部下充当先头部队,得到国主的准许。

  【原文】


  八月,癸卯,周遣使来聘。

  周师入齐境,禁伐树践稼,犯者皆斩。丁未,周主攻河阴大城,拔之。齐王宪拔武济;〔〖胡三省注〗武济,城名。周武王伐纣,由此济河,故以名城。〕进围洛口,〔〖胡三省注〗洛水入河之口,于此置城。〕拔东、西二城,纵火焚浮桥,桥绝。齐永桥大都督太安傅伏,自永桥夜入中潬城。周人既克南城,围中潬,二旬不下。〔〖胡三省注〗河阳有三城,南城、北城、中潬是也。永桥地近三城。按怀县有永桥镇。怀县,隋、唐为怀州武德县。宋白曰:隋大业十一年,移修武县于永桥,即今武陟县。潬,徒旱翻。水中沙曰潬。《地形志》:朔州有太安郡。〕洛州刺史独孤永业守金墉,周主自攻之,不克。永业通夜办马槽二千,周人闻之,以为大军且至而惮之。

  【译文】

  八月,癸卯(二十一月),北周派使者到陈朝聘问。

  北周军队进入北齐境内,下令禁止砍伐树木践踏庄稼,违反者一律斩首。丁未(二十五日),北周国主进攻河阴大城,攻克。齐王宇文宪攻克武济;进围洛口,攻克东、西二城,放火烧毁浮桥,桥断。北齐的永桥大都督太安傅伏,趁夜晚从永桥进入中潬城。北周攻克南城以后,包围中潬城,二十天也没能攻克。北齐的洛州刺史独孤永业镇守金墉,北周国主亲自进攻,也没有攻克。独孤永业连夜赶制二千只马槽,北周人听说,以为北齐的大军将要来到,感到畏惧。

  【原文】


  九月,齐右丞高阿那肱自晋阳将兵拒周师。〔〖胡三省注〗《考异》曰:北齐云“闰月,己丑。”安是月癸丑朔,无己丑,又下有庚辰。盖误也。〕至河阳,会周主有疾,辛酉夜,引兵还。水军焚其舟舰。〔〖胡三省注〗河水迅急,溯流西归,追兵且至,故焚其舟舰,由陆道退还。〕傅伏谓行台乞伏贵和曰:“周师疲弊,愿得精骑二千追击之,可破也。”贵和不许。

  齐王宪、于翼、李穆,所向克捷,降拔三十余城,〔〖胡三省注〗降者,迎降;拔者,以兵力攻拔。〕皆弃而不守。唯以王药城要害,令仪同三司韩正守之,正寻以城降齐。

  戊寅,周主还长安。

  庚辰,齐以赵彦深为司徒,斛阿列罗为司空。〔〖胡三省注〗斛阿列,虏三字姓。〕

  闰月,车骑大将军吴明彻将兵击齐彭城;壬辰,败齐兵数万于吕梁。

  甲午,周主如同州。

  【译文】

  九月,北齐右丞高阿那肱从晋阳率军抵御北周的军队。他们到达河阳,正巧北周国主生病,辛酉(初九),晚上,率军回国。北周水军焚烧了自己的船只。傅伏对行台乞伏贵和说:“北周军队疲惫不堪,我愿意率领二千精骑追击他们,可以打败他们。”乞伏贵和不准许。

  齐王宇文宪、于翼、李穆,矛头所向都打了胜仗,投降的和攻克的有三十多座城池,然而都弃城不夺。唯独王药城地处要害,命令仪同三司韩正在这里镇守,韩正不久就举城向北齐投降。

  戊寅(二十六日),北周国主回长安。

  庚辰(二十八日),北齐任命赵彦深为司徒,斛阿列罗为司空。

  闰月,陈朝车骑大将军吴明彻率军攻打北齐彭城;壬辰(十一日),在吕梁打败几万齐兵。

  甲午(十三日),北周国主去同州。

  【原文】


  冬,十月,己巳,立皇子叔齐为新蔡王,叔文为晋熙王。

  十二月,辛亥朔,日有食之。

  壬戌,以王瑒为尚书左仆射,太子詹事吴郡陆缮为右仆射。

  庚午,周主还长安。

  【译文】

  冬季,十月,己巳(十八日),陈朝立皇子陈叔齐为新蔡王,陈叔文为晋熙王。

  十二月,辛亥朔(初一),出现日食。

  壬戌(十二日),陈朝任命王瑒为尚书左仆射,太子詹事吴郡陆缮为右仆射。

  庚午(二十日),北周国主回长安。

  【原文】

  〔南朝〕
陈高宗宣皇帝 太建八年(丙申 公元576年)

  春,正月,癸未,周主如同州;辛卯,如河东涑川;〔〖胡三省注〗杜预曰:涑水出河东闻喜县,西南至蒲坂入河。涑,音速。〕甲午,复还同州。

  甲寅,齐大赦。

  乙卯,齐主还邺。〔〖胡三省注〗去年六月如晋阳,今还。〕

  二月,辛酉,周主命太子巡抚西土,因伐吐谷浑,上开府仪同大将军王軌、〔〖胡三省注〗建德四年,改骠骑大将军开府仪同三司为开府仪同大将军,仍增上开府仪同大将军。〕宫正宇文孝伯从行。军中节度,皆委二人,太子仰成而已。

  齐括杂户未嫁者悉集,〔〖胡三省注〗魏虏西凉之人没入,名为“隶户”。魏武入关,隶户皆在。东魏、后齐因之,仍供厮役。周平齐,乃悉放诸杂户为百姓。〕有隐匿者,家长坐死。

  壬申,以开府仪同三司吴明彻为司空。

  【译文】

  〔南朝〕陈宣帝太建八年(丙申 公元576年)

  春季,正月,癸未(初四),北周国主去同州;辛卯(十二日),去河东涑川;甲午(十五日),再回同州。

  甲寅(疑误),北齐大赦全国。

  乙卯(疑误),北齐国主回邺城。

  二月,辛酉(十二日),北周国主命太子去西部巡抚,因而讨伐吐谷浑,上开府仪同大将军王軌、宫正宇文孝伯跟随太子同行。军队的调度,都委托这二人,太子只是坐享其成。

  北齐搜求因犯罪没官当奴婢的“杂户”中女子尚未出嫁的,全部集中起来,凡是把这种人隐藏起来的,家长处以死刑。

  壬申(二十三日),陈朝任命开府仪同三司吴明彻为司空。

  【原文】


  三月,壬寅,周主还长安;夏,四月,乙卯,复如同州。

  己未,上享太庙。

  尚书左仆射王瑒卒。〔〖胡三省注〗《考异》曰:《陈书》:“庚寅,瑒卒。”按长历,是月己酉朔,无庚寅,《陈书》误。〕

  五月,壬辰,周主还长安。

  六月,戊申朔,日有食之。

  辛亥,周主享太庙。

  初,太子叔宝欲以左户部尚书江总为詹事,〔〖胡三省注〗按《五代志》:梁置吏部、祠部、度支、左户、都官、五兵等六尚书;陈因梁制。此盖左户也,“部”字衍。〕令管记陆瑜言于吏部尚书孔奂。奂谓瑜曰:“江有潘、陆之华〔〖胡三省注〗晋惠帝为太子,潘岳、陆机皆为东宫官。〕而无园、绮之实,〔〖胡三省注〗园公、绮里季羽翼汉太子盈,高帝遂不易太子〕辅弼储宫,窃有所难。”太子深以为恨,自言于帝。帝将许之,奂奏曰:“江总,文华之士。今皇太子文华不少,岂藉于总!如臣愚见,愿选敦重之才,以居辅导之职。”帝曰:“即如卿言,谁当居此?”奂曰:“都官尚书王廓,世有懿德,识性敦敏,可以居之。”太子时在侧,乃曰:“廓,王泰之子,不宜为太子詹事。”〔〖胡三省注〗谓回避父讳,不宜居是官也。〕奂曰:“宋朝范晔即范泰之子,亦为太子詹事,前代不疑。”太子固争之,帝卒以总为詹事。总,斅之曾孙也。〔〖胡三省注〗江斅,湛之子,齐朝以风流冠冕一时。〖按〗江斅,据考应为江恁之子,江湛之孙。〕

  【译文】

  三月,壬寅(二十四日),北周国主回长安;夏季,四月,乙卯(初七),又去同州。

  己未(十一日),陈宣帝到太庙祭祀。

  陈朝的尚书左仆射王瑒死。

  五月,壬辰(十五日),北周国主回长安。

  六月,戊申朔(初一),出现日食。

  辛亥(初四),北周国主到太庙祭祀。

  当初,陈朝太子陈叔宝要任命左户尚书江总为太子詹事,派管记陆瑜告诉了吏部尚书孔奂。孔奂对陆瑜说:“江总有潘岳、陆机那样的文采,却没有园公、绮里季那样的真实才能,如果派江总辅佐太子,我有所为难。”太子对此很痛恨,便自己向皇帝提出要求。宣帝将要答允他,孔奂上奏说:“江总,是有才华的人。现在皇太子才华不少,难道还要依靠江总!按臣的看法,希望挑选敦厚稳重的人才,担任辅导皇太子的职务。”宣帝说:“按你所说,谁能担任这个职务?”孔奂说:“都官尚书王廓,世代都有美德,才识和性格忠厚聪明,可以担任。”皇太子当时正在旁边,便说:“王廓是王泰的儿子,不宜做太子詹事。”孔奂说:“宋朝的范晔,是范泰的儿子,也是太子詹事,前代也没有因为避讳而产生怀疑。”太子坚持力争,宣帝最终还是任命江总为太子詹事。江总,是江斅的曾孙。

  【原文】


  甲寅,以尚书右仆射陆缮为左仆射。帝欲以孔奂代缮,诏已出,太子沮之而止;更以晋陵太守王克为右仆射。

  顷之,总与太子为长夜之饮,养良娣陈氏为女;太子亟微行,游总家。上怒,免总官。

  周利州刺史纪王康,〔〖胡三省注〗《五代志》:义城郡,古晋寿也,后魏立益州,世号小益州;梁曰黎州,西魏复曰益州,又改曰利州。〕骄矜无度,缮修戎器,阴有异谋。司录裴融谏止之,康杀融。丙辰,赐康死。

  丁巳,周主如云阳。

  庚申,齐宜阳王赵彦深卒。彦深历事累朝,常参机近,〔〖胡三省注〗赵彦深事齐神武,已掌机密,至后主,历事六君。〕以温谨著称。既卒,朝贵典机密者,唯侍中、开府仪同三司斛律孝卿一人而已,其余皆嬖幸也。孝卿,羌举之子,〔〖胡三省注〗斛律羌举见一百五十七卷梁武帝大同三年。〕比于馀人,差不贪秽。

  【译文】

  甲寅(初七),陈朝任命尚书右仆射陆缮为左仆射。宣帝要孔奂代替陆缮尚书右仆射的职务,诏令已经发出,被太子从中阻止而作罢;改派晋陵太守王克为尚书右仆射。

  不久,江总和太子彻夜饮酒,收养女官陈氏为女儿;太子屡次便装外出,到江总家里游玩。宣帝大怒,免掉江总的官职。

  北周利州刺史纪王宇文康,骄傲没有节制,整修兵器,暗中有造反的阴谋。司录裴融对他规劝阻止,宇文康将裴融杀死。丙辰(初九),北周武帝将宇文康赐死。

  丁巳(初十),北周国主去云阳。

  庚申(十三日),北齐宜阳王赵彦深死。赵彦深历经几个君主,经常参预机密,以温顺谨慎著称。他死之后,朝贵中主管机密的,只有侍中、开府仪同三司斛律孝卿一人而已,其余的都是受后主宠爱的幸臣。斛律孝卿是斛律羌举的儿子,和别人比较,不那么贪婪秽乱。

  【原文】


  秋,八月,乙卯,周主还长安。

  周太子伐吐谷浑,至伏俟城而还。

  宫尹郑译、王端等〔〖胡三省注〗周置太子宫尹,盖即詹事之职。〕皆有宠于太子。太子在军中多失德,译等皆预焉。军还,王軌等言之于周主。周主怒,杖太子及译等,仍除译等名,宫臣亲幸者咸被谴。太子复召译,戏狎如初。译因曰:“殿下何时可得据天下?”太子悦,益昵之。译,俨之兄孙也。〔〖胡三省注〗乱魏朝,使灵太后不得良死者,郑俨也。〕

  周主遇太子甚严,每朝见,进止与群臣无异,虽隆寒盛暑,不得休息;以其耆酒,禁酒不得至东宫;有过,辄加捶挞。尝谓之曰:“古来太子被废者几人?余儿岂不堪立邪!”乃敕东宫官属录太子言语动作,每月奏闻。太子畏帝威严,矫情修饰,由是过恶不上闻。

  【译文】

  秋季,八月,乙卯(初九),北周国主回长安。

  北周太子征讨吐谷浑,到达伏俟城以后就返回了。

  太子宫尹郑译、王端等人,都得到太子的宠爱。太子在军中有许多缺德恶劣的事,郑译等都是参预者。军队还朝,王軌等告诉了北周国主。国主勃然大怒,棒打了太子和郑译等人,将郑译等除名,宫臣和亲幸者都受到谴责。太子重新把郑译召来,一同游玩亲近如初。郑译因此说:“殿下什么时候可以得到天下?”太子听了很高兴,对他更加亲近。郑译,是郑俨哥哥的孙子。

  北周国主武帝对太子很严格,太子每次朝见,行动进退和群臣一样,尽管是严冬盛夏,不能得到休息;因为太子嗜酒,禁止送酒到东宫;太子有过错,动辄用拳头或棍棒责打,曾经对太子说:“自古以来太子被废掉的有多少人?除了你以外我其他的儿子难道不能立为太子吗!”便命令东宫的官员记录太子的言语动作,每月向武帝报告。太子害怕武帝的威严,对自己的真情加以掩饰,因此太子的过失和恶行没有让武帝知道。

  【原文】


  王軌尝与小内史贺若弼言:“太子必不克负荷。”〔〖胡三省注〗贺若,虏复姓。《北史》云:北人谓忠贞为贺若,魏孝文帝以其先祖有忠贞之节,遂以贺若为氏。〕弼深以为然,劝軌陈之。軌后因侍坐,言于帝曰:“皇太子仁孝无闻,恐不了陛下家事。愚臣短暗,不足可信。陛下恒以贺若弼有文武奇才,亦常以此为忧。”帝以问弼,对曰:“皇太子养德春宫,〔〖胡三省注〗太子居东宫,东方主春,故亦曰春宫。〕未闻有过。”既退,軌让弼曰:“平生言论,无所不道,今者对扬,〔〖胡三省注〗对扬,本于傅说、召虎。对,答也;扬,称也;后人遂以面对敷奏为对扬。〕何得乃尔反覆?”〔〖胡三省注〗尔,如此也。〕弼曰:“此公之过也。太子,国之储副,岂易发言!事有蹉跌,便至灭族。本谓公密陈臧否。何得遂至昌言!”〔〖胡三省注〗昌,显也。昌言,显言也。〕軌默然久之,乃曰:“吾专心国家,遂不存私计。向者对众,良实非宜。”

  【译文】

  王軌曾经和小内史贺若弼说:“太子一定不能胜任负荷。”贺若弼很以为然,劝王軌向北周武帝奏明情况。王軌后来因为在武帝身边侍奉,因此对武帝说:“人们并没有听说皇太子仁孝,恐怕他不能解决陛下的家事。愚臣我见识短浅不明,说的话不足为信。陛下一向认为贺若弼有文武奇才,他也常常因这件事而担忧。”武帝便问贺若弼,贺若弼回答道:“皇太子在东宫修养自身的品德,没有听到有什么过失。”他退出以后,王軌责备贺若弼说:“你平生言论,无所不说,为什么今天面对皇上,却如此反复无常?”贺若弼说:“这就是您的过错了。太子,是国家未来的君主,怎么能随便发言!如果事情有差错,便会遭到灭族的下场。本以为您只是向皇上密陈对太子的意见,怎能公开明说!”王軌沉默了很久,便说:“我一心为了国家,所以没有考虑自己个人的利害得失。以前当着大家说这件事,确实不妥当。”

  【原文】


  后軌因内宴〔〖胡三省注〗内宴,宴于宫中也。〕上寿,捋帝须曰:“可爱好老公,但恨后嗣弱耳。”先是,帝问右宫伯宇文孝伯曰:“吾儿比来何如?”对曰:“太子比惧天威,更无过失。”罢酒,帝责孝伯曰:“公常语我云:‘太子无过。’今軌有此言,公为诳矣。”孝伯再拜曰:“臣闻父子之际,人所难言。臣知陛下不能割慈忍爱,遂尔结舌。”〔〖胡三省注〗孝伯此言,亦不可谓之不忠切也。〕帝知其意,默然久之,乃曰:“朕已委公矣,公其勉之。”

  王軌骤言于帝曰:“皇太子非社稷主。普六茹坚貌有反相。”〔〖胡三省注〗不从容而言之为骤言。〕帝不悦,曰:“必天命有在,将若之何!”杨坚闻之,甚惧,深自晦匿。

  帝深以軌等言为然,〔〖胡三省注〗为太子得位杀轨等张本。〕但汉王赞次长,又不才,余子皆幼,故得不废。〔〖胡三省注〗史言周武帝明于知子而不废太子之由。〕

  丁卯,以司空吴明彻为南兗州刺史。〔〖胡三省注〗《五代志》:江都郡,梁置南兖州,后齐改为东广州,陈复曰南兖。〕

  齐主如晋阳。营邯郸宫。〔〖胡三省注〗此二事也。既如晋阳,又营宫于邯郸,以赵故都也。其地在隋、唐临洺县。邯郸,音寒丹。〕

  【译文】

  后来王軌因为参加宫中的饮宴,对武帝祝寿,用手捋着武帝的胡须说:“可爱的好老头,只是遗憾继承人太弱了。”原先,武帝曾经问右宫伯宇文孝伯道:“我的儿子近来怎么样?”宇文孝伯答道:“太子近来害怕陛下的天威,更加没有犯过失。”于是武帝停止饮酒,责备宇文孝伯说:“您常常对我说:‘太子没有过失。’现在王軌对我这样说,可见您是在说谎话。”宇文孝伯向武帝两次拜说:“臣父子之间,别人很难说什么。臣知道陛下不能割慈忍爱,所以就不敢说话了。”武帝知道了他的意思,沉默了很久,便说:“朕已经委托给您了,希望您能尽力而为!”

  王軌突然对武帝说:“皇太子不配做一国之主。普六茹坚(杨坚)面貌有反相。”武帝听了很不高兴,说:“这是天命所决定的,那又怎么办!”杨坚听说后,十分害怕,自己竭力隐蔽自己,不出头露面。

  武帝深深感到王軌等人的话很对,但是汉王宇文赞是第二个儿子,同样不成材,其他儿子年纪又小,所以皇太子没有被废掉。

  丁卯(二十一日),陈朝任命司空吴明彻为南兖州刺史。

  北齐后主去晋阳。兴建邯郸宫。

  【原文】


  九月,戊戌,以皇子叔彪为淮南王。

  周主谓群臣曰:“朕去岁属有疾疹,〔〖胡三省注〗属,之欲翻。疹,丑刃翻。丁度曰:热病也。〖按〗属,音瞩,适也,值也。疾疹,亦作疾疢。《说文》:“疢,热病也。亦作疹。”《集韵》:“疹,丑刄切,同疢。热病。”疢,音趁。〕遂不得克平逋寇。前入齐境,备见其情,彼之行师,殆同儿戏。况其朝廷昏乱,政由群小;百姓嗷然,朝不谋夕。天与不取,恐贻后悔。前出河外,直为拊背,未扼其喉。〔〖胡三省注〗谓去年河阴之役。汉娄敬曰:“今与人斗,不扼其吭而拊其背,未能全胜。〕晋州本高欢所起之地,〔〖胡三省注〗高欢起兵晋州,事始见一百五十四卷梁武帝中大通二年。〕镇摄要重,〔〖胡三省注〗摄,总持也。〕今往攻之,彼必来援;吾严军以待,击之必克。然后乘破竹之势,鼓行而东,足以穷其巢穴,混同文軌。”〔〖胡三省注〗记曰:今天下,书同文,车同轨。〕诸将多不愿行。帝曰:“机不可失。有沮吾军者,当以军法裁之!”

  【译文】

  九月,戊戌(二十三日),陈朝封皇子陈叔彪为淮南王。

  北周国主对群臣说:“朕去年因为生病,所以没有能平定逃亡在外的盗贼。以前进入齐的国境,见到对方的所有情况,他们指挥军队,简直同小孩子玩游戏那样。何况朝廷昏聩混乱,朝政被一帮小人操纵,老百姓都在哀号,朝不保夕。上天赐给我们而不去谋取,恐怕会留下后悔。去年进军河阴,只如同用手拍打对方的后背,没有扼住对方的喉咙。晋州原先是高欢起兵发迹的地方,也是镇守统辖要害重地,现在我们去进攻晋州,对方一定要派兵来救援;我们的军队严阵以待,发起攻击后一定可以攻克。然后借着破竹之势,大张旗鼓地向东进攻,足以捣平他们的巢穴,统一天下。”将领们都不愿意行动。武帝说:“机不可失。凡阻滞我军事行动的人,一定按军法制裁!”

  【原文】


  冬,十月,己酉,周主自将伐齐,以越王盛、杞公亮、随公杨坚为右三军,谯王俭、大将军窦泰、〔〖按〗据《北史》,《周书》,应为窦炽次子窦恭。〕广化公丘崇为左三军,〔〖胡三省注〗广化郡公。《五代志》:河池县,后魏曰广化,置广化郡。〕齐王宪、陈王纯为前军。亮,导之子也。

  丙辰,齐主猎于祁连池;癸亥,还晋阳。先是,晋州行台左丞张延隽公直勤敏,储偫有备,百姓安业。疆场无虞。诸嬖幸恶而代之,由是公私烦扰。

  周主至晋州,军于汾曲,〔〖胡三省注〗汾曲,汾水之曲,在平阳南。《水经》:汾水南过平阳县东,又南过临汾县东,又屈从县南西流,是汾曲也。〕遣齐王宪将精骑二万守雀鼠谷,〔〖胡三省注〗《水经》:汾水南过冠爵津,在介休县西南,俗谓之雀鼠谷。数十里间,道隘,水左右悉结偏梁阁道,累石就路萦带岩侧,或去水一丈,或高六丈,上戴山箪,下临绝涧,俗谓之鲁般桥。盖通古之津隘,又在今之地险也。〕陈王纯步骑二万守千里径,〔〖胡三省注〗千里径亦当在平阳北,要路之一也。杜佑曰:汾州界北接太原,当千里径。〕郑公达奚震步骑一万守统军川,〔〖胡三省注〗统军川,地阙。〕大将军韩明步骑五千守齐子岭,〔〖胡三省注〗齐子岭在邵郡东。〕焉氏公尹升步骑五千守鼓钟镇,〔〖胡三省注〗焉氏,读曰燕支。燕,平声。此焉氏县公也。《地形志》:凉州番和郡有燕支县,因燕支山以名县,隋并入番和县。《水经注》:教水出垣县北教山,其水南历鼓钟上峡,又南流历鼓钟川;西南有冶官,世人谓之鼓钟城。《山海经》曰:鼓钟之山,帝台之所以觞百神,即是山也。垣县,后魏于此置邵郡。〕凉城公辛韶步骑五千守蒲津关,〔〖胡三省注〗此凉城郡公也。后魏立凉城郡于汉沃阳县盐泽北七里,池西有旧城,俗谓之凉城,郡取名也。按后魏自六镇反乱,此地皆弃之不能有,后周特取郡名以封爵耳。汉、魏以后,五等之封,皆无实土,其来久矣。蒲津关在蒲坂,因津济处以立关。《汉书》:武帝元封六年,立蒲津关。〕赵王招步骑一万自华谷攻齐汾州诸城,〔〖胡三省注〗《水经》:涑水出河东闻喜县东山黍葭谷。俗谓之华谷。即齐将斛律光取周汾北以进筑者也。〕柱国宇文盛步骑一万守汾水关。〔〖胡三省注〗汾水关当在霍邑县,南临汾县北。自此以上,凡言守者,皆姿断齐援兵之路,独守蒲津关者为后继。《括地志》:汾州灵石县有雀鼠谷、汾水关。〕

  遣内史王谊监诸军攻平阳城。齐行台仆射海昌王尉相贵婴城拒守。相贵,相愿之兄也。甲子,齐集兵晋祠。〔〖胡三省注〗《地形志》:晋阳有晋王祠。〕庚午,齐主自晋阳帅诸军趣晋州。周主日自汾曲至城下督战,城中窘急。庚午,行台左丞侯子钦出降于周。壬申,晋州刺史崔景嵩守北城,夜,遣使请降于周,王軌帅众应之。未明,周将北海段文振,杖槊与数十人先登,与景嵩同至尉相贵所,拔佩刀劫之。城上鼓噪,齐兵大溃,遂克晋州,虏相贵及甲士八千人。

  【译文】

  冬季,十月,己酉(初四),北周国主亲自率军队征伐北齐,任命越王宇文盛、杞公宇文亮、随公杨坚为右三军,谯王宇文俭、大将军窦泰、广化公丘崇为左三军,齐王宇文宪、陈王宇文纯为前军。宇文亮是宇文导的儿子。

  丙辰(十一日),北齐后主在祁连池狩猎;癸亥(十八日),回晋阳。起先,晋州行台左丞张延隽公正廉明,勤劳聪敏,储备待用的物资很充足,老百姓安居乐业,边境一带不用担忧。一些受后主宠爱亲近的小人由于痛恨张延隽派人取而代之,从此公私之间的纠葛纷扰不已。

  北周国主抵达晋州,陈兵在汾曲,派齐王宇文宪领兵二万在雀鼠谷驻守,陈王宇文纯率步骑兵二万人在千里径驻守,郑公达奚震率步骑兵一万人在统军川驻守,大将军韩明率步骑兵五千人在齐子岭驻守,焉氏公尹升率步骑兵五千人在鼓钟镇驻守,凉城公辛韶率步骑兵五千人在蒲津关驻守,赵王宇文招率步骑兵一万从华谷攻打北齐汾州的一些城池,柱国宇文盛率步骑兵一万人在汾水关驻守。

  派内史王谊监督各路军队进攻平阳城。北齐的行台仆射海昌王尉相贵据城抵抗。相贵,相愿之兄。甲子(十九日),北齐军队聚集在晋祠。庚午(二十五日),北齐后主从晋阳率领各路军队向晋州进发。北周国主当天从汾曲来到晋州城下督战,城中情况危急。庚午(二十五日),北齐的行台左丞侯子钦出城向北周投降。壬申(二十七日),晋州刺史崔景嵩防守北城,晚上,派使者出城向北周请求投降,王軌率领众军响应崔景嵩。天还没有亮,北周将领北海人段文振,手持长矛和几十人先行登上城头,和崔景嵩一同到尉相贵那里,拔出佩刀向他砍去。城上呼喊骚乱,齐兵大溃,于是攻克晋州,俘虏了尉相贵和他部下的甲士八千人。

  【原文】


  齐主方与冯淑妃猎于天池,〔〖胡三省注〗《考异》曰:《冯淑妃传》云:“猎于三堆。”今从高阿那肱传。余按宋白绩《通典》,岚州静乐县,本三堆也;天池亦在县界。〕晋州告急者,自旦至午,驿马三至。右丞相高阿那肱曰:“大家正为乐,边鄙小小交兵,乃是常事,何急奏闻!”至暮,使更至,云“平阳已陷”,乃奏之。齐主将还,淑妃请更杀一围,齐主从之。〔〖胡三省注〗按:齐主猎于祁连池,癸亥,还晋阳。甲子,即集兵,庚午,自晋阳帅兵趣晋州。壬申,晋州陷时,齐主方猎于天池,冯淑妃请更杀一围。如审是,则晋州陷之日,齐主犹在天池。天池,今在宪州静乐县,至晋阳一百七十余里,自晋阳南至晋州又五百有余里。齐主既以庚午违晋阳而南,无缘复北至天池。窃谓猎祁连池与猎天池,共是一事,北人谓天为祁连,故天池亦谓之祁连池。通鉴隖集诸书成一家言,自癸亥排日书至庚午发晋阳,是据北齐纪;书高阿那肱不急奏边报,是据《阿那肱传》;书请更杀一围,是据《冯淑妃传》;合三者而书之,不能不相牴牾。又,《冯淑妃传》以为猎于三堆,三堆在肆州永安郡平寇县界,亦在晋阳北。〕

  周齐王宪攻拔洪洞、永安二城,〔〖胡三省注〗二城皆在晋州北。洪洞城在杨县,取城北洪洞岭名之。永安,古彘县地,隋改曰霍邑。〕更图进取。齐人焚桥守险,军不得进,乃屯永安。使永昌公椿屯鸡栖原,〔〖胡三省注〗永昌郡公。《五代志》:巴东郡大昌县,后周置永昌郡。鸡栖原在永安北。〕伐柏为庵以立营。〔〖胡三省注〗汉皇甫规亲入庵庐巡视三军。〕椿,广之弟也。

  癸酉,齐主分军万人向千里径,〔〖胡三省注〗壬申,晋州陷,癸酉,齐军已向千里径,则知晋州陷不与猎天池同日,明矣。〕又分军出汾水关,自帅大军上鸡栖原。宇文盛遣人告急,齐王宪自救之。齐师退,盛追击,破之。俄而椿告齐师稍逼,宪复还救之。与齐对陈,至夜不战。会周主召宪还,宪引兵夜去。齐人见柏庵在,不之觉。明日,始知之。齐主使高阿那肱将前军先进,仍节度诸军。

  甲戌,周以上开府仪同大将军安定梁士彦为晋州刺史,留精兵一万镇之。

  【译文】

  北齐后主正和冯淑妃在天池狩猎,晋州告急的人,从早晨到中午,骑驿马来了三次。右丞相高阿那肱说:“皇上正在取乐,边境有小小的军事行动,这是很平常的事,何必急着来奏报!”到傍晚,告急的使者再次到来,说“平阳已经陷落,”这才向君主奏报。北齐国主准备回去,冯淑妃却要求君主再围猎一次,北齐国主听从了她的要求。

  北周的齐王宇文宪攻下洪洞、永安二座城池,准备进一步攻取其他地方。北齐焚烧了桥梁据险防守,北周的军队无法前进,便驻屯在永安。派永昌公宇文椿在鸡栖原驻屯,砍伐柏树建造小屋作为军营。宇文椿是宇文广的弟弟。

  癸酉(二十八日),北齐后主分出一万军队向千里径进发,又分出军队向汾水关,自己统率大军上鸡栖原。宇文盛派人告急,齐王宇文宪自己率领军队去救援。北齐军队退走,宇文盛在后面追击,将北齐军队打败。不多久宇文椿报告北齐军队逐渐逼近,宇文宪又返回救援。他的军队列阵和北齐军队对峙,到夜晚时还不跟对方作战。恰巧北周国主召宇文宪回去,他便领着军队在晚上撤退。北齐方面看到柏树的小房子还在,所以没有发觉,到第二天,才知道宇文宪的军队撤走了。北齐后主派高阿那肱率领前军先行进发,仍旧节制调度其他军队的行动。

  甲戌(二十九日),北周任命上开府仪同大将军安定人梁士彦为晋州刺史,留下一万精兵在这里镇守。

  【原文】


  十一月,己卯,齐主至平阳。周主以齐兵新集,声势甚盛,且欲西还以避其锋。开府仪同大将军宇文忻谏曰:“比陛下之圣武,乘敌人之荒纵,何患不克;若使齐得令主,君臣协力,虽汤、武之势,未易平也。今主暗臣愚,士无斗志,虽有百万之众,实为陛下奉耳。”军正京兆王纮曰:〔〖胡三省注〗时因行军,仿汉制置军正之官,不常置也。〕“齐失纪纲,于兹累世。〔〖胡三省注〗世祖嗣位,齐政不纲,今再世矣。〕天奖周室,一战而扼其喉。取乱侮亡,正在今日。〔〖胡三省注〗取乱侮亡,商仲虺之诰。〕释之而去,臣所未谕。”周主虽善其言,竟引军还。忻,贵之子也。〔〖胡三省注〗宇文贵本朔方人,徙京兆,仕周为大司马,非周之族也。〕

  周主留齐王宪为后拒,齐师追之,宪与宇文忻各将百骑与战,斩其骁将贺兰豹子等,齐师乃退。宪引军渡汾,追及周主于玉壁。

  【译文】

  十一月,己卯(初四),北齐后主到平阳。北周国主认为北齐军队刚刚集结,声势很盛,打算向西面回去避开对方的锋芒。开府仪同大将军宇文忻劝说道:“以陛下的圣明威武,乘敌人的荒淫放纵,何必担心不能攻克他们!如果齐国出现一个好的君主,君臣同心协力,那么就是有商汤、周武王的声势,也不易讨平对方。现在齐国的君主昏庸、臣僚愚蠢,军队没有斗志,虽有百万之众,实际上是送给陛下的。”军正京兆王纮说:“齐国的纲纪败坏,到目前已经有两代了。上天庇护嘉奖我们周王室,经过一战而扼住对方的咽喉。古人说的攻取动乱欺凌败亡之国,正在今天。放过他们而自己退走,臣实在不能理解。”北周国主虽然认为他的话有理,但还是带领军队返回了。宇文忻是宇文贵的儿子。

  北周国主留下齐王宇文宪作为后面的阻击部队,北齐军队追来,宇文宪和宇文忻各领一百名骑兵和他们战斗,杀死北齐的勇将贺兰豹子等人,北齐军队便退走。宇文宪带领军队度过汾水,在玉壁追上了北周国主。

  【原文】


  齐师遂围平阳,昼夜攻之。城中危急,楼堞皆尽,〔〖胡三省注〗楼,城上敌楼。堞,城短垣。〕所存之城,寻仞而已。〔〖胡三省注〗六尺为寻,七尺为仞。〕或短兵相接,〔〖胡三省注〗枪槊为短兵。〕或交马出入。外援不至,众皆震惧。梁士彦忼慨自若,谓将士曰:“死在今日,吾为尔先。”于是勇烈齐奋,呼声动地,无不一当百。齐师少却,乃令妻妾、军民、妇女,昼夜修城,三日而就。周主使齐王宪将兵六万屯涑川,遥为平阳声援。齐人作地道攻平阳,城陷十余步,将士乘势欲入。齐主敕且止,召冯淑妃观之。淑妃妆点,不时至。周人以木拒塞之,城遂不下。旧俗相传,晋州城西石上有圣人迹,淑妃欲往观之。齐主恐弩矢及桥,乃抽攻城木造远桥。齐主与淑妃度桥,桥坏,至夜乃还。

  癸巳,周主还长安。甲午,复下诏,以齐人围晋州,更帅诸军击之。丙申,纵齐降人使还。〔〖胡三省注〗帅,读曰率。纵之使还,齐师知周师将复至而惧,亦以坚晋州守者之心。〕丁酉,周主发长安;〔〖胡三省注〗还长安仅三日,复出师,明引归者,欲使齐师疲于攻平阳而后取之。〕壬寅,济河,与诸军合。

  十二月,丁未,周主至高显,〔〖胡三省注〗高显盖近涑川。〕遣齐王宪帅所部先向平阳。戊申,周主至平阳,庚戌,诸军总集,凡八万人,稍进,逼城置陈,东西二十余里。

  【译文】

  北齐军队便围困了平阳,昼夜发起进攻。城里形势危急,城上的敌楼和矮墙都被夷平,残存的城墙,只有六七尺高。双方或是短兵相接,或是马匹可以随意从城墙上进出,城外的援兵不来,人们都感到震惊害怕。梁士彦慷慨从容,对将士们说:“如果今天战死,我一定先你们而死。”于是大家激昂奋起,喊声动地,无不以一当百。北齐军队稍稍后退,梁士彦下令妻妾、军民、妇女,昼夜修城,三天修好。北周国主派齐王宇文宪率兵六万驻屯在涑川,远远地为平阳声援。北齐挖掘地道进攻平阳,城下陷了好几丈,将士们乘势准备进入城内。北齐后主下令暂时停止,把冯淑妃召来一同观看。冯淑妃穿衣打扮,没有及时到来,北周人用木头堵住了下陷的地方,平阳城便没有被攻克。旧俗相传,晋州城西的石头上有圣人的遗迹,冯淑妃想去那里观看。北齐后主恐怕对方的箭会射到桥上,便抽调用来攻城的大木头在离城较远的地方造了一座桥。北齐后主和冯淑妃过桥时,桥梁损坏,到晚上才返。

  癸巳(十八日),北周国主回长安。甲午(十九日),再次下诏,因为北齐围困晋州,又统率军队前往攻打。丙申(二十一日),释放北齐的投降者让他们回去。丁酉(二十二日),北周国主从长安出发;壬寅(二十七日),渡过黄河,和各路军队会合。

  十二月,丁未(初三),北周国主到高显,派齐王宇文宪率领部下的军队先向平阳进发。戊申(初四),北周国主到平阳。庚戌(初六),各路军队一齐集中,有八万人,逐渐向前推进,兵临城下摆开阵势,东西绵延有二十多里地。

  【原文】


  先是齐人恐周师猝至,于城南穿堑,自乔山属于汾水;齐主大出兵,陈于堑北,〔〖胡三省注〗陈,读曰阵。乔山当在平阳城西。〕周主命齐王宪驰往观之。宪复命曰:“易与耳,请破之而后食。”〔〖胡三省注〗《左传》:齐、晋战于濯。齐侯曰:“余姑翦灭此而后朝食。”〕周主悦,曰:“如汝言,吾无忧矣!”周主乘常御马,从数人巡陈,所至辄呼主帅姓名慰勉之。将士喜于见知,咸思自奋。将战,有司请换马。周主曰:“朕独乘良马,欲何之!”周主欲薄齐师,碍堑而止。自旦至申,相持不决。

  【译文】

  起先北齐恐怕北周的军队突然来到,在城南凿通护城河,从乔山连接到汾水;北齐后主派出大批军队,在护城河的北面列阵,北周国主命令齐王宇文宪驰马去那里观察。宇文宪回来报告说:“这很好对付,请先攻破然后吃饭。”北周国主很高兴,说:“如果象你所说的那样,我就不担心了!”北周国主骑着平时所用的马匹,由几个人跟随到来到阵前巡视,所到之处就称呼主帅的姓名予以慰问鼓励。将士们对被国君了解信任感到很高兴,都想奋勇作战。临战前,随从官员请君主换马。北周国主说:“朕独自一人骑着骏马,要到哪里去!”北周国主要逼近北齐军队,由于有护城河的阻碍而停下来,从早上直到下午,双方相持不下。

  【原文】


  齐主谓高阿那肱曰:“战是邪?不战是邪?”阿那肱曰:“吾兵虽多,堪战者不过十万,病伤及绕城樵爨者复三分居一。昔攻玉壁,援军来即退。〔〖胡三省注〗攻玉壁,事见一百五十九卷梁武帝中大同元年。〕今日将士,岂胜神武时邪!〔〖胡三省注〗高欢谥神武皇帝。〕不如勿战,却守高梁桥。”〔〖胡三省注〗《地形志》:晋州平阳县有高梁城。《水经注》:汾水径高梁故城西,故高梁之垆也,晋文公害怀公于此。汾水又南平阳县东。新《唐志》:晋州临汾县东北十里有高梁堰。〕安吐根曰:“一撮许贼,马上刺取,掷著汾水中耳!”〔〖胡三省注〗一撮,言其少也。不知兵势而轻敌大言,未有不败者也。〕齐主意未决。诸内参曰:“彼亦天子,我亦天子。彼尚能远来,我何为守堑示弱!”齐主曰:“此言是也。”于是填堑南引。周主大喜,勒诸军击之。

  兵才合,齐主与冯淑妃并骑观战。东偏小却,淑妃怖曰:“军败矣!”〔〖胡三省注〗怖,惶惧也。〕录尚书事城阳王穆提婆曰:“大家去!大家去!”齐主即以淑妃奔高梁桥。开府仪同三司奚长谏曰:“半进半退,战之常体。今兵众全整,未有亏伤,陛下舍此安之?马足一动,人情骇乱,不可复振。愿速还安慰之!”武卫张常山自后至,〔〖胡三省注〗武卫,属左、右武卫将军。〕亦曰:“军寻收讫,甚完整。围城兵亦不动。至尊宜回。不信臣言,乞将内参往视。”〔〖胡三省注〗将,领也,与也,偕也,厐也,挟也。〕齐主将从之。穆提婆引齐主肘曰:“此言难信。”齐主遂以淑妃北走。齐师大溃,死者万馀人,军资器械,数百里间,委弃山积。〔〖胡三省注〗齐人所弃,皆为稽胡所取,后周人由此讨稽胡。〕安德王延宗独全军而还。〔〖胡三省注〗延宗在乱能整,未易才也。惜大厦将颠,非一木所支耳。〕

  齐主至洪洞,淑妃方以粉镜自玩,〔〖胡三省注〗施粉添妆,临镜以自玩也。〕后声乱,唱贼至,于是复走。先是齐主以淑妃为有功勋,将立为左皇后,遣内参诣晋阳取皇后服御祎翟等。〔〖胡三省注〗《五代志》:梁制:皇后谒庙,服袿䙱大衣,盖嫁服也,皂上皂下;亲蚕则青上缥下。齐制:皇后助祭、朝会以褘衣,祠郊禖以褕狄,小宴以阙狄,亲蚕以鞠衣,礼见皇帝以展方,宴居以绿衣。六服俱有蔽膝,织成绲带。周制:皇后翟衣六:祀郊禖、朝享,则翚衣,素质,五色;祭阴社、朝命,妇,则[衤䍃]衣,青质,五色;祭群小祀、受献玺,则鷩衣,赤色;采桑,则鸨衣,黄色;从皇帝见宾客、听女教则鵫衣,白色;食命妇、归宁,则么衣,玄色。隋制:皇后褘衣,深青,炽成为之,为翚翟之形,素质五色十二等。先,悉荐翻。褘,许韦翻。袿,涓畦翻。《释名》:妇人上服曰袿,具下垂者。䙱,朱欲翻。缥,匹小翻。褕,音遥。展,与襢同陟战翻。沈,将辇翻。绲,古本翻。[衤䍃],与褕同音。鷩,必列翻,亦雉也。鸨,补抱翻。鵫,敕角翻,雉名𥏊,直质翻。〕至是,遇于中塗,齐主为按辔,命淑妃著之,然后去。〔〖胡三省注〗史言齐师之败,皆由冯小怜以妇人从军,国之祸也。齐主既败,而宠其所嬖以速亡。〕

  【译文】

  北齐后主对高阿那肱说:“是打对?还是不打对?”高阿那肱说:“我们军队的人数虽多,但能作战的不过十万人,其中生病负伤和在城四周打柴做饭的又占三分之一。从前攻打玉壁时,援军一到就马上退走。今天的将士,怎能胜过神武皇帝时代的将士!倒不如不打,退守高梁桥。”安吐根说:“一小撮贼人,只不过是在马背上刺杀捉住他们,然后扔在汾水中而已!”北齐后主还是犹豫不决。一些太监们说:“他是天子,陛下也是天子。他尚且能从老远的地方来,我们为什么只是守着护城河表示出怯弱!”北齐国主说:“这话说得对。”于是填塞了护城河把水引向南面。北周国主听到后非常高兴,统率各路军队发起攻击。

  双方军队刚接触,北齐后主和冯淑妃一起骑着马去观战。东面的部分军队稍稍后退,冯淑妃害怕说:“我们的军队打败了!”录尚书事城阳王穆提婆说:“皇上快离开!皇上快离开!”北齐后主就和冯淑妃退奔高梁桥。开府仪同三司奚长向后主劝阻说:“军队半进半退,是作战时的常规。目前士兵们都完全整齐,没有受到挫折死亡,陛下离开这里又到哪里去!马脚一动,人的情绪就会惊恐混乱,不能重新振作。希望陛下迅速回去安慰他们!”武卫张常山从后面赶到,也说:“军队很快就收拢完毕,非常完整。围城的士兵也没有动摇。天子最好返回。如果不相信我的话,请求天子使太监去巡看。”北齐后主将按他所说的去做。穆提婆却拉着北齐后主的胳臂肘说:“他的话难以相信。”北齐后主便带冯淑妃向北退走。北齐军队大败溃散,死了一万多人,军用物资器械,在几百里间被遗弃的堆积如山。唯有安德王高延宗全军而回。

  北齐后主到了洪洞,冯淑妃正对着镜子涂脂抹粉自我欣赏,后面的声音嘈杂,高喊敌人已经到来,于是她再次逃走。原先北齐后主以为冯淑妃有功勋,准备立她为左皇后,派太监到晋阳去取皇后所穿的礼服等。这时,他们在途中相遇,北齐后主拉紧马缰绳慢步走,叫冯淑妃穿上礼服,然后离去。

  【原文】


  辛亥,周主入平阳。梁士彦见周主,持周主须而泣曰:“臣几不见陛下!”周主亦为之流涕。〔〖胡三省注〗史叙后周君臣相与之情。须,与鬚同。〕

  周主以将士疲倦,欲引还。士彦叩马谏曰:“今齐师遁散,众心皆动。因其惧而攻之,其势必举。”周主从之,执其手曰:“余得晋州,为平齐之基,若不固守,则大事不成。朕无前忧,唯虑后变,汝善为我守之!”〔〖胡三省注〗用兵而能虑后患者,善师者也。〕遂帅诸将追齐师。诸将固请西还,周主曰:“纵敌患生。卿等若疑,朕将独往。”诸将乃不敢言。癸丑,至汾水关。

  齐主入晋阳,忧惧不知所之。甲寅,齐大赦。齐主问计于朝臣,皆曰:“宜省赋息役,以慰民心;收遗兵,背城死战,以安社稷。”齐主欲留安德王延宗、广宁王孝珩守晋阳,自向北朔州。〔〖胡三省注〗魏孝昌中,改怀朔镇为朔州,本汉五原郡地;寻即陷没,而朔州寄治并州界。后齐置朔州于古马邑城,于西河郡置南朔州,故谓马邑为北朔州。《新唐志》曰:朔州本治善阳,建中中,马遂徙治马邑。大元以朔州置顺义节度,领鄯阳、窟谷二县,而以马邑县置固州。〕若晋阳不守,则奔突厥,群臣皆以为不可,帝不从。

  【译文】

  辛亥(初七),北周国主进入平阳。梁士彦见到周主,用手握着周主的胡须哭泣说:“臣几乎见不到陛下了!”北周国主也动情流泪。

  北周国主由于将士疲乏困倦,准备率军回朝。梁士彦勒住周主的马规劝说:“现在齐国的军队败退逃散,人心浮动,乘他们恐惧时发起进攻,一定可以打败他们。”北周君主听从了他的意见,握住他的手说:“我得到晋州,这是平定齐国的基础,如果不坚决守住,就会大事不成。朕没有前忧,只忧虑后变,你好好为我守住这里!”于是率领将士们追赶北齐军队。将领们坚持请周主西归,北周国主说:“放走敌人,祸患就会发生。你们如果有怀疑,朕将独自前去。”将领们于是不敢再说。癸丑(初九),到了汾水关。

  北齐后主进入晋阳,担忧害怕得不知怎么办。甲寅(初十),北齐大赦全国。北齐后主向朝臣们询问计策,朝臣们都说:“应该减少赋税,停止劳役,以安慰民心;收拾残存的士兵,背城拼死作战,以稳定国家。”北齐后主要把安德王高延宗、广宁王高孝珩留下镇守晋阳,自己去北朔州,如果晋阳失守,就投奔突厥,群臣们都认为不能这样,后主不听。

  【原文】


  开府仪同三司贺拔伏恩等宿卫近臣三十余人西奔周军,周主封赏各有差。

  高阿那肱所部兵尚一万,守高壁,〔〖胡三省注〗高壁,岭名,在雀鼠谷南。《括地志》:汾州灵石县有高壁岭。杜佑曰:在县东南。宋白曰:灵石县东南有高壁岭、雀鼠谷、汾水关,皆汾西险固之所。〕余众保洛女砦。周主引军向高壁,阿那肱望风退走。齐王宪攻洛女砦,拔之。有军士告称阿那肱遣臣招引西军,齐主令侍中斛律孝卿检校,孝卿以为妄。还,至晋阳,阿那肱腹心复告阿那肱谋反,又以为妄,斩之。

  乙卯,齐主诏安德王延宗、广宁王孝珩募兵。延宗入见,齐主告以欲向北朔州,〔〖胡三省注〗后魏太和中,置朔州于定襄故城。高齐天保,于马邑西南置朔州,相去三百八十里。故定襄古城之朔州有北朔州之称。〕延宗泣谏,不从,密遣左右先送皇太后、太子于北朔州。

  丙辰,周主与齐王宪会于介休。〔〖胡三省注〗介休县属西河郡。〕齐开府仪同三司韩建业举城降,以为上柱国,封郇公。〔〖胡三省注〗郇,音荀。郇,古国名。〕

  是夜,齐主欲遁去,诸将不从。丁巳,周师至晋阳。齐主复大赦,改元隆化。以安德王延宗为相国、并州刺史,总山西兵,〔〖胡三省注〗邺都谓并州之地为山西。〕谓曰:“并州兄自取之,儿今去矣!”延宗曰:“陛下为社稷勿动。臣为陛下出死力战,必能破之。”穆提婆曰:“至尊计已成,王不得辄沮!”齐主乃夜斩五龙门而出,欲奔突厥,从官多散。领军梅胜郎叩马谏,乃回向邺。时唯高阿那肱等十余骑从,广宁王孝珩、襄城王彦道继至,得数十人与俱。

  【译文】

  开府仪同三司贺拔伏恩等宿卫近臣三十多人向西投奔北周军队,北周国主对他们分别封赏。

  北齐的高阿那肱部下还有一万军队,在高壁镇守,其余的军队保卫洛女寨。北周国主率领军队指向高壁,高阿那肱望风退走。齐王宇文宪攻打洛女寨,攻克。北齐有军士举告高阿那肱派遣使臣招引西面的北周军队,北齐后主命令侍中斛律孝卿去检查核实,斛律孝卿认为是胡说。他回到晋阳,高阿那肱的心腹又向他举告高阿那肱谋反,斛律孝卿又认为这是胡说,将举告人杀死。

  乙卯(十一日),北齐后主诏令安德王高延宗、广宁王高孝珩征兵。高延宗进见北齐后主,后主告诉他自己要去北朔州,高延宗哭着劝阻,后主不听,秘密地派左右先把皇太后、太子送到北朔州。

  丙辰(十二日),北周后主和齐王宇文宪在介休会合。北齐开府仪同三司韩建业举城投降,被北周任命为上柱国,封为郇公。

  当天晚上,北齐国主准备逃走,将领们都不肯跟从。丁巳(十三日),北周军队到晋阳。北齐后主再次大赦全国,把年号改为隆化。任命安德王高延宗为相国、并州刺史,总辖山西的军队,对他说:“并州请兄长自己取走,我现在就要离开这里!”高延宗说:“陛下应该替国家着想不要走。臣愿意为陛下拼死作战,一定能把他们打败。”穆提婆说:“天子大计已定,安德王不能屡加阻挠!”北齐后主便在晚上破五龙门出走,要投降突厥,随从的官员纷纷散去。领军梅胜郎勒住后主的马加以规劝,这才返回邺城。当时只有高阿那肱等十几人骑马跟随,广宁王高孝珩、襄城王高彦道相继来到,只有几十人和后主在一起。

  【原文】


  穆提婆西奔周军,陆令萱自杀,家属皆诛没。周主以提婆为柱国、宜州刺史。〔〖胡三省注〗《五代志》:京兆郡华原县,后魏置北雍州,西魏改为宜州。〕下诏谕齐群臣曰:“若妙尽人谋,深达天命,官荣爵赏,各有加隆。或我之将卒,逃逸彼朝,无问贵贱,皆从荡涤。”自是齐臣降者相继。

  初,齐高祖为魏丞相,〔〖胡三省注〗齐尊高欢庙号曰高祖。〕以唐邕典外兵曹,太原白建典骑兵曹,皆以善书计、工簿帐受委任。及齐受禅,诸司咸归尚书;唯二曹不废,更名二省。邕官至录尚书事,建官至中书令,常典二省,世称“唐、白”。邕兼领度支,与高阿那肱有隙,阿那肱谮之,齐主敕侍中斛律孝卿总知骑兵、度支。孝卿事多专决,不复询禀。邕自以宿旧习事,为孝卿所轻,意甚郁郁。〔〖胡三省注〗郁郁者,受抑而气不得舒也。〕及齐主还邺,邕遂留晋阳。并州将帅请于安德王延宗曰:“王不为天子,诸人实不能为王出死力。”延宗不得已,戊午,即皇帝位。下诏曰:“武平孱弱,〔〖胡三省注〗曰武平者,称齐主年号。〕政由宦竖,斩关夜遁,莫知所之。王公卿士,猥见推逼,〔〖胡三省注〗猥,遝也。〕今祗承宝位。”大赦,改元德昌。以晋昌王唐邕为宰相,齐昌王莫多娄敬显、沭阳王和阿干子、右卫大将军段畼、开府仪同三司韩骨胡等为将帅。敬显,贷文之子也。〔〖胡三省注〗此皆齐所封郡王也。《五代志》:西城郡石泉县,置晋昌郡。蕲春郡蕲春县,后齐置齐昌郡。东海郡流阳县,东魏置沭阳郡。莫多娄贷文战死,事见一百五十八卷梁武帝大同四年。沭,音术。〕众闻之,不召而至者,前后相属。延宗发府藏及后宫美女以赐将士,籍没内参十余家。齐主闻之,谓近臣曰:“我宁使周得并州,不欲安德得之。”左右曰:“理然。”延宗见士卒,皆亲执手称名,流涕呜咽,众争为死;童儿女子,亦乘屋攘袂,投砖石以御敌。

  【译文】

  穆提婆向西投奔北周军队,陆令萱自杀,她的家属都被诛杀。北周国主任命穆提婆为柱国、宜州刺史。下诏告示北齐的群臣说:“如果能竭力献计献策,深深通晓上天的意旨,就能授官赏爵,各有所加。如果我们的将领士兵,逃到齐朝,不论贵贱,一律加以扫荡歼灭。”因此北齐官吏都相继向北周投降。

  当初,神武帝高欢是东魏丞相,任命唐邕主管外兵曹,太原人白建主管骑兵曹,两人都因善于文字筹算、精于管理账目册籍而被委任。等到北齐禅受东魏的帝位以后,其他部门都归入尚书省;只有上述二曹没有废除,而是改名外兵省、骑兵省。唐邕当官到录尚书事,白建当官到中书令,常常主管这二省,当时被人称为“唐、白”。唐邕兼管度支省,与高阿那肱有矛盾,高阿那肱便向齐主说唐邕的坏话,北齐后主敕令侍中斛律孝卿总知骑兵省、度支省。斛律孝卿处理事情往往独断专行,不再征求唐邕的意见。唐邕自以为熟悉这二省的情况,因为被斛律孝卿轻视,心里非常抑郁。到北齐国主回到邺城以后,唐邕便留在晋阳。并州的将帅请求安德王高延宗说:“您不当天子,大家实在不能为您安德王出死力。”高延宗不得已,戊午(十四日),即位当皇帝。下诏书说:“当今皇帝懦弱无能,朝政由宫里的小人把持,破关在晚上逃遁,不知去了哪里。辱承王公卿士推戴相强,现在只得继承皇帝的大位。”大赦全国,改年号为“德昌”。任命晋昌王唐邕为宰相,齐昌王莫多娄敬显、沭阳王和阿干子、右卫大将军段畼、开府仪同三司韩骨胡等人为将帅。莫多娄敬显,是莫多娄贷文的儿子。大家听到消息,不召而来的人,前后连续不断。高延宗散发王府中的储藏和后宫里的美女赏赐给将士们,查抄没收了十几家太监。北齐后主听说后,对近臣说:“我宁愿让周朝得到并州,不愿让安德王得到它。”左右的近臣说:“理当如此。”高延宗看见士兵时,都亲自握住他们的手称呼他们的姓名,众人流泪悲泣出声,争着为他效死;儿童妇女,也都登上房顶捋起衣袖,投掷砖头石块抵抗敌人。

  【原文】


  己未,周主至晋阳。〔〖胡三省注〗《考异》曰:《周书·武帝纪》:“丁巳,大军次并州。”又云:“己未,军次并州。”盖丁巳前军至,己未帝乃至也。〕庚申,齐主入邺。周军围晋阳,四合如黑云。〔〖胡三省注〗周戎衣及旗帜皆黑,且兵多,故如黑云。〕安德王延宗命莫多娄敬显、韩骨胡拒城南,和阿干子、段畼拒城东,自帅众拒齐王宪于城北。延宗素肥,前如偃,后如伏,人常笑之。至是,奋大矟往来督战,劲捷若飞,所向无前。和阿干子、段畼以千骑奔周军。周主攻东门,际昏,遂入之,进焚佛寺。延宗、敬显自门入,夹击之。周师大乱,争门,相填压,塞路不得进。齐人从后斫刺,死者二千余人。周主左右略尽,自拔无路。承御上士张寿牵马首,〔〖胡三省注〗承御上士,盖侍卫左右之官。〕贺拔伏恩以鞭拂其后,〔〖胡三省注〗《考异》曰:《北齐书·安德王延宗传》作“佛恩”。今从周、齐《帝纪》。〕崎岖得出。齐人奋击,几中之。城东道阨曲,伏恩及降者皮子信导之,仅得免,时已四更。〔〖胡三省注〗夜分五更。四更,丁夜也。〕延宗谓周主为乱兵所杀,使于积尸中求长鬣者,不得。时齐人既捷。入坊饮酒,尽醉卧,延宗不复能整。

  【译文】

  己未(十五日),北周国主到晋阳。庚申(十六日),北齐后主进入邺城。北周军队包围了晋阳,他们的军衣和旗帜都是黑色,所以城的四面就像黑云一般。安德王高延宗命令莫多屡敬显、韩骨胡在城南抵抗,和阿干子、段畼在城东抵抗,自己率领众军在城北抵抗北周的齐王宇文宪。高延宗身体肥胖,前看象仰面朝天,后看像俯伏在地,人们常常取笑他的模样。这时,他挥舞长矛来回督战,强劲有力敏捷得象飞一般,指向哪里,谁也抵挡不住。和阿干子、段畼率领一千骑兵直奔北周的军队。北周国主进攻晋阳的东门,当时天色昏暗,便进到城里,放火焚烧城里的佛庙。高延宗、莫多屡敬显从城门进入,两面夹击,北周军队大乱,争着逃出城门,城门间人群填塞挤压,堵住了道路无法前进。北齐人从后刀砍矛刺,北周军队死了二千多人。北周国主左右的人几乎都已死散,自己走投无路。承御上士张寿牵着马头,贺拔伏恩用鞭子抽打马的后部,困难艰险地出了城。齐人奋勇追击,几乎打中了他。晋阳城东的道路狭隘弯曲,贺拔伏恩和投降北周的皮子信在前面带路,这才幸免于死,这时已经是深夜四更。高延宗以为北周国主已经被乱兵所杀,派人在堆积的尸体中寻找留有长胡须的人,没有找到。当时北齐人打了胜仗,到街坊间饮酒,都喝醉了睡在地上,高延宗无法整理队伍。

  【原文】


  周主出城,饥甚,欲遁去,诸将亦多劝之还。宇文忻勃然进曰:“陛下自克晋州,乘胜至此。今伪主奔波,关东响震,自古行兵,未有若斯之盛。昨日破城,将士轻敌,微有不利,何足为怀!丈夫当死中求生,败中取胜。今破竹之势已成,奈何弃之而去!”齐王宪、柱国王谊亦以为去必不免,段畼等又盛言城内空虚。周主乃驻马,鸣角收兵,〔〖胡三省注〗散兵复聚,则摧沮之势振迅而起。〕俄顷复振。辛酉,旦,还攻东门,克之。延宗战力屈,走至城北,周人擒之。周主下马执其手,延宗辞曰:“死人手,何敢迫至尊!”周主曰:“两国天子,非有怨恶,直为百姓来耳。〔〖胡三省注〗言为救民而来。〕终不相害,勿怖也。”使复衣帽而礼之。〔〖胡三省注〗《五代志》:帽自天子下及士人通冠之,盖常服也。然亦有白纱乌纱之异,又有缯卓杂纱为之者。〕唐邕等皆降于周。独莫多娄敬显奔邺,齐主以为司徒。

  延宗初称尊号,遣使修启于瀛州刺史任城王湝,〔〖胡三省注〗后魏置瀛州于河间。〕曰:“至尊出奔,宗庙事重,群公劝迫,权主号令。事宁,终归叔父。”湝曰:“我人臣,何容受此启!”执使者送邺。

  【译文】

  北周国主出城以后,非常饥饿,想逃走,将领们也多劝他回去。宇文忻发怒变色而进言:“陛下从攻克晋州以来,乘胜到了这里。现在齐国的伪主劳碌奔逃,关东一带响声震天,自古以来用兵,没有像这次的盛大。昨天破城时,由于将士轻敌,所以遭受一点挫折,这又何必放在心上!大丈夫应当从死中求生,败中取胜。现在破竹之势已经形成,为什么要放弃它而离去!”齐王宇文宪、柱国王谊也认为不能放弃离开,段畼又极力说晋阳城里已经空虚。北周国主于是勒马停止后撤,吹响号角集合军队,不多久军势重新振作。辛酉(十七日),早晨,返回攻打东门,终于攻克。高延宗在作战中力量用尽,跑到城北,被北周军队捉住。北周国主下马握住他的手,高延宗辞谢说:“我是死人的手,怎敢靠近天子!”北周国主说:“两个国家的天子,并非有怨仇憎恨,都是为了救老百姓而来的,我终究不会加害于您,不必害怕。”请他重新穿戴起衣帽而待之以礼。唐邕等都投降了北周。只有莫多屡敬显逃奔到邺城,北齐后主任命他为司徒。

  高延宗刚称皇帝时,派人写了书札给瀛州刺史任城王高湝,信里说:“天子出奔,国家的事情繁重,我因为王公们的劝说相强,暂时主持国家的号令。事情安定以后,皇位最终会还给叔父。”高湝说:“我只是一个臣子,怎能容许接受这样的书札!”把使者捉起来送到邺城。

  【原文】


  壬戌,周主大赦,削除齐制。收礼文武之士。

  初,邺伊娄谦聘于齐,〔〖胡三省注〗周遣伊娄谦聘齐,事见去年二月,此上不应有“邺”字,盖“初”之误也。〕其参军高遵以情输于齐,〔〖胡三省注〗言周将伐齐,使谦来观衅。〕齐人拘之于晋阳。周主既克晋阳,召谦,劳之。执遵付谦,任其报复。谦顿首,请赦之,周主曰:“卿可聚众唾面,使其知愧。”谦曰:“以遵之罪,又非唾面可责。”帝善其言而止。谦待遵如初。

  臣光曰:赏有功,诛有罪,此人君之任也。高遵奉使异国,漏泄大谋,斯叛臣也。周高祖不自行戮,乃以赐谦,使之复怨,失政刑矣!孔子谓以德报怨者,何以报德?为谦者,宜辞而不受,归诸有司,以正典刑。乃请而赦之以成其私名,美则美矣,亦非公义也。

  【译文】

  壬戌(十八日),北周国主大赦全国,取消北齐的制度。招收并礼遇文武之士。

  当初北周的伊娄谦聘问北齐,他的参军高遵把北周将征伐北齐的情报通报北齐,北齐便把伊娄谦扣留在晋阳。北周国主武帝攻下晋阳以后,召见伊娄谦,对他加以慰问。捉了高遵交给伊娄谦,让他进行报复。伊娄谦对北周武帝叩头,请求赦免高遵,武帝说:“您可以召集大家向他脸上吐口水,使他知道羞愧。”伊娄谦说:“以高遵的罪行,不是向脸上吐口水所能责备的。”武帝认为他的话很对而没有责罚高遵。尹娄谦对待高遵一如既往。

  臣司马光曰:赏有功,诛有罪,这是君主的责任。高遵奉命出使异国,泄漏重大的机密,这就是叛臣;北周高祖不是自己下令加以处死,却把他送给伊娄谦,使他报复怨恨,有失刑赏的教化!孔子说,以德报怨的人,又用什么来报德呢?作为伊娄谦,应当推掉而不接受,把高遵送交官府,明正典刑。他却请求君主对高遵赦免以取得个人的好名声,美倒是美了,但并不符合公义。

  【原文】


  齐主命立重赏以募战士,而竟不出物。广宁王孝珩请“使任城王湝将幽州道兵入土门,〔〖胡三省注〗按《新唐志》:井陉故关,一名土门关。珩,音行。任,音壬。湝,音皆。〕扬声趣并州,独孤永业将洛州道兵入潼关,扬声趣长安,〔〖胡三省注〗后魏自平城迁都洛阳,置司州;孝武西入关,东魏北都邺,以邺为司州,以洛阳为洛州。〕臣请将京畿兵出滏口,鼓行逆战。〔〖胡三省注〗滏口,滏水之口。《山海经》:滏水出神茵之山。图经:泉源瀵涌若汤焉。滏,音釜。〕敌闻南北有兵,自然逃溃。”又请出宫人珍宝赏将士,齐主不悦。斛律孝卿请齐主亲劳将士,为之撰辞,且曰:“宜慷慨流涕,以感激人心。”齐主既出,临众,将令之,不复记所受言,〔〖胡三省注〗令,读如军令之令。〕遂大笑,左右亦笑。将士怒曰:“身尚如此,吾辈何急!”皆无战心。于是自大丞相已下,太宰、三师、大司马、大将军、三公等官,〔〖胡三省注〗后齐制官多循后魏,大丞相、太宰,位望最为崇重。太师、太傅、太保,是为三师,拟古上公,非勋德不居。次有大司马、大将军,是为二大,并典司武事。次置太尉、司徒、司空,是为三公。三师、二大、三公府三门,当中开黄閤,设内屏;其阶皆正一品。〕并增员而授,或三或四,不可胜数。

  朔州行台仆射高劢将兵侍卫太后、太子,自土门道还邺。时宦官仪同三司苟子溢犹恃宠纵暴,民间鸡彘,纵鹰犬搏噬取之;劢执以徇,将斩之;太后救之,得免。或谓劢曰:“子溢之徒,言成祸福,独不虑后患邪?”劢攘袂曰:“今西寇已据并州,〔〖胡三省注〗周在齐之西,故谓之西寇。〕达官率皆委叛,〔〖胡三省注〗有位任而光显于时者为达官。委,弃也。委叛者,言弃官而叛去。〕正坐此辈浊乱朝廷。若得今日斩之,明日受诛,亦无所恨!”劢,岳之子也。〔〖胡三省注〗高岳从高欢起兵有功。〕甲子,齐太后至邺。

  【译文】

  北齐后主命令立重赏来征募战士,而竟然不拿出东西来。广宁王高孝珩请求:“派任城王高湝率领幽州道的士兵开进土门关,扬言进取并州,独孤永业率领洛州道的士兵开进潼关,扬言进取长安,臣请求率领京畿的士兵出滏口,击鼓前进迎战。敌人听到南北有兵,自然逃走溃散。”又请求取出宫女和珍宝赏给将士。北齐后主很不高兴。斛律孝卿请北齐国主亲自慰劳将士,替后主撰写文辞,并且说:“应该慷慨流泪,以感动激励人心。”北齐后主走出来,面对大家将要发布号令,却忘记了斛律孝卿告诉他的话,便大笑起来,左右的人也笑。将士们发怒说:“他们自身还这样,我们何必着急!”都没有打仗的心思。于是只好从大丞相以下,太宰、三师、大司马、大将军、三公等高官,都增加编制授给官职,或者三人或者四人,多到不可胜数。

  朔州行台仆射高劢带兵侍卫太后、太子,从土门关一路回到邺城。当时宦官仪同三司苟子溢等人还依仗君主的宠爱放纵横暴,老百姓的鸡猪,被他们放出的猎鹰和猎狗搏击啮咬然后抢走;高劢捉住他们当众宣布,将要把他们处死;太后说情求救,得到赦免。有人对高劢说:“苟子溢之流,说话能使人遭祸得福,你难道不担心后患吗?”高劢捋起衣袖说:“现在西面的敌寇已经占领了并州,显贵的大臣们都弃职叛逃,正因为这帮家伙把朝廷搞得污浊混乱。如果我能在今天把他们杀掉,自己明天被处死,也没有遗憾!”高劢是高岳的儿子。甲子(二十日),北齐太后到邺城。

  【原文】


  丙寅,周主出齐宫中珍宝服玩及宫女二千人,班赐将士,加立功者官爵各有差。周主问高延宗以取邺之策,辞曰:“此非亡国之臣所及。”强问之,乃曰:“若任城工据邺,臣不能知。若今主自守,陛下兵不血刃。”癸酉,周师趣邺,命齐王宪先驱,以上柱国陈王纯为并州总管。

  齐主引诸贵臣入朱雀门,〔〖胡三省注〗朱雀门,邺宫城正南门也。〕赐酒食,问以御周之策,人人异议,齐主不知所从。是时人情恟惧,莫有斗心,朝士出降,昼夜相属。高劢曰:“今之叛者,多是贵人,至于卒伍,犹未离心。请追五品已上家属,置之三台,〔〖胡三省注〗劢,音迈。考之齐制,五品已上,谓自尚书郎、中书侍郎、谏议大夫、九寺少卿、给事黄门侍郎、通直散骑常侍、尚书左,右丞、三公府长史,咨议参军、太子三卿、直閤将军、东宫正都督已上也。三台,魏武帝所建,齐文宣帝又增崇之,时改为寺。〕因胁之以战,若不捷,则焚台。此曹顾惜妻子,必当死战。且王师频北,贼徒轻我,今背城一决,理必破之。”齐主不能用。望气者言,当有革易。齐主引尚书令高元海等议,依天统故事,禅位皇太子。

  【译文】

  丙寅(二十二日),北周国主取出北齐宫中的珍宝服用和玩赏的物品以及二千个宫女,颁赐给将士,对立功者按等级加官爵。北周国主向高延宗询问夺取邺城的计策,高延宗推辞说:“这不是亡国之臣所能回答的。”强迫他回答,高延宗才说:“如果是任城王据守邺城,那么臣无法知道。如果是当今齐主自己据守,那么陛下可以不经交锋就取得胜利。”癸酉(二十九日),北周军队进取邺城,命令齐王宇文宪为先驱,任命上柱国陈王宇文纯为并州总管。

  北齐后主领着显贵大臣进朱雀门,赐给他们酒食,询问抵御北周的计策,各人的说法不一,北齐后主不知听谁的好。这时人们的心情恐惧,没有打仗的心思。朝中的士官出城投降,白天黑夜接连不断。高劢说:“现在的叛徒,很多是显贵,至于一般的士兵,还没有离心。请追回五品以上官员的家属,安置在三台,并强迫他们参加打仗,如果不能取胜,就焚烧他们家属所在的三台。这种人都顾惜自己的老婆孩子,一定会拼死作战。况且我们的军队频频败北,敌人一定轻视我们,现在背城决一死战,按理一定能打败他们。”北齐后主不采纳高劢的意见。懂星象变化的人说,朝廷将会有变革更易。北齐后主叫来尚书令高元海等人商议,决定按照武成帝禅位给他的做法,把帝位传给皇太子。



〔共294卷〕 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178  上一卷 下一卷
 

 

 
 
凯发k8国际娱乐官网入口-k8凯发
personal website. created by midnight star .k8凯发 copyright ©.
 
 
 
  

网站地图